第五条:天地
Paragraph 5. Heaven and Earth
325《使徒信经》宣认神是「创造天地的主」。《尼西亚信经》进一步明确:这宣认包括「一切有形无形的万有」。
325The Apostles’ Creed professes that God is “creator of heaven and earth”. The Nicene Creed makes it explicit that this profession includes “all that is, seen and unseen”.
326圣经里的「天地」一词,指的是一切存在之物,即整个受造界。它也指出在受造界深处那既连接天地,又将其区分开的纽带:「地」是人的世界;而「天」或「诸天」既可指穹苍,也可指神自己的「所在」——「我们在天上的父」,并因而也指末世的「天上」荣耀。最后,「天」还指圣徒,以及环绕神的属灵受造物——天使们——的「所在」。诗 115:16;19:2;太 5:16。
326The Scriptural expression “heaven and earth” means all that exists, creation in its entirety. It also indicates the bond, deep within creation, that both unites heaven and earth and distinguishes the one from the other: “the earth” is the world of men, while “heaven” or “the heavens” can designate both the firmament and God’s own “place” - “our Father in heaven” and consequently the “heaven” too which is eschatological glory. Finally, “heaven” refers to the saints and the “place” of the spiritual creatures, the angels, who surround God.186 Ps 115:16; 19:2; Mt 5:16.
327拉特朗第四届大公会议(1215)的信仰宣认指出:神「自时间之初,立时(simul)由无而有地创造了两类受造物:属灵的与属体的,也就是天使性的与地上的;随后(deinde)又创造了人这受造物,他可说是参与了两类秩序,因为他由灵与体所组成」。拉特朗第四届大公会议(1215):DS 800;参 DS 3002 及保禄六世,CPG § 8。
327The profession of faith of the Fourth Lateran Council (1215) affirms that God “from the beginning of time made at once (simul) out of nothing both orders of creatures, the spiritual and the corporeal, that is, the angelic and the earthly, and then (deinde) the human creature, who as it were shares in both orders, being composed of spirit and body.”187 Lateran Council IV (1215): DS 800; cf. DS 3002 and Paul VI, CPG § 8.
一、天使
I. The Angels
天使的存在——信仰的真理 { }
The Existence of Angels - A Truth of Faith
328那些属灵、非物质的存在者——圣经通常称为「天使」——的存在,是一项信仰真理。圣经的见证,与圣传的一致见证,同样清楚。
328The existence of the spiritual, non-corporeal beings that Sacred Scripture usually calls “angels” is a truth of faith. The witness of Scripture is as clear as the unanimity of Tradition.
他们是谁? { }
Who Are They?
329「『天使』是他们职务的名称,不是他们本性的名称。若要问他们本性的名称,就是『灵』;若要问他们职务的名称,就是『天使』:就他们是什么而言,是『灵』;就他们所做的而言,是『天使』。」圣奥古斯丁,《诗篇注释》103,1,15:PL 37,1348。天使以其全存作神的仆役与使者。因为他们「常见我在天上的父的面」,他们就是那「听从他命令、成全他旨意、有大能的天使」。太 18:10;诗 103:20。
329“Angel” is the name of their office, not of their nature. If you seek the name of their nature, it is ‘spirit’; if you seek the name of their office, it is ‘angel’: from what they are, ‘spirit’, from what they do, ‘angel.’188 St. Augustine, En. in Ps. 103,1,15: PL 37,1348. With their whole beings the angels are servants and messengers of God. Because they “always behold the face of my Father who is in heaven” they are the “mighty ones who do his word, hearkening to the voice of his word”.189 Mt 18:10; Ps 103:20.
330天使作为纯粹属灵的受造物,具备理智与意志:他们是有位格且不死的受造物,在完善上超越一切可见的受造物,他们荣耀的光辉为此作证。参 庇护十二世,《Humani generis》:DS 3891;路 20:36;但 10:9-12。
330As purely spiritual creatures angels have intelligence and will: they are personal and immortal creatures, surpassing in perfection all visible creatures, as the splendor of their glory bears witness.190 Cf. Pius XII, Humani generis: DS 3891; Lk 20:36; Dan 10:9-12.
基督「与众天使同来」 { }
Christ “With All His Angels”
331基督是天使世界的中心。他们是他的天使:「当人子在他荣耀里降临、同着众天使的时候……」太 25:31。他们属他,因为他们是藉着他、也为着他而被造:「因为万有都是靠他造的,无论是天上的、地上的、能看见的、不能看见的;或是有位的、主治的、执政的、掌权的;一概都是借着他造的,又是为他造的。」西 1:16。他们更属他,因为他使他们成为他救恩计划的使者:「天使岂不都是服役的灵,奉差遣为那将要承受救恩的人效力吗?」来 1:14。
331Christ is the center of the angelic world. They are his angels: “When the Son of man comes in his glory, and all the angels with him. . “191 Mt 25:31. They belong to him because they were created through and for him: “for in him all things were created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or authorities - all things were created through him and for him.”192 Col 1:16. They belong to him still more because he has made them messengers of his saving plan: “Are they not all ministering spirits sent forth to serve, for the sake of those who are to obtain salvation?”193 Heb 1:14.
332自创造之初并贯穿整个救恩历史,天使一直在场,或远或近地宣告救恩,并服事神计划的完成:他们封闭了地上的乐园;保护了罗得;拯救了夏甲与她的孩子;阻止了亚伯拉罕下手;借着他们的职事传达了律法;引领了神的子民;宣告了诞生与蒙召;并扶助了先知们——这里只略举其例。参 伯 38:7(天使被称为「神的众子」);创 3:24;19;21:17;22:11;徒 7:53;出 23:20-23;士 13;6:11-24;赛 6:6;王上 19:5。最后是天使加百列宣告了先锋者的诞生以及耶稣本人的降生。参 路 1:11,26。
332Angels have been present since creation and throughout the history of salvation, announcing this salvation from afar or near and serving the accomplishment of the divine plan: they closed the earthly paradise; protected Lot; saved Hagar and her child; stayed Abraham’s hand; communicated the law by their ministry; led the People of God; announced births and callings; and assisted the prophets, just to cite a few examples.194 Cf. Job 38:7 (where angels are called “sons of God”); Gen 3:24; 19; 21:17; 22:11; Acts 7:53; Ex 23:20-23; Judg 13; 6:11-24; Isa 6:6; 1 Kings 19:5. Finally, the angel Gabriel announced the birth of the Precursor and that of Jesus himself.195 Cf. Lk 1:11,26.
333从降生成人到升天,降生为人的道的一生,都被天使的朝拜与服事所环绕。当神「使长子到世上来的时候,就说:『神的使者都要拜他。』」来 1:6。他们在基督诞生时的颂歌,至今仍在教会的赞美中回荡:「在至高之处荣耀归与神!」路 2:14。他们在主幼年时保护他;在旷野服事他;在客西马尼加添他力量——那时他本可以像以色列那样,借天使之手从仇敌手中得拯救。参 太 1:20;2:13,19;4:11;26:53;可 1:13;路 22:43;玛下 10:29-30;11:8。又是天使「传福音」,宣告基督的降生成人与复活的喜讯。参 路 2:8-14;可 16:5-7。在基督再临时,他们也要同在、要宣告,并在他的审判中服事。参 徒 1:10-11;太 13:41;24:31;路 12:8-9。
333From the Incarnation to the Ascension, the life of the Word incarnate is surrounded by the adoration and service of angels. When God “brings the firstborn into the world, he says: ‘Let all God’s angels worship him.’”196 Heb 1:6. Their song of praise at the birth of Christ has not ceased resounding in the Church’s praise: “Glory to God in the highest!”197 Lk 2:14. They protect Jesus in his infancy, serve him in the desert, strengthen him in his agony in the garden, when he could have been saved by them from the hands of his enemies as Israel had been.198 Cf. Mt 1:20; 2:13,19; 4:11; 26:53; Mk 1:13; Lk 22:43; 2 Macc 10:29-30; 11:8. Again, it is the angels who “evangelize” by proclaiming the Good News of Christ’s Incarnation and Resurrection.199 Cf. Lk 2:8-14; Mk 16:5-7. They will be present at Christ’s return, which they will announce, to serve at his judgment.200 Cf. Acts 1:10-11; Mt 13:41; 24:31; Lk 12:8-9.
天使在教会生活中的地位 { }
The Angels in the Life of the Church
334与此同时,教会的整个生活都得益于天使那神秘而有力的帮助。参 徒 5:18-20;8:26-29;10:3-8;12:6-11;27:23-25。
334In the meantime, the whole life of the Church benefits from the mysterious and powerful help of angels.201 Cf. Acts 5:18-20; 8:26-29; 10:3-8; 12:6-11; 27:23-25.
335在礼仪中,教会与天使一同敬拜三次圣的神。她也呼求他们的帮助(在殡葬礼仪中的 In Paradisum deducant te angeli……[「愿天使领你进入乐园……」])。此外,在拜占庭礼仪的「基路伯圣歌」中,教会也更特别地纪念若干位天使(圣米迦勒、圣加百列、圣拉斐尔,以及守护天使)。
335In her liturgy, the Church joins with the angels to adore the thrice-holy God. She invokes their assistance (in the funeral liturgy’s In Paradisum deducant te angeli. . .[“May the angels lead you into Paradise. . .”]). Moreover, in the “Cherubic Hymn” of the Byzantine Liturgy, she celebrates the memory of certain angels more particularly (St. Michael, St. Gabriel, St. Raphael, and the guardian angels).
336自始至终,人的一生都被他们警醒的看顾与代祷所环绕。参 太 18:10;路 16:22;诗 34:7;91:10-13;伯 33:23-24;亚 1:12;多 12:12。「在每位信徒身旁,都有一位天使作护卫与牧者,引领他走向生命。」圣巴西略,《驳优诺米乌斯》III,1:PG 29,656B。在世之时,基督徒生活就已凭信心分担那在神里与天使和人同在的福分。
336From its beginning until death, human life is surrounded by their watchful care and intercession.202 Cf. Mt 18:10; Lk 16:22; Ps 34:7; 91:10-13; Job 33:23-24; Zech 1:12; Tob 12:12. “Beside each believer stands an angel as protector and shepherd leading him to life.”203 St. Basil, Adv. Eunomium III, I: PG 29,656B. Already here on earth the Christian life shares by faith in the blessed company of angels and men united in God.
二、可见的世界
II. The Visible World
337神亲自创造了这可见的世界,使其充满丰富、多样与秩序。圣经以象征性的方式,把创造主的工作描绘为神六日「工作」的连续,而以第七日的「安息」结束。创 1:1-2:4。关于创造,圣书教导神为我们得救所启示的真理,参 DV 11。使我们可以「认出整个受造界的本质、价值与秩序,皆为赞美神」。LG 36 § 2。
337God himself created the visible world in all its richness, diversity and order. Scripture presents the work of the Creator symbolically as a succession of six days of divine “work”, concluded by the “rest” of the seventh day.204 Gen 1:l-2:4. On the subject of creation, the sacred text teaches the truths revealed by God for our salvation,205 Cf. DV 11. permitting us to “recognize the inner nature, the value and the ordering of the whole of creation to the praise of God.”206 LG 36 § 2.
338没有任何存在不是赖造物主神而存在的。当神的话把世界由无引入有时,世界便开始了;一切现存之物、整个自然界与整个人类历史,都扎根于这起初的事件——藉此世界被建立、时间开始。参 圣奥古斯丁,《创世记驳摩尼教》1,2,4:PL 34,175。
338Nothing exists that does not owe its existence to God the Creator. The world began when God’s word drew it out of nothingness; all existent beings, all of nature, and all human history are rooted in this primordial event, the very genesis by which the world was constituted and time begun.207 Cf. St. Augustine, De Genesi adv. Man. 1,2,4: PL 34,175.
339每一样受造物都有其特有的良善与完善。关于「六日」中各项作为,圣经都说:「神看着是好的。」而且「因着创造的本性,物质存在被赋予其自身的稳固、真实与卓越,及其自身的秩序与法则」。GS 36 § 1。各样受造物都在其被神所愿的存在中,以各自的方式反映出神无限智慧与良善的一缕光辉。所以,人必须尊重每个受造物特有的良善,避免任何对万物的紊乱使用,因为那等于轻视创造主,并将给人类及其环境带来灾难性的后果。
339Each creature possesses its own particular goodness and perfection. For each one of the works of the “six days” it is said: “And God saw that it was good.” “By the very nature of creation, material being is endowed with its own stability, truth and excellence, its own order and laws.”208 GS 36 § 1. Each of the various creatures, willed in its own being, reflects in its own way a ray of God’s infinite wisdom and goodness. Man must therefore respect the particular goodness of every creature, to avoid any disordered use of things which would be in contempt of the Creator and would bring disastrous consequences for human beings and their environment.
340神愿意受造物彼此互赖。日与月、香柏与小花、鹰与麻雀:它们不可胜数的差异与不等,向我们表明:没有任何受造物可以自给自足。受造物唯有互相依存、彼此成全、彼此服务,才能存在。
340God wills the interdependence of creatures. The sun and the moon, the cedar and the little flower, the eagle and the sparrow: the spectacle of their countless diversities and inequalities tells us that no creature is self-sufficient. Creatures exist only in dependence on each other, to complete each other, in the service of each other.
341宇宙的美:受造世界的秩序与和谐,来自万有的多样以及它们彼此之间的关系。人逐步把这些发现为自然律。它们引发学者的惊叹。受造的美反映造物主无穷的美,并当激发人的理智与意志予以尊敬与顺服。
341The beauty of the universe: The order and harmony of the created world results from the diversity of beings and from the relationships which exist among them. Man discovers them progressively as the laws of nature. They call forth the admiration of scholars. The beauty of creation reflects the infinite beauty of the Creator and ought to inspire the respect and submission of man’s intellect and will.
342受造物的层级,由「六日」的秩序表达出来:从较不完美到较完美。神爱他一切的受造物,参 诗 145:9。并顾念每一个,连麻雀也不例外。然而,耶稣说:「你们比许多麻雀还贵重。」又说:「人比羊何等贵重呢!」路 12:6-7;太 12:12。
342The hierarchy of creatures is expressed by the order of the “six days”, from the less perfect to the more perfect. God loves all his creatures209 Cf. Ps 145:9. and takes care of each one, even the sparrow. Nevertheless, Jesus said: “You are of more value than many sparrows”, or again: “Of how much more value is a man than a sheep!”210 Lk 12:6-7; Mt 12:12.
343人是创造主工作之巅峰,正如受默示的记载通过清楚地区分人的受造与其他受造物的受造来表达的。参 创 1:26。
343Man is the summit of the Creator’s work, as the inspired account expresses by clearly distinguishing the creation of man from that of the other creatures.211 Cf. Gen 1-26.
一切受造物之间存在着相通,因为它们都有同一位创造主,并且都指向他的荣耀:主啊,愿你在你的一切受造物上受赞美,尤其在我们的兄弟太阳上受赞美;借着他,你赐给我们白日的光明;他美丽,放射伟大的光辉,向我们显示你至高者的标记…… { }
There is a solidarity among all creatures arising from the fact that all have the same Creator and are all ordered to his glory: May you be praised, O Lord, in all your creatures, especially brother sun, by whom you give us light for the day; he is beautiful, radiating great splendor, and offering us a symbol of you, the Most High. . .
344主啊,愿你因我们的姊妹——水——受赞美,她非常有用而谦卑,宝贵而纯洁……
主啊,愿你因我们的姊妹——大地——受赞美;她是我们的母亲,怀抱我们、供养我们,生出各样果子、繁花与青草……
请赞美并称颂我的主,感谢他,并以全然谦卑之心事奉他。亚西西的圣方济,各受造物颂。
344May you be praised, my Lord, for sister water, who is very useful and humble, precious and chaste. . .
May you be praised, my Lord, for sister earth, our mother, who bears and feeds us, and produces the variety of fruits and dappled flowers and grasses. . .
Praise and bless my Lord, give thanks and serve him in all humility.212 St. Francis of Assisi, Canticle of the Creatures.
345安息日——六日工作的终点。圣书说:「到第七日,神造物的工已经完毕」,「天地万物都造齐了」,且神在这一天「歇了他一切的工」,并将其分别为圣、赐予祝福。创 2:1-3。这些受默示的话语,富含许多有益的教导:
345The sabbath - the end of the work of the six days. The sacred text says that “on the seventh day God finished his work which he had done”, that the “heavens and the earth were finished”, and that God “rested” on this day and sanctified and blessed it.213 Gen 2:1-3. These inspired words are rich in profitable instruction:
346在创造中,神奠立了根基,制定了长存不变的法则;信徒可以坦然依靠它们,因为它们是神之约不动摇之信实的记号与凭据。参 来 4:3-4;耶 31:35-37;33:19-26。而人则必须对这根基保持忠信,并尊重造物主写在其中的律例。
346In creation God laid a foundation and established laws that remain firm, on which the believer can rely with confidence, for they are the sign and pledge of the unshakeable faithfulness of God’s covenant.214 Cf. Heb 4:3-4; Jer 31:35-37; 33:19-26. For his part man must remain faithful to this foundation, and respect the laws which the Creator has written into it.
347创造是为了安息日而安排的,因此也是为敬拜与朝拜神而设的。敬拜被铭刻在创造的秩序里。参 创 1:14。正如圣本笃会规所说,任何事都不该凌驾于「神的事业」之上,也就是庄严的敬奉。圣本笃,《会规》43,3:PL 66,675-676。这指出了人类关怀之事的正确次序。
347Creation was fashioned with a view to the sabbath and therefore for the worship and adoration of God. Worship is inscribed in the order of creation.215 Cf. Gen 1:14. As the rule of St. Benedict says, nothing should take precedence over “the work of God”, that is, solemn worship.216 St. Benedict, Regula 43,3: PL 66,675-676. This indicates the right order of human concerns.
348安息日位于以色列律法的核心。遵守诫命,就是顺从神在创造工程中所表达的智慧与旨意。
348The sabbath is at the heart of Israel’s law. To keep the commandments is to correspond to the wisdom and the will of God as expressed in his work of creation.
349第八日。但对我们来说,一个新的一天已经来临:基督复活的日子。第七日完成了最初的创造;第八日开启了新的创造。因此,创造之工以更大的救赎之工为顶峰。第一次的创造在基督里的新造中找到它的意义与高峰,而新造的荣光超过第一次的创造。217 参《罗马弥撒经书》,复活节守夜礼 24,第一读经后的祷词。
349The eighth day. But for us a new day has dawned: the day of Christ’s Resurrection. The seventh day completes the first creation. The eighth day begins the new creation. Thus, the work of creation culminates in the greater work of redemption. The first creation finds its meaning and its summit in the new creation in Christ, the splendor of which surpasses that of the first creation.217 Cf. Roman Missal, Easter Vigil 24, prayer after the first reading.
综述
In Brief
350天使是属灵的受造物,不住地颂扬神,并为他对其他受造物的救恩计划效力:「天使彼此同工,惠及我们众人」(圣托马斯·阿奎那,STh I, 114, 3,ad 3)。
350Angels are spiritual creatures who glorify God without ceasing and who serve his saving plans for other creatures: “The angels work together for the benefit of us all” (St. Thomas Aquinas, STh I, 114, 3, ad 3).
351天使环绕他们的主基督,尤其在他向人完成救恩使命时服事他。
351The angels surround Christ their Lord. They serve him especially in the accomplishment of his saving mission to men.
352教会敬奉那些在她在世旅程中帮助她,并护佑每一个人的天使。
352The Church venerates the angels who help her on her earthly pilgrimage and protect every human being.
353神旨意他的受造物具有多样性与各自特有的良善,彼此互赖并各守其序。他使一切物质受造物指向人类的益处。人——并且藉着人,万有——被指定归向神的荣耀。
353God willed the diversity of his creatures and their own particular goodness, their interdependence and their order. He destined all material creatures for the good of the human race. Man, and through him all creation, is destined for the glory of God.
354尊重镌刻在受造界里的法则,以及由万物本性而来的关系,是智慧的原则,也是道德的根基。
354Respect for laws inscribed in creation and the relations which derive from the nature of things is a principle of wisdom and a foundation for morality.