第六节:人
Paragraph 6. Man
355「神就照着自己的形象造人,乃是照着他的形象造男造女。」创世记 1:27。人在受造物中占有独特的地位:(一)他是「照着神的形象」造的;(二)他本性上联合了属灵和物质的世界;(三)他被造为「男和女」;(四)神与他建立了友谊。
355“God created man in his own image, in the image of God he created him, male and female he created them.”Gen 1:27. Man occupies a unique place in creation: (I) he is “in the image of God”; (II) in his own nature he unites the spiritual and material worlds; (III) he i ̛created “male and female”; (IV) God established him in his friendship.
一、「照着神的形象」
I. “In the Image of God”
356在所有有形的受造物中,唯独人「能认识并爱慕造他的主」。GS 12 § 3。在地上的万物中,唯独人是「神为其本身而愿意的」,GS 24 § 3。也唯独人蒙召以认知和爱有份于神自己的生命。人受造正是为此目的,这也是他的尊严的根本理由:
356Of all visible creatures only man is “able to know and love his creator”.GS 12 § 3. He is “the only creature on earth that God has willed for its own sake”,GS 24 § 3. and he alone is called to share, by knowledge and love, in God’s own life. It was for this end that he was created, and this is the fundamental reason for his dignity:
是什么使你将人置于如此崇高的尊严中?当然是那无法估量的爱,你藉此爱在你自己里看顾你的受造物!你被对她的爱所充满,因为你确实出于爱创造了她,出于爱赐给她一个能品尝你永恒的美善的生命。锡耶纳的圣加大利纳,《论神的眷顾》4,13:LH,常年期第十九主日,晨祷选读。
What made you establish man in so great a dignity? Certainly the incalculable love by which you have looked on your creature in yourself! You are taken with love for her; for by love indeed you created her, by love you have given her a being capable of tasting your eternal Good.St. Catherine of Siena, Dialogue 4,13 “On Divine Providence”: LH, Sunday, week 19, OR.
357身为神的形象,人有着位格的尊严,他不仅是某物,更是某人。他能够自知、自主,并自由地奉献自己与他人共融。他蒙召与造他的主立约,以其他任何受造物都无法替代的信心和爱心回应神。
357Being in the image of God the human individual possesses the dignity of a person, who is not just something, but someone. He is capable of self-knowledge, of self-possession and of freely giving himself and entering into communion with other persons. And he is called by grace to a covenant with his Creator, to offer him a response of faith and love that no other creature can give in his stead.
358神为人创造了万物,GS 12 § 1;24 § 3;39 § 1。但人反过来被造是为要事奉和爱神,并将一切受造之物献回给神:
358God created everything for man,Cf. GS 12 § 1; 24 § 3; 39 § 1. but man in turn was created to serve and love God and to offer all creation back to him:
将要被创造的是什么,竟享有如此尊荣?那就是人,那伟大而奇妙的生灵,在神眼中比一切受造之物都更为宝贵!诸天、地、海和其他一切受造物都是为他而存在。神如此重视人的救恩,甚至不惜牺牲自己的儿子。神也从不停止工作,尽一切可能的方法,直到将人提升到他自己面前,使他坐在他的右边。圣约翰・屈梭多模,《创世记讲道集》2,1:PG 54,587D-588A。
What is it that is about to be created, that enjoys such honor? It is man that great and wonderful living creature, more precious in the eyes of God than all other creatures! For him the heavens and the earth, the sea and all the rest of creation exist. God attached so much importance to his salvation that he did not spare his own Son for the sake of man. Nor does he ever cease to work, trying every possible means, until he has raised man up to himself and made him sit at his right hand.St. John Chrysostom, In Gen. Sermo 2,1: PG 54,587D-588A.
359「事实上,唯有在道成肉身的奥秘中,人的奥秘才真正变得明晰。」GS 22 § 1。
359“In reality it is only in the mystery of the Word made flesh that the mystery of man truly becomes clear.”GS 22 § 1.
圣保罗告诉我们,人类起源于两个人:亚当和基督……他说,首先的人亚当成了有灵的活人,末后的亚当成了叫人活的灵。首先的亚当是由末后的亚当造的,也从他那里得到了灵魂,使他有了生命……第二个亚当在创造第一个亚当时,将自己的形象印在他身上。这就是为什么他取了第一个亚当的角色和名字,免得失去他按自己形象所造的。第一个亚当,末后的亚当:第一个有开始,末后的没有终结。末后的亚当实际上是第一个,正如他自己所说:「我是首先的,我是末后的。」圣彼得・屈梭罗古,《讲道集》117:PL 52,520-521。
St. Paul tells us that the human race takes its origin from two men: Adam and Christ. . . . The first man, Adam, he says, became a living soul, the last Adam a life-giving spirit. The first Adam was made by the last Adam, from whom he also received his soul, to give him life. . . . The second Adam stamped his image on the first Adam when he created him. That is why he took on himself the role and the name of the first Adam, in order that he might not lose what he had made in his own image. The first Adam, the last Adam: the first had a beginning, the last knows no end. The last Adam is indeed the first; as he himself says: “I am the first and the last.”St. Peter Chrysologus, Sermo 117: PL 52,520-521.
360由于共同的起源,人类形成一个统一体,因为「神从一本造出万族的人,住在全地上」:徒 17:26;参多 8:6。
360Because of its common origin the human race forms a unity, for “from one ancestor [God] made all nations to inhabit the whole earth”:Acts 17:26; cf. Tob 8:6.
何等奇妙的景象,使我们得以默想人类在神里起源的统一性……在其本质的统一性中,所有人都同样由物质的身体和灵性的灵魂组成;在其直接目标和世界使命的统一性中;在其居所的统一性中,即地球,所有人都有权利利用其恩惠来维持和发展生命;在其超自然目标的统一性中:神自己,所有人都应当向他趋向;在达成这一目标的手段的统一性中……在基督为所有人成就的救赎的统一性中。庇护十二世,《至高祭职通谕》3;参 NA 1。
O wondrous vision, which makes us contemplate the human race in the unity of its origin in God. . . . in the unity of its nature, composed equally in all men of a material body and a spiritual soul; in the unity of its immediate end and its mission in the world; in the unity of its dwelling, the earth, whose benefits all men, by right of nature, may use to sustain and develop life; in the unity of its supernatural end: God himself, to whom all ought to tend; in the unity of the means for attaining this end; . . . in the unity of the redemption wrought by Christ for all.Pius XII, Enc. Summi Pontificatus 3; cf. NA 1.
361「这人类团结和仁爱的律法」,庇护十二世,《至高祭职通谕》3。在不排除人、文化和民族丰富多样性的同时,向我们保证所有人确实都是弟兄。
361“This law of human solidarity and charity”,Pius XII, Summi Pontificatus 3. without excluding the rich variety of persons, cultures and peoples, assures us that all men are truly brethren.
二、「有体有灵却真正合一」
II. “Body and Soul but Truly One”
362按神形象所造的人,是一个既有形体又有灵性的存在。圣经用象征性的语言表达这一现实,说「耶和华神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人。」创 2:7。因此,神所愿意的是完整的人。
362The human person, created in the image of God, is a being at once corporeal and spiritual. The biblical account expresses this reality in symbolic language when it affirms that “then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.”Gen 2:7. Man, whole and entire, is therefore willed by God.
363在圣经中,「灵魂」一词常指人的生命或整个人。参太 16:25-26;约 15:13;徒 2:41。但「灵魂」也指人最内在的方面,即他最宝贵的部分,参太 10:28;26:38;约 12:27;玛加比下 6:30。正是这部分使他最特别地体现了神的形象:「灵魂」表示人里面的灵性原则。
363In Sacred Scripture the term “soul” often refers to human life or the entire human person.Cf. Mt 16:25-26; Jn 15:13; Acts 2:41. But “soul” also refers to the innermost aspect of man, that which is of greatest value in him,Cf. Mt 10:28; 26:38; Jn 12:27; 2 Macc 6:30. that by which he is most especially in God’s image: “soul” signifies the spiritual principle in man.
364人体有份于「神的形象」的尊严:正因为它由属灵的魂所赋予生命,它才是一个人的身体,而整个人蒙召要在基督的身体里成为圣灵的殿:参林前 6:19-20;15:44-45。
364The human body shares in the dignity of “the image of God”: it is a human body precisely because it is animated by a spiritual soul, and it is the whole human person that is intended to become, in the body of Christ, a temple of the Spirit:Cf. 1 Cor 6:19-20; 15:44-45.
人虽由身体和灵魂组成,却是一个整体。正是通过他的身体状况,人将物质世界的元素集于一身。通过人,这些元素达到最高的圆满,能自由地向造物主发出赞美之声。因此,人不可轻视自己的身体生命。相反,他有义务将自己的身体视为美善的,并尊重它,因为是神创造了它,并将在末日使它复活。GS 14 § 1;参但 3:57-80。
Man, though made of body and soul, is a unity. Through his very bodily condition he sums up in himself the elements of the material world. Through him they are thus brought to their highest perfection and can raise their voice in praise freely given to the Creator. For this reason man may not despise his bodily life. Rather he is obliged to regard his body as good and to hold it in honor since God has created it and will raise it up on the last day. GS 14 § 1; cf. Dan 3:57-80.
365灵魂和身体的合一如此深刻,以至于必须将灵魂视为身体的「形式」(form):参维也纳会议(1312 年):DS 902。也就是说,正是因为无形的灵魂,由物质构成的身体才成为一个活的、人的身体;在人里面,灵与物不是两个结合的本性,而是它们的结合形成了一个单一的本性。
365The unity of soul and body is so profound that one has to consider the soul to be the “form” of the body:Cf. Council of Vienne (1312): DS 902. i.e., it is because of its spiritual soul that the body made of matter becomes a living, human body; spirit and matter, in man, are not two natures united, but rather their union forms a single nature.
366根据教会的教导,每一个灵性的魂都是神直接创造的——不是由父母「产生」的。它也是不朽的:它在死亡时与身体分离时并不会消亡,并将在最后的复活时与身体重新结合。参庇护十二世,《人类》通谕:DS 3896;保禄六世,《神子民的信仰宣认》§ 8;第五次拉特兰会议(1513 年):DS 1440。
366The Church teaches that every spiritual soul is created immediately by God - it is not “produced” by the parents - and also that it is immortal: it does not perish when it separates from the body at death, and it will be reunited with the body at the final Resurrection.Cf. Pius XII, Humani Generis: DS 3896; Paul VI, CPG § 8; Lateran Council V (1513): DS 1440.
367有时「魂」与灵是有所区分的:例如,圣保罗祈求神使他的子民「全然成圣」,「灵、与魂、与身子得蒙保守,在我主耶稣基督降临的时候,完全无可指摘。」帖前 5:23。教会教导说,这种区分并不在灵魂中引入二元性。参君士坦丁堡第四次会议(870 年):DS 657。「灵」表示人从受造之时就被指向一个超自然的目标,他的灵魂能够因恩典而超越所应得的一切,与神相交。参第一次梵蒂冈大公会议,《天主之子》:DS 3005;GS 22 § 5;《人类》通谕:DS 3891。
367Sometimes the soul is distinguished from the spirit: St. Paul for instance prays that God may sanctify his people “wholly”, with “spirit and soul and body” kept sound and blameless at the Lord’s coming.1 Thess 5:23. The Church teaches that this distinction does not introduce a duality into the soul.Cf. Council of Constantinople IV (870): DS 657. “Spirit” signifies that from creation man is ordered to a supernatural end and that his soul can gratuitously be raised beyond all it deserves to communion with God.Cf. Vatican Council I, Dei Filius: DS 3005; GS 22 § 5; Humani Generis: DS 3891.
368教会的灵修传统也强调心,按照圣经所说的人内心深处的意义,在那里,人决定是跟随还是反对神。参耶 31:33;申 6:5;29:3;赛 29:13;结 36:26;太 6:21;路 8:15;罗 5:5。
368The spiritual tradition of the Church also emphasizes the heart, in the biblical sense of the depths of one’s being, where the person decides for or against God.Cf. Jer 31:33; Deut 6:5; 29:3; Isa 29:13; Ezek 36:26; Mt 6:21; Lk 8:15; Rom 5:5.
三、「他造男造女」
III. “Male and Female He Created Them”
神所愿意的平等与差异
Equality and difference willed by God
369男人和女人是被创造的,也就是说,是神所愿意的:一方面,作为完全平等的人的存在;另一方面,分别作为男人和女人的存在。「作为男人」或「作为女人」是美好的、神所愿意的现实:男人和女人拥有不可剥夺的尊严,这尊严直接来自创造他们的神。参创 2:7,22。男人和女人都以同样的尊严体现「神的形象」。在他们的「作为男人」和「作为女人」中,他们反映了创造主的智慧和美善。
369Man and woman have been created, which is to say, willed by God: on the one hand, in perfect equality as human persons; on the other, in their respective beings as man and woman. “Being man” or “being woman” is a reality which is good and willed by God: man and woman possess an inalienable dignity which comes to them immediately from God their Creator.Cf. Gen 2:7,22. Man and woman are both with one and the same dignity “in the image of God”. In their “being-man” and “being-woman”, they reflect the Creator’s wisdom and goodness.
370神绝不是按人的形象造的。神既不是男性也不是女性。神是纯粹的灵,其中没有性别差异的余地。但男人和女人各自的「完美」反映了神无限完美的某些方面:母亲的完美和父亲与丈夫的完美。参赛 49:14-15;66:13;诗 131:2-3;何 11:1-4;耶 3:4-19。
370In no way is God in man’s image. He is neither man nor woman. God is pure spirit in which there is no place for the difference between the sexes. But the respective “perfections” of man and woman reflect something of the infinite perfection of God: those of a mother and those of a father and husband.Cf. Isa 49:14-15; 66:13; Ps 131:2-3; Hos 11:1-4; Jer 3:4-19.
「彼此为了对方」——「二人的合一」
“Each for the Other” - “A Unity in Two”
371神一同创造男人和女人,并愿意他们彼此相属。神的道通过圣经中的多处特征让我们理解这一点。「那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。」创 2:18。动物中没有一个能成为人的伴侣。创 2:19-20。神用那人的肋骨「造」成女人,带到他面前,引起那人惊叹的呼喊,一声爱与共融的呼声:「这是我骨中的骨,肉中的肉。」创 2:23。男人在女人中看到另一个「我」,共享同样的人性。
371God created man and woman together and willed each for the other. The Word of God gives us to understand this through various features of the sacred text. “It is not good that the man should be alone. I will make him a helper fit for him.”Gen 2:18. None of the animals can be man’s partner.Gen 2:19-20. The woman God “fashions” from the man’s rib and brings to him elicits on the man’s part a cry of wonder, an exclamation of love and communion: “This at last is bone of my bones and flesh of my flesh.”Gen 2:23. Man discovers woman as another “I”, sharing the same humanity.
372男人和女人被造是「为彼此」而存在——这并不是说神将他们造得不完整:他创造他们是为了成为一个人格的共融体,在其中每一个都能成为对方的「帮助者」,因为他们作为人是平等的(「这是我骨中的骨……」),作为男性和女性又是互补的。在婚姻中,神以这样的方式将他们结合,使他们成为「二人成为一体」,创 2:24。可以传宗接代:「要生养众多,遍满地面。」创 1:28。通过将生命传给后代,作为夫妻和父母的男女以独特的方式参与了创造主的工作。参 GS 50 § 1。
372Man and woman were made “for each other” - not that God left them half-made and incomplete: he created them to be a communion of persons, in which each can be “helpmate” to the other, for they are equal as persons (“bone of my bones. . . .”) and complementary as masculine and feminine. In marriage God unites them in such a way that, by forming “one flesh”,Gen 2:24. they can transmit human life: “Be fruitful and multiply, and fill the earth.”Gen 1:28. By transmitting human life to their descendants, man and woman as spouses and parents cooperate in a unique way in the Creator’s work.Cf. GS 50 § 1.
373在神的计划中,男人和女人有作为神的管家「治理」大地的使命,创 1:28。。这种统治不应是专制和破坏性的。神呼召按创造主形象所造的男人和女人,这位创造主「爱惜一切所有」,智 11:24。要他们分享他对其他受造物的眷顾;因此,他们对神托付给他们的世界负有责任。
373In God’s plan man and woman have the vocation of “subduing” the earthGen 1:28. as stewards of God. This sovereignty is not to be an arbitrary and destructive domination. God calls man and woman, made in the image of the Creator “who loves everything that exists”,Wis 11:24. to share in his providence toward other creatures; hence their responsibility for the world God has entrusted to them.
四、乐园中的人
IV. Man in Paradise
374第一个人不仅被造为善良,而且被建立在与造物主的友谊中,与自己和周围的受造物和谐相处,处于一种只有在基督里的新创造的荣耀才能超越的状态。
374The first man was not only created good, but was also established in friendship with his Creator and in harmony with himself and with the creation around him, in a state that would be surpassed only by the glory of the new creation in Christ.
375教会根据新约和圣传的亮光解释圣经语言的象征意义,教导我们的始祖亚当和夏娃被置于一种原始的「圣洁和公义的状态」中。参特利腾会议(1546 年):DS 1511。这种原始圣洁的恩典是为了「分享……神性的生命」。参 LG 2。
375The Church, interpreting the symbolism of biblical language in an authentic way, in the light of the New Testament and Tradition, teaches that our first parents, Adam and Eve, were constituted in an original “state of holiness and justice”.Cf. Council of Trent (1546): DS 1511. This grace of original holiness was “to share in. . . .divine life”.Cf. LG 2.
376通过这恩典的光辉,人生命的各个层面都得到了强化。只要人保持与神的亲密关系,他就不会经历苦难或死亡。参创 2:17;3:16,19。人内在的和谐,男女之间的和谐,参创 2:25。以及最终第一对夫妇与整个创造之间的和谐,构成了所谓的「原始的义」状态。
376By the radiance of this grace all dimensions of man’s life were confirmed. As long as he remained in the divine intimacy, man would not have to suffer or die.Cf. Gen 2:17; 3:16,19. The inner harmony of the human person, the harmony between man and woman,Cf. Gen 2:25. and finally the harmony between the first couple and all creation, comprised the state called “original justice”.
377神从一开始赐给人的对世界的「管理权」,首先是在人自身内实现的:即自我掌控。第一个人在他的整个存在中是无缺陷的,有序的,因为他没有受制于三重贪欲参约一 2:16。,这三重贪欲使人违背理性的指引,屈从于感官的快乐、对世俗财物的贪婪,以及自我主张。
377The “mastery” over the world that God offered man from the beginning was realized above all within man himself: mastery of self. The first man was unimpaired and ordered in his whole being because he was free from the triple concupiscenceCf. 1 Jn 2:16. that subjugates him to the pleasures of the senses, covetousness for earthly goods, and self-assertion, contrary to the dictates of reason.
378人与神亲密关系的标志是神将他安置在园中。参创 2:8。他在那里生活,「修理看守」。工作还不是一种负担,创 2:15;参 3:17-19而是男女在完善神可见的创造中的合作。
378The sign of man’s familiarity with God is that God places him in the garden.Cf. Gen 2:8. There he lives “to till it and keep it”. Work is not yet a burden,Gen 2:15; cf. 3:17-19 but rather the collaboration of man and woman with God in perfecting the visible creation.
379这种神计划中为人预备的原始公义的一切和谐,将因我们始祖的罪而失去。
379This entire harmony of original justice, foreseen for man in God’s plan, will be lost by the sin of our first parents.
综述
In Brief
380「父啊,……你按自己的形象造了人,使他管理全世界,事奉你——他的创造主,统治一切受造物」(《罗马弥撒经书》,圣餐祷文四,118)。
380“Father,. . . . you formed man in your own likeness and set him over the whole world to serve you, his creator, and to rule over all creatures” (Roman Missal, EP IV, 118).
381人被预定要效法成为人的神子的形象,那「看不见之神的像」(西 1:15),使基督成为众多弟兄姊妹中的长子(参弗 1:3-6;罗 8:29)。
381Man is predestined to reproduce the image of God’s Son made man, the “image of the invisible God” (Col 1:15), so that Christ shall be the first-born of a multitude of brothers and sisters (cf. Eph 1:3-6; Rom 8:29).
382「人虽由身体和灵魂组成,却是一个整体」(GS 14 § 1)。信仰的教义确认,灵性的、不朽的灵魂是由神直接创造的。
382“Man, though made of body and soul, is a unity” (GS 14 § 1). The doctrine of the faith affirms that the spiritual and immortal soul is created immediately by God.
383「神并未将人造成孤独的存在。从一开始,『神就造男造女』(创 1:27)。这种男女的结合构成了人与人之间的第一种共融形式」(GS 12 § 4)。
383“God did not create man a solitary being. From the beginning, “male and female he created them” (Gen 1:27). This partnership of man and woman constitutes the first form of communion between persons” (GS 12 § 4).
384启示让我们知道人未犯罪前男女原始的圣洁和公义状态:他们与神的友谊带来了他们在乐园中存在的福乐。
384Revelation makes known to us the state of original holiness and justice of man and woman before sin: from their friendship with God flowed the happiness of their existence in paradise.