第一条:第一诫
Article 1: The First Commandment
「我是耶和华你的神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
除了我以外,你不可有别的神。
不可为自己雕刻偶像,也不可作什么形像仿佛上天、下地,和地底下、水中的百物。
不可跪拜那些像,也不可事奉它们;」出20:2-5;参申5:6-9。经上记着说:「当拜主你的神,单要事奉他。」太4:10。
I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. You shall have no other gods before me. You shall not make for yourself a graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth; you shall not bow down to them or serve them.Ex 20:2-5; cf. Deut 5:6-9.
It is written: “You shall worship the Lord your God and him only shall you serve.”Mt 4:10.
一、「当拜主你的神,单要事奉他」
I. "You Shall Worship the Lord Your God and Him Only Shall You Serve"
2084神借着回忆他在被他对话之人的历史中,那全能、慈爱并解放人的行动,使人认识他自己:「曾将你从埃及地为奴之家领出来。」第一句话包含律法的第一条诫命:「你要敬畏耶和华你的神,事奉他,指着他的名起誓。不可随从别神,就是你们四围国民的神。」申6:13-14。神的第一声呼召与公义的要求,是要人接纳他,并敬拜他。
2084God makes himself known by recalling his all-powerful loving, and liberating action in the history of the one he addresses: “I brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.” The first word contains the first commandment of the Law: “You shall fear the LORD your God; you shall serve him. . . . You shall not go after other gods.”Deut 6:13-14. God’s first call and just demand is that man accept him and worship him.
2085独一真实的神首先向以色列启示他的荣耀。参出19:16-25;24:15-18。人的圣召与真理的启示,和神的启示紧密相连。人的圣召,是要借着按他「按神的形像和样式」的受造而行动,使神得以显明:
2085The one and true God first reveals his glory to Israel.Cf. Ex 19:16-25; 24:15-18. The revelation of the vocation and truth of man is linked to the revelation of God. Man’s vocation is to make God manifest by acting in conformity with his creation “in the image and likeness of God”:
「特来弗啊,永远不会有别的神;从世界开始以来,也没有别的神……只有那位创造并安排宇宙的神。我们并不认为我们的神和你们的神不同。他就是那位『用大能的手和伸出来的膀臂』领你们列祖出埃及的神。我们不把盼望放在别的神身上,因为并没有别的神;而是放在与你们相同的那位神身上:亚伯拉罕、以撒和雅各的神。」圣游斯丁,Dial. cum Tryphone Judaeo 11,1:PG 6,497。
There will never be another God, Trypho, and there has been no other since the world began . . . than he who made and ordered the universe. We do not think that our God is different from yours. He is the same who brought your fathers out of Egypt “by his powerful hand and his outstretched arm.” We do not place our hope in some other god, for there is none, but in the same God as you do: the God of Abraham, Isaac and Jacob.St. Justin, Dial. cum Tryphone Judaeo 11,1: PG 6,497.
2086「第一诫包含信心、盼望和仁爱。当我们说『神』时,我们宣认一位恒常、不变的存在:他永远同一,信实而公义,没有任何恶。因此,我们必然要接受他的话,对他有完全的信心,并承认他的权威。他全能、仁慈,并无限施惠。有谁不能把一切盼望都放在他身上呢?有谁在默想他倾注在我们身上的良善与慈爱之宝藏时,还不能爱他呢?因此,神在圣经里在他诫命的开始和结束所用的公式是:『我是耶和华。』」《罗马教理》3,2,4。
2086“The first commandment embraces faith, hope, and charity. When we say ‘God’ we confess a constant, unchangeable being, always the same, faithful and just, without any evil. It follows that we must necessarily accept his words and have complete faith in him and acknowledge his authority. He is almighty, merciful, and infinitely beneficent. Who could not place all hope in him? Who could not love him when contemplating the treasures of goodness and love he has poured out on us? Hence the formula God employs in the Scripture at the beginning and end of his commandments: ‘I am the LORD.’”Roman Catechism 3,2,4.
2087信心
我们的道德生活源于对神的信心;神把他的爱启示给我们。圣保罗把「信道是从听道来的」罗1:5;16:26。所要求的「信心的顺服」称为我们首要的义务。他指出,「不认识神」是一切道德偏差的原则和解释。参罗1:18-32。我们对神的义务,就是信他,并为他作见证。
2087Faith
Our moral life has its source in faith in God who reveals his love to us. St. Paul speaks of the “obedience of faith”Rom 1:5; 16:26. as our first obligation. He shows that “ignorance of God” is the principle and explanation of all moral deviations.Cf. Rom 1:18-32. Our duty toward God is to believe in him and to bear witness to him.
2088第一诫要求我们以明智与警醒来滋养并保护我们的信心,并拒绝一切与信心相反的事。有多种方式会得罪信心:
2088The first commandment requires us to nourish and protect our faith with prudence and vigilance, and to reject everything that is opposed to it. There are various ways of sinning against faith:
对信心的自愿怀疑,是对神所启示、以及教会提出要人相信的真理不予理会,或拒绝把它当作真实。非自愿的怀疑,是指在相信上犹豫,在克服与信仰相关的反对意见上感到困难,或因信仰的幽暗而产生焦虑。若人故意培养怀疑,怀疑就会导致属灵的眼瞎。
Voluntary doubt about the faith disregards or refuses to hold as true what God has revealed and the Church proposes for belief. Involuntary doubt refers to hesitation in believing, difficulty in overcoming objections connected with the faith, or also anxiety aroused by its obscurity. If deliberately cultivated doubt can lead to spiritual blindness.
2089不信,是忽视启示的真理,或故意拒绝同意它。「异端是在领受洗礼之后,顽固否认某个必须以属神且大公的信心所信的真理,或同样顽固地怀疑该真理;背教是完全弃绝基督徒信仰;分裂是拒绝顺服罗马教宗,或拒绝与顺服他的教会成员共融。」CIC,第751条;原文强调。
2089Incredulity is the neglect of revealed truth or the willful refusal to assent to it. “Heresy is the obstinate post-baptismal denial of some truth which must be believed with divine and catholic faith, or it is likewise an obstinate doubt concerning the same; apostasy is the total repudiation of the Christian faith; schism is the refusal of submission to the Roman Pontiff or of communion with the members of the Church subject to him.”CIC, can. 751; emphasis added.
2090盼望
当神启示他自己并呼召人时,人不能凭自己的能力充分回应神的爱。他必须盼望神赐给他能力,使他能以爱回报神,并能按仁爱的诫命而行动。盼望就是对从神而来的祝福以及对见神之福乐的信赖期待;盼望也包含对冒犯神的爱、并招致惩罚的惧怕。
2090Hope
When God reveals himself and calls him, man cannot fully respond to the divine love by his own powers. He must hope that God will give him the capacity to love him in return and to act in conformity with the commandments of charity. Hope is the confident expectation of divine blessing and the beatific vision of God; it is also the fear of offending God’s love and of incurring punishment.
2091第一诫也关乎得罪盼望的罪,也就是绝望与妄望:
2091The first commandment is also concerned with sins against hope, namely, despair and presumption:
绝望使人不再盼望从神得着个人的救恩,不再盼望得着达到救恩的帮助,也不再盼望罪得赦免。绝望违背神的良善,也违背神的公义——因为主信实于他的应许——并且违背他的怜悯。
By despair, man ceases to hope for his personal salvation from God, for help in attaining it or for the forgiveness of his sins. Despair is contrary to God’s goodness, to his justice—for the Lord is faithful to his promises—and to his mercy.
2092妄望有两种。人要么妄凭自己的能力(盼望不用从上头来的帮助也能自救),要么妄凭神全能的权能或他的怜悯(盼望不必归正也能得赦免,不必有功劳也能得荣耀)。
2092There are two kinds of presumption. Either man presumes upon his own capacities (hoping to be able to save himself without help from on high), or he presumes upon God’s almighty power or his mercy (hoping to obtain his forgiveness without conversion and glory without merit).
2093仁爱
对神之爱的信心包含一个呼召与义务:要以真诚的爱来回应出于神的仁爱。第一诫吩咐我们爱神胜过一切,并且为了神、也因为神而爱万有受造物。参申6:4-5。
2093Charity
Faith in God’s love encompasses the call and the obligation to respond with sincere love to divine charity. The first commandment enjoins us to love God above everything and all creatures for him and because of him.Cf. Deut 6:4-5.
2094人可以用多种方式得罪对神的爱:
2094One can sin against God’s love in various ways:
- 冷漠忽视或拒绝默想出于神的仁爱;它不顾念他先行的良善,并否认其能力。
- 忘恩负义不承认或拒绝承认出于神的仁爱,也不把爱回报给他。
- 冷淡是在回应出于神的爱时的犹豫或懈怠;它可能意味着拒绝把自己交给仁爱的催促。
- 倦怠或属灵的懒惰甚至拒绝那从神而来的喜乐,并对神的良善感到厌恶。
- 恨神出于骄傲。它违背爱神,因为它否认神的良善,并自以为可以咒诅那位禁止罪并施行惩罚的神。
- indifference neglects or refuses to reflect on divine charity; it fails to consider its prevenient goodness and denies its power.
- ingratitude fails or refuses to acknowledge divine charity and to return him love for love.
- lukewarmness is hesitation or negligence in responding to divine love; it can imply refusal to give oneself over to the prompting of charity.
- acedia or spiritual sloth goes so far as to refuse the joy that comes from God and to be repelled by divine goodness.
- hatred of God comes from pride. It is contrary to love of God, whose goodness it denies, and whom it presumes to curse as the one who forbids sins and inflicts punishments.
二、「单要事奉他」
II. "Him Only Shall You Serve"
2095信心、盼望与仁爱这三种超自然德行塑造并赋予道德德行生命。因此,仁爱引导我们按公义把受造物所欠神的一切归还给神。宗教之德使我们倾向于持有这种态度。
2095The theological virtues of faith, hope, and charity inform and give life to the moral virtues. Thus charity leads us to render to God what we as creatures owe him in all justice. The virtue of religion disposes us to have this attitude.
朝拜
Adoration
2096朝拜是宗教之德的第一种行动。朝拜神,就是承认他是神:他是造物主与救主,是一切存在之物的主与师傅,是无限而仁慈的爱。耶稣引用申命记说:「当拜主你的神,单要事奉他。」路4:8;参申6:13。
2096Adoration is the first act of the virtue of religion. To adore God is to acknowledge him as God, as the Creator and Savior, the Lord and Master of everything that exists, as infinite and merciful Love. “You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve,” says Jesus, citing Deuteronomy.Lk 4:8; cf. Deut 6:13.
2097朝拜神,就是在尊敬与绝对顺服中,承认「受造物的虚无」:若没有神,它就不能存在。朝拜神,就是赞美并尊崇他,并且谦卑自己;马利亚在尊主颂中就是如此,她满怀感恩地宣认:他为她成就大事,他的名为圣。参路1:46-49。对独一之神的敬拜,使人脱离自我封闭,脱离罪的奴役,也脱离世界的偶像崇拜。
2097To adore God is to acknowledge, in respect and absolute submission, the “nothingness of the creature” who would not exist but for God. To adore God is to praise and exalt him and to humble oneself, as Mary did in the Magnificat, confessing with gratitude that he has done great things and holy is his name.Cf. Lk 1:46-49. The worship of the one God sets man free from turning in on himself, from the slavery of sin and the idolatry of the world.
祈祷
Prayer
2098第一诫所要求的信心、盼望和仁爱的行动,都在祈祷中完成。把心思举向神,是我们朝拜神的表达:赞美与感恩的祈祷,代祷与祈求的祈祷。祈祷是我们能够遵守神诫命不可或缺的条件。「要人常常祷告,不可灰心。」路18:1。
2098The acts of faith, hope, and charity enjoined by the first commandment are accomplished in prayer. Lifting up the mind toward God is an expression of our adoration of God: prayer of praise and thanksgiving, intercession and petition. Prayer is an indispensable condition for being able to obey God’s commandments. “[We] ought always to pray and not lose heart.”Lk 18:1.
祭献
Sacrifice
2099向神奉献祭献是合宜的,因为这是一种朝拜与感恩、祈求与共融的标记:「凡为着在圣洁的共融中与神相连,从而达到福乐而做的行动,都是真实的祭献。」圣奥古斯丁,De civ. Dei 10,6:PL 41,283。
2099It is right to offer sacrifice to God as a sign of adoration and gratitude, supplication and communion: “Every action done so as to cling to God in communion of holiness, and thus achieve blessedness, is a true sacrifice.”St. Augustine, De civ. Dei 10,6: PL 41,283.
2100外在的祭献若要真实,就必须表达属灵的祭献:「神所要的祭就是忧伤的灵;」诗51:17。旧约的先知常常谴责那些不是出于内心、或没有与爱邻人相连的祭献。参摩5:21-25;赛1:10-20。耶稣提醒人先知何西阿的话:「我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。」太9:13;12:7;参何6:6。唯一完美的祭献,是基督在十字架上所奉献的祭献:他完全把自己奉献给父的爱,也为我们的救恩。参来9:13-14。我们与他的祭献结合,就能使我们的生命成为献给神的祭献。
2100Outward sacrifice, to be genuine, must be the expression of spiritual sacrifice: “The sacrifice acceptable to God is a broken spirit. . . .”Ps 51:17. The prophets of the Old Covenant often denounced sacrifices that were not from the heart or not coupled with love of neighbor.Cf. Am 5:21-25; Isa 1:10-20. Jesus recalls the words of the prophet Hosea: “I desire mercy, and not sacrifice.”Mt 9:13; 12:7; cf. Hos 6:6. The only perfect sacrifice is the one that Christ offered on the cross as a total offering to the Father’s love and for our salvation.Cf. Heb 9:13-14. By uniting ourselves with his sacrifice we can make our lives a sacrifice to God.
许诺与誓愿
Promises and vows
2101在许多处境中,基督徒蒙召向神作出许诺。洗礼与坚振、婚姻与圣秩都包含许诺。出于个人的灵修,基督徒也可以向神许诺做这件事、做那次祈祷、做这次施舍、去那次朝圣,等等。忠于对神所作的许诺,是对神的威严所当有之敬意的标记,也是对那位信实之神的爱。
2101In many circumstances, the Christian is called to make promises to God. Baptism and Confirmation, Matrimony and Holy Orders always entail promises. Out of personal devotion, the Christian may also promise to God this action, that prayer, this almsgiving, that pilgrimage, and so forth. Fidelity to promises made to God is a sign of the respect owed to the divine majesty and of love for a faithful God.
2102「誓愿是人就一件可能且更美善的事,向神所作的慎重而自由的许诺;凭宗教之德的缘故,它必须履行。」CIC,第1191条1项。誓愿是一种灵修行动;基督徒在其中把自己奉献给神,或向神许诺某项善工。基督徒履行誓愿,就是把所许诺、也所奉献给神的归还给神。使徒行传向我们显示:圣保罗关切要履行他所许下的誓愿。参徒18:18;21:23-24。
2102“A vow is a deliberate and free promise made to God concerning a possible and better good which must be fulfilled by reason of the virtue of religion.”CIC, can. 1191 § 1. A vow is an act of devotion in which the Christian dedicates himself to God or promises him some good work. By fulfilling his vows he renders to God what has been promised and consecrated to him. The Acts of the Apostles shows us St. Paul concerned to fulfill the vows he had made.Cf. Acts 18:18; 21:23-24.
2103教会承认,为实践福音劝谕而立誓愿具有典范价值:参CIC,第654条。
2103The Church recognizes an exemplary value in the vows to practice the evangelical counsels:Cf. CIC, can. 654.
教会这位母亲欢喜看见:她里面有许多男女,更紧密地追随救主的虚己,也更清楚地把它显示出来;他们以神儿女的自由承担贫穷,并弃绝自己的意志:他们为神的缘故把自己交给人,从而在成全的事上超越诫命所要求的,更多使自己符合那顺服的基督。LG 42 § 2。
Mother Church rejoices that she has within herself many men and women who pursue the Savior’s self-emptying more closely and show it forth more clearly, by undertaking poverty with the freedom of the children of God, and renouncing their own will: they submit themselves to man for the sake of God, thus going beyond what is of precept in the matter of perfection, so as to conform themselves more fully to the obedient Christ.LG 42 § 2.
在某些情况并基于适当理由时,教会可以免除誓愿和许诺的义务。参CIC,692条;1196-1197条。
宗教的社会义务与宗教自由的权利
The Church can, in certain cases and for proportionate reasons, dispense from vows and promises.Cf. CIC, cann. 692; 1196-1197.
The social duty of religion and the right to religious freedom
2104「众人都应当寻求真理,尤其是那些关乎神和他的教会的真理;并且一旦认识了真理,就应当拥抱它并持守它。」DH 1 § 2。这义务源于「人的位格本身的尊严」。DH 2 § 1。这并不与对不同宗教的「真诚尊重」相矛盾;这些宗教常常「反映出那启照众人的真理之光的一线光辉」。NA 2 § 2。这也不与仁爱的要求相矛盾;仁爱敦促基督徒「以爱心、明智和耐心对待那些在信仰上有错误或无知的人」。DH 14 § 4。
2104“All men are bound to seek the truth, especially in what concerns God and his Church, and to embrace it and hold on to it as they come to know it.”DH 1 § 2. This duty derives from “the very dignity of the human person.”DH 2 § 1. It does not contradict a “sincere respect” for different religions which frequently “reflect a ray of that truth which enlightens all men,”NA 2 § 2. nor the requirement of charity, which urges Christians “to treat with love, prudence and patience those who are in error or ignorance with regard to the faith.”DH 14 § 4.
2105向神奉献真实敬拜的义务,既关乎个人,也关乎社会。这是「传统公教训导:个人与社会对真实宗教及基督唯一教会所负的道德义务」。DH 1 § 3。教会不断向人传福音,努力使他们「能把基督徒精神注入他们所生活之团体的思想与风俗、法律与结构之中」。AA 13 § 1。基督徒的社会义务,是尊重并唤醒每个人对真实与良善的爱。这要求他们使人认识那独一真实宗教的敬拜;这宗教存续于公教会、使徒的教会之中。参DH 1。基督徒蒙召作世界的光。因此,教会彰显基督对一切受造物的君王权,尤其彰显他对人类社会的君王权。参AA 13;良十三世,Immortale Dei 3,17;庇护十一世,Quas primas 8,20。
2105The duty of offering God genuine worship concerns man both individually and socially. This is “the traditional Catholic teaching on the moral duty of individuals and societies toward the true religion and the one Church of Christ.”DH 1 § 3. By constantly evangelizing men, the Church works toward enabling them “to infuse the Christian spirit into the mentality and mores, laws and structures of the communities in which [they] live.”AA 13 § 1. The social duty of Christians is to respect and awaken in each man the love of the true and the good. It requires them to make known the worship of the one true religion which subsists in the Catholic and apostolic Church.Cf. DH 1. Christians are called to be the light of the world. Thus, the Church shows forth the kingship of Christ over all creation and in particular over human societies.Cf. AA 13; Leo XIII, Immortale Dei 3,17; Pius XI, Quas primas 8,20.
2106「任何人都不可被强迫违背自己的信念而行动;同样,在适当范围内,任何人也不应在宗教事务上,无论在私人或公开场合、独自或与他人联合,都被阻止按自己的良知行事。」DH 2 § 1。这项权利建立在人的位格本性之上;人的尊严使他能自由同意那超越现世秩序的神圣真理。因此,这权利「即使在那些没有履行寻求真理并持守真理之义务的人身上,也仍然存在」。DH 2 § 2。
2106“Nobody may be forced to act against his convictions, nor is anyone to be restrained from acting in accordance with his conscience in religious matters in private or in public, alone or in association with others, within due limits.”DH 2 § 1. This right is based on the very nature of the human person, whose dignity enables him freely to assent to the divine truth which transcends the temporal order. For this reason it “continues to exist even in those who do not live up to their obligation of seeking the truth and adhering to it.”DH 2 § 2.
2107「如果由于某一民族的特殊处境,在国家的宪制组织中,给予某个宗教团体特殊的民事承认,那么也必须承认并尊重所有公民和各宗教团体的宗教自由权。」DH 6 § 3。
2107“If because of the circumstances of a particular people special civil recognition is given to one religious community in the constitutional organization of a state, the right of all citizens and religious communities to religious freedom must be recognized and respected as well.”DH 6 § 3.
2108宗教自由权既不是在道德上持守错误的许可,也不是一种所谓的犯错权利,参良十三世,Libertas praestantissimum 18;庇护十二世,AAS 1953,799。而是人的位格对民事自由的一项自然权利,也就是在公正范围内,在宗教事务上免受政治权力外在强迫的权利。这项自然权利应当在社会的法制秩序中被承认,使之构成一项民事权利。参DH 2。
2108The right to religious liberty is neither a moral license to adhere to error, nor a supposed right to error,Cf. Leo XIII, Libertas praestantissimum 18; Pius XII, AAS 1953, 799. but rather a natural right of the human person to civil liberty, i.e., immunity, within just limits, from external constraint in religious matters by political authorities. This natural right ought to be acknowledged in the juridical order of society in such a way that it constitutes a civil right.Cf. DH 2.
2109宗教自由权本身既不能是无限制的,也不能只以一种实证主义或自然主义方式理解的「公共秩序」来限制。参庇护六世,Quod aliquantum(1791)10;庇护九世,Quanta cura 3。这项权利所固有的「适当范围」,必须按公益的要求,并依政治上的明智,为每一种社会处境加以确定;并应由民事权威按「符合客观道德秩序的法律原则」予以确认。DH 7 § 3。
2109The right to religious liberty can of itself be neither unlimited nor limited only by a “public order” conceived in a positivist or naturalist manner.Cf. Pius VI, Quod aliquantum (1791) 10; Pius IX, Quanta cura 3. The “due limits” which are inherent in it must be determined for each social situation by political prudence, according to the requirements of the common good, and ratified by the civil authority in accordance with “legal principles which are in conformity with the objective moral order.”DH 7 § 3.
三、「除了我以外,你不可有别的神」
III. "You Shall Have No Other Gods before Me"
2110第一诫禁止人尊崇那位向其子民启示自己的独一之主以外的神。它禁止迷信与不敬神。迷信在某种意义上是宗教的败坏性过度;不敬神则是与宗教之德相对、因缺失而产生的恶习。
2110The first commandment forbids honoring gods other than the one Lord who has revealed himself to his people. It proscribes superstition and irreligion. Superstition in some sense represents a perverse excess of religion; irreligion is the vice contrary by defect to the virtue of religion.
迷信
Superstition
2111迷信是宗教情感及其所要求之实践的偏离。它甚至会影响我们向真神所献的敬拜,例如:当人把某些本来合法或必要的实践,当作带有某种魔力般的重要性。若把祈祷或圣事标记的效力,归因于它们外在的执行本身,而不顾及它们所要求的内在准备,这就是陷入迷信。参太23:16-22。
2111Superstition is the deviation of religious feeling and of the practices this feeling imposes. It can even affect the worship we offer the true God, e.g., when one attributes an importance in some way magical to certain practices otherwise lawful or necessary. To attribute the efficacy of prayers or of sacramental signs to their mere external performance, apart from the interior dispositions that they demand, is to fall into superstition.Cf. Mt 23:16-22.
偶像崇拜
Idolatry
2112第一诫谴责多神崇拜。它要求人既不可相信、也不可敬奉独一真神以外的其他神明。圣经不断提醒人拒绝「他们的偶像是金的银的,是人手所造的。有口却不能言,有眼却不能看。……造他的要和他一样;凡靠他的也要如此。」诗115:4-5,8;参赛44:9-20;耶10:1-16;但14:1-30;巴6;智13:1-15:19。这些虚空的偶像使敬拜它们的人也变得虚空。然而,神是「永生神」书3:10;诗42:2等。,他赐下生命,也介入历史。
2112The first commandment condemns polytheism. It requires man neither to believe in, nor to venerate, other divinities than the one true God. Scripture constantly recalls this rejection of “idols, [of] silver and gold, the work of men’s hands. They have mouths, but do not speak; eyes, but do not see.” These empty idols make their worshippers empty: “Those who make them are like them; so are all who trust in them.”Ps 115:4-5, 8; cf. Isa 44:9-20; Jer 10:1-16; Dan 14:1-30; Bar 6; Wis 13:1-15:19. God, however, is the “living God”Josh 3:10; Ps 42:3, etc. who gives life and intervenes in history.
2113偶像崇拜不仅指虚假的外邦敬拜;它仍是信心持续的诱惑。偶像崇拜在于把不是神的事物当作神。人无论以神明或邪灵(例如撒但崇拜)、权力、享乐、种族、祖先、国家、金钱等取代神而尊崇并敬奉受造物时,就犯了偶像崇拜。耶稣说:「一个人不能事奉两个主……你们不能又事奉神,又事奉玛门。」太6:24。许多殉道者因拒绝敬拜「兽」而死,参启13—14章。甚至连假装敬拜都不肯。偶像崇拜拒绝神独一的主权,因此与与神的共融不相容。参加5:20;弗5:5。
2113Idolatry not only refers to false pagan worship. It remains a constant temptation to faith. Idolatry consists in divinizing what is not God. Man commits idolatry whenever he honors and reveres a creature in place of God, whether this be gods or demons (for example, satanism), power, pleasure, race, ancestors, the state, money, etc. Jesus says, “You cannot serve God and mammon.”Mt 6:24. Many martyrs died for not adoring “the Beast,”Cf. Rev 13-14. refusing even to simulate such worship. Idolatry rejects the unique Lordship of God; it is therefore incompatible with communion with God.Cf. Gal 5:20; Eph 5:5.
2114人的生命在对独一之神的朝拜中获得合一。「单独敬拜主」的诫命使人的生命整合,并拯救他脱离无尽的分裂。偶像崇拜是人先天宗教感的扭曲。拜偶像的人,是把「他对神那不可毁灭的观念,转移到神以外的任何事物上」的人。俄利根,Contra Celsum 2,40:PG 11,861。
2114Human life finds its unity in the adoration of the one God. The commandment to worship the Lord alone integrates man and saves him from an endless disintegration. Idolatry is a perversion of man’s innate religious sense. An idolater is someone who “transfers his indestructible notion of God to anything other than God.”Origen, Contra Celsum 2,40: PG 11,861.
占卜与巫术
Divination and magic
2115神可以把未来启示给他的先知或其他圣徒。尽管如此,健全的基督徒态度,是对一切关乎未来的事都信赖地把自己交在神的护理手中,并放弃对未来一切不健康的好奇。然而,缺乏远见也可能构成不负责任。
2115God can reveal the future to his prophets or to other saints. Still, a sound Christian attitude consists in putting oneself confidently into the hands of Providence for whatever concerns the future, and giving up all unhealthy curiosity about it. Improvidence, however, can constitute a lack of responsibility.
2116一切形式的占卜都应当拒绝:求助于撒但或邪灵、招魂,或其他被错误认为能「揭示」未来的做法。参申18:10;耶29:8。询问星座、占星术、看手相、解梦与抽签、所谓的千里眼现象,以及求助于灵媒,这些都隐藏着一种欲望:想要掌控时间、历史,以及最终掌控他人;同时也想要安抚隐秘势力。这些做法违背我们唯独应当归于神的尊荣、敬意,以及充满爱的敬畏。
2116All forms of divination are to be rejected: recourse to Satan or demons, conjuring up the dead or other practices falsely supposed to “unveil” the future.Cf. Deut 18:10; Jer 29:8. Consulting horoscopes, astrology, palm reading, interpretation of omens and lots, the phenomena of clairvoyance, and recourse to mediums all conceal a desire for power over time, history, and, in the last analysis, other human beings, as well as a wish to conciliate hidden powers. They contradict the honor, respect, and loving fear that we owe to God alone.
2117一切巫术或法术的做法,都企图驯服隐秘势力,以便让它们为自己服务,并获得一种对他人的超自然能力——即使是为了恢复他人的健康——也严重违背宗教之德。当这些做法伴随伤害他人的意图,或求助于邪灵的介入时,更应当被谴责。佩戴符咒也应受责备。招魂术往往包含占卜或巫术的实践;教会也就此警告信徒。诉诸所谓的传统疗法,并不能使人因此就可以呼求邪恶势力,或利用他人的轻信。
2117All practices of magic or sorcery, by which one attempts to tame occult powers, so as to place them at one’s service and have a supernatural power over others—even if this were for the sake of restoring their health—are gravely contrary to the virtue of religion. These practices are even more to be condemned when accompanied by the intention of harming someone, or when they have recourse to the intervention of demons. Wearing charms is also reprehensible. Spiritism often implies divination or magical practices; the Church for her part warns the faithful against it. Recourse to so-called traditional cures does not justify either the invocation of evil powers or the exploitation of another’s credulity.
不敬神
Irreligion
2118神的第一诫谴责不敬神的主要罪:试探神、亵渎,以及买卖圣职。
2118God’s first commandment condemns the main sins of irreligion: tempting God, in words or deeds, sacrilege, and simony.
2119试探神是指用言语或行为试验神的良善与全能。因此,撒但试图诱使耶稣从圣殿跳下去,并借此逼神采取行动。参路4:9。耶稣用神的话抵挡撒但:「不可试探耶和华你的神。」申6:16。这种试探神的挑战伤害了我们对造物主和主所当有的尊敬与信赖;它总是隐藏着对他的爱、他的护理以及他的能力的怀疑。参林前10:9;出17:2-7;诗95:9。
2119Tempting God consists in putting his goodness and almighty power to the test by word or deed. Thus Satan tried to induce Jesus to throw himself down from the Temple and, by this gesture, force God to act.Cf. Lk 4:9. Jesus opposed Satan with the word of God: “You shall not put the LORD your God to the test.”Deut 6:16. The challenge contained in such tempting of God wounds the respect and trust we owe our Creator and Lord. It always harbors doubt about his love, his providence, and his power.Cf. 1 Cor 10:9; Ex 17:2-7; Ps 95:9.
2120亵渎是指亵污或以不配的方式对待圣事和其他礼仪行动,以及奉献给神的人、事、物或地点。亵渎是一种严重的罪,尤其当它针对圣餐而犯时更是如此,因为在这圣事中,基督真实的身体按本体为我们临在。参CIC,1367条;1376条。
2120Sacrilege consists in profaning or treating unworthily the sacraments and other liturgical actions, as well as persons, things, or places consecrated to God. Sacrilege is a grave sin especially when committed against the Eucharist, for in this sacrament the true Body of Christ is made substantially present for us.Cf. CIC, cann. 1367; 1376.
2121买卖圣职是指买卖属灵的事物。参徒8:9-24。行邪术的西门想要购买他在使徒身上看到的属灵能力时,圣彼得回答他说:「你的银子和你一同灭亡吧!因你想神的恩赐是可以用钱买的。」徒8:20。彼得这样持守耶稣的话:「你们白白地得来,也要白白地舍去。」太10:8;参赛55:1。人不可能把属灵的恩惠据为己有,并以主人的姿态对待它们,因为它们的源头在神。人只能白白从他领受。
2121Simony is defined as the buying or selling of spiritual things.Cf. Acts 8:9-24. To Simon the magician, who wanted to buy the spiritual power he saw at work in the apostles, St. Peter responded: “Your silver perish with you, because you thought you could obtain God’s gift with money!”Acts 8:20. Peter thus held to the words of Jesus: “You received without pay, give without pay.”Mt 10:8; cf. Isa 55:1. It is impossible to appropriate to oneself spiritual goods and behave toward them as their owner or master, for they have their source in God. One can receive them only from him, without payment.
2122施行圣事的职务人员,除了按有权威者所规定的献仪外,不应为施行圣事索取任何东西,并且要常常谨慎,免得穷人因贫困而得不到圣事的帮助。CIC,第848条。有权威者按这样的原则来规定这些「献仪」:基督徒子民应当分担供养教会职务人员的需要。「因为工人得饮食是应当的。」太10:10;参路10:7;林后9:5-18;提前5:17-18。
2122The minister should ask nothing for the administration of the sacraments beyond the offerings defined by the competent authority, always being careful that the needy are not deprived of the help of the sacraments because of their poverty.CIC, can. 848. The competent authority determines these “offerings” in accordance with the principle that the Christian people ought to contribute to the support of the Church’s ministers. “The laborer deserves his food.”Mt 10:10; cf. Lk 10:7; 2 Cor 9:5-18; 1 Tim 5:17-18.
无神论
Atheism
2123「我们当代许多人……要么完全觉察不到人对神这亲密而生命攸关的联系,要么明确拒绝它。因此,无神论必须被视为我们时代最严重的问题之一。」GS 19 § 1。
2123“Many . . . of our contemporaries either do not at all perceive, or explicitly reject, this intimate and vital bond of man to God. Atheism must therefore be regarded as one of the most serious problems of our time.”GS 19 § 1.
2124「无神论」这个名称涵盖许多非常不同的现象。一个常见形式是实践性的唯物主义,它把自己的需要与渴望限制在空间与时间之内。无神论的人本主义错误地把人视为「他自己的目的,是自己历史唯一的创造者,并对其拥有最高的控制权」。GS 20 § 2。当代无神论的另一种形式,是试图通过经济与社会的解放来寻求人类的解放。「它认为宗教就其本性而言,会阻碍这种解放,因为宗教把人的盼望提高到来世,从而既欺骗他,也使他不愿为改善现世生活而努力。」GS 20 § 2。
2124The name “atheism” covers many very different phenomena. One common form is the practical materialism which restricts its needs and aspirations to space and time. Atheistic humanism falsely considers man to be “an end to himself, and the sole maker, with supreme control, of his own history.”GS 20 § 2. Another form of contemporary atheism looks for the liberation of man through economic and social liberation. “It holds that religion, of its very nature, thwarts such emancipation by raising man’s hopes in a future life, thus both deceiving him and discouraging him from working for a better form of life on earth.”GS 20 § 2.
2125无神论既拒绝或否认神的存在,就构成得罪宗教之德的罪。参罗1:18。这罪的可归责性,可能因意图与处境而大大减轻。「信徒对无神论的兴起也不能说毫无责任。就他们忽视信仰教育,或错误呈现教义,甚至在宗教、道德或社会生活上失职而言,也可以说他们遮蔽而非显明神和宗教的真实面貌。」GS 19 § 3。
2125Since it rejects or denies the existence of God, atheism is a sin against the virtue of religion.Cf. Rom 1:18. The imputability of this offense can be significantly diminished in virtue of the intentions and the circumstances. “Believers can have more than a little to do with the rise of atheism. To the extent that they are careless about their instruction in the faith, or present its teaching falsely, or even fail in their religious, moral, or social life, they must be said to conceal rather than to reveal the true nature of God and of religion.”GS 19 § 3.
2126无神论常常建立在一种对人的自主的错误理解上;这种自主被夸大到拒绝对神的任何依赖。参GS 20 § 1。然而,「承认神绝不会反对人的尊严,因为人的尊严正是建立在神里面,并在神里面达到圆满……」GS 21 § 3。「因为教会非常清楚,她的信息与人心最深处的渴望相和谐。」GS 21 § 7。
2126Atheism is often based on a false conception of human autonomy, exaggerated to the point of refusing any dependence on God.Cf. GS 20 § 1. Yet, “to acknowledge God is in no way to oppose the dignity of man, since such dignity is grounded and brought to perfection in God. . . .”GS 21 § 3. “For the Church knows full well that her message is in harmony with the most secret desires of the human heart.”GS 21 § 7.
不可知论
Agnosticism
2127不可知论有多种形式。在某些情况下,不可知论者并不否认神;相反,他假设存在一位超越的存在者,但这存在者无法启示自己,人对他也无从言说。在另一些情况下,不可知论者对神是否存在不作判断,宣称无法证明,甚至无法肯定或否定。
2127Agnosticism assumes a number of forms. In certain cases the agnostic refrains from denying God; instead he postulates the existence of a transcendent being which is incapable of revealing itself, and about which nothing can be said. In other cases, the agnostic makes no judgment about God’s existence, declaring it impossible to prove, or even to affirm or deny.
2128不可知论有时包含某种对神的寻求,但同样也可能表达冷漠,是对存在之终极问题的逃避,以及迟钝的道德良知。不可知论往往等同于实践性的无神论。
2128Agnosticism can sometimes include a certain search for God, but it can equally express indifferentism, a flight from the ultimate question of existence, and a sluggish moral conscience. Agnosticism is all too often equivalent to practical atheism.
「不可为自己雕刻偶像……」
“You Shall Not Make for Yourself a Graven Image . . .”
2129这条出于神的命令包含对人手所作之神的任何图像的禁止。申命记解释说:「那日耶和华从火中对你们说话,你们没有看见什么形像……所以你们要分外谨慎,免得你们败坏自己,雕刻偶像,仿佛什么形像……」申4:15-16。这位绝对超越的神向以色列启示了他自己。他「就是一切」,同时「又超越他的一切工程」。德43:27-28。他是「美的创造者」。智13:3。
2129The divine injunction included the prohibition of every representation of God by the hand of man. Deuteronomy explains: “Since you saw no form on the day that the Lord spoke to you at Horeb out of the midst of the fire, beware lest you act corruptly by making a graven image for yourselves, in the form of any figure. . . .”Deut 4:15-16. It is the absolutely transcendent God who revealed himself to Israel. “He is the all,” but at the same time “he is greater than all his works.”Sir 43:27-28. He is “the author of beauty.”Wis 13:3.
2130尽管如此,在旧约中,神已经命令或允许制造一些图像;这些图像以象征的方式指向那借着成了肉身的道而来的救恩,例如铜蛇、约柜和基路伯。参民21:4-9;智16:5-14;约3:14-15;出25:10-22;王上6:23-28;7:23-26。
2130Nevertheless, already in the Old Testament, God ordained or permitted the making of images that pointed symbolically toward salvation by the incarnate Word: so it was with the bronze serpent, the ark of the covenant, and the cherubim.Cf. Num 21:4-9; Wis 16:5-14; Jn 3:14-15; Ex 25:10-22; 1 Kings 6:23-28; 7:23-26.
2131教会以成了肉身之道的奥秘为基础,尼西亚第七次大公会议(787年)反驳破坏圣像者,为敬奉圣像辩护:包括基督的圣像,也包括神之母、天使以及诸圣的圣像。神子成为肉身,使圣像进入一种新的「安排」。
2131Basing itself on the mystery of the incarnate Word, the seventh ecumenical council at Nicaea (787) justified against the iconoclasts the veneration of icons—of Christ, but also of the Mother of God, the angels, and all the saints. By becoming incarnate, the Son of God introduced a new “economy” of images.
2132基督徒对圣像的敬奉并不违背第一诫对偶像的禁止。的确,「对图像所表达的敬意会归于其原型」,并且「谁敬奉图像,谁就是敬奉图像所描绘的那位。」圣巴西略,De Spiritu Sancto 18,45:PG 32,149C;尼西亚第二次会议:DS 601;参特利腾会议:DS 1821-1825;梵二:SC 126;LG 67。对圣像所表达的敬意是一种「尊敬的敬奉」,而不是唯独应当归于神的朝拜:
2132The Christian veneration of images is not contrary to the first commandment which proscribes idols. Indeed, “the honor rendered to an image passes to its prototype,” and “whoever venerates an image venerates the person portrayed in it.”St. Basil, De Spiritu Sancto 18,45: PG 32,149C; Council of Nicaea II: DS 601; cf. Council of Trent: DS 1821-1825; Vatican Council II: SC 126; LG 67. The honor paid to sacred images is a “respectful veneration,” not the adoration due to God alone:
宗教敬拜并不是指向图像本身——把它当作单纯的东西——而是就其作为图像、引导我们走向成了肉身之神的那一面而言。指向图像的行动并不停留在图像本身作为图像的层面,而是趋向那位图像所指向者。圣托马斯·阿奎那,STh II-II,81,3 ad 3。
Religious worship is not directed to images in themselves, considered as mere things, but under their distinctive aspect as images leading us on to God incarnate. The movement toward the image does not terminate in it as image, but tends toward that whose image it is.St. Thomas Aquinas, STh II-II,81,3 ad 3.