公教会教理

与 Catechism of the Catholic Church 对照
卷三:在基督里的生活第一部分:人的圣召——在圣灵里的生活第三章:神的救恩:律法与恩典

第二条:恩典与称义

Article 2: Grace and Justification

一、称义

I. Justification

1987圣灵的恩典有能力使我们称义,也就是洗净我们的罪,并借着洗礼把「神的义,因信耶稣基督」传达给我们:罗 3:22;参 罗 6:3-4。

1987The grace of the Holy Spirit has the power to justify us, that is, to cleanse us from our sins and to communicate to us “the righteousness of God through faith in Jesus Christ” and through Baptism:Rom 3:22; cf. Rom 6:3-4.

我们若是与基督同死,就信必与他同活。因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活着。这样,你们向罪也当看自己是死的;向神在基督耶稣里,却当看自己是活的。罗 6:8-11。

But if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him. For we know that Christ being raised from the dead will never die again; death no longer has dominion over him. The death he died he died to sin, once for all, but the life he lives he lives to God. So you also must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.Rom 6:8-11.

1988藉着圣灵的能力,我们借着向罪死而参与基督的受难,也借着重生而参与他的复活;我们是他身体的肢体——这身体就是教会——也像枝子接在他这葡萄树上:参 林前 12;约 15:1-4。

1988Through the power of the Holy Spirit we take part in Christ’s Passion by dying to sin, and in his Resurrection by being born to a new life; we are members of his Body which is the Church, branches grafted onto the vine which is himself:Cf. 1 Cor 12; Jn 15:1-4.

神借着他的灵把他自己赐给我们。我们藉着分享圣灵,就得以在神的性情上有分……因此,那些圣灵住在其中的人就被神化。圣亚他拿修,Epistula ad Serapionem 1, 24。

[God] gave himself to us through his Spirit. By the participation of the Spirit, we become communicants in the divine nature. . . . For this reason, those in whom the Spirit dwells are divinized.St. Athanasius, Epistula ad Serapionem 1, 24.

1989圣灵恩典的第一项工作是归正;它按耶稣在福音开始时的宣讲产生称义:「从那时候,耶稣就传起道来,说:天国近了,你们应当悔改!」太 4:17。人被恩典推动,就转向神并远离罪,从而领受从上头来的赦免与义。「称义不但是罪得赦免,也是里面的人得以成圣并更新。」特利腾会议(1547):DS 1528。

1989The first work of the grace of the Holy Spirit is conversion, effecting justification in accordance with Jesus’ proclamation at the beginning of the Gospel: “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”Mt 4:17. Moved by grace, man turns toward God and away from sin, thus accepting forgiveness and righteousness from on high. “Justification is not only the remission of sins, but also the sanctification and renewal of the interior man.”Council of Trent (1547): DS 1528.

1990称义使人脱离那与爱神相违的罪,并洁净他心中的罪。称义是继神以怜悯主动赐下赦免之后而来的。它使人与神和好,使人从罪的奴役中得释放,并得到医治。

1990Justification detaches man from sin which contradicts the love of God, and purifies his heart of sin. Justification follows upon God’s merciful initiative of offering forgiveness. It reconciles man with God. It frees from the enslavement to sin, and it heals.

1991称义同时也是人借着对耶稣基督的信心而接受神的义。这里的义是指神之爱的正直。有了称义,信心、盼望和仁爱就倾注在我们心里,并赐给我们顺服神旨意的能力。

1991Justification is at the same time the acceptance of God’s righteousness through faith in Jesus Christ. Righteousness here means the rectitude of divine love. With justification, faith, hope, and charity are poured into our hearts, and obedience to the divine will is granted us.

1992称义是为我们藉着基督的受难所赚得的:他在十字架上把自己奉献为活的祭物,圣洁且蒙神悦纳;他的血成了为众人罪作补赎的工具。称义是在洗礼中赐下的;洗礼是信心的圣事。称义使我们与神的义相符合;神藉着他的怜悯大能,使我们在内里成为义人。称义的目的,是光荣神与基督,并赐下永生:参 罗 6:19-23。

1992Justification has been merited for us by the Passion of Christ who offered himself on the cross as a living victim, holy and pleasing to God, and whose blood has become the instrument of atonement for the sins of all men. Justification is conferred in Baptism, the sacrament of faith. It conforms us to the righteousness of God, who makes us inwardly just by the power of his mercy. Its purpose is the glory of God and of Christ, and the gift of eternal life:Cf. Rom 6:19-23.

但如今神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证。就是神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。因为世人都犯了罪,亏缺了神的荣耀;如今却蒙神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。神设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,借着人的信,要显明神的义;因为他用忍耐的心宽容人先时所犯的罪,好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。罗 3:21-26。

But now the righteousness of God has been manifested apart from law, although the law and the prophets bear witness to it, the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction: since all have sinned and fall short of the glory of God, they are justified by his grace as a gift, through the redemption which is in Christ Jesus, whom God put forward as an expiation by his blood, to be received by faith. This was to show God’s righteousness, because in his divine forbearance he had passed over former sins; it was to prove at the present time that he himself is righteous and that he justifies him who has faith in Jesus.Rom 3:21-26.

1993称义建立起神恩典与人自由之间的合作。在人这方面,这合作表现为信心对神的道的同意;神的道邀请人归正;这合作也表现为仁爱与圣灵的催促相合作,因为圣灵先行并保守人的同意:

1993Justification establishes cooperation between God’s grace and man’s freedom. On man’s part it is expressed by the assent of faith to the Word of God, which invites him to conversion, and in the cooperation of charity with the prompting of the Holy Spirit who precedes and preserves his assent:

当神借着圣灵的光照触动人的心时,人自己在领受这启发时并非毫无作为,因为他也可以拒绝;然而,没有神的恩典,他也不能凭自己的自由意志,使自己在神面前走向公义。特利腾会议(1547):DS 1525。

When God touches man’s heart through the illumination of the Holy Spirit, man himself is not inactive while receiving that inspiration, since he could reject it; and yet, without God’s grace, he cannot by his own free will move himself toward justice in God’s sight.Council of Trent (1547): DS 1525.

1994称义是神的爱在基督耶稣里显明、并由圣灵所赐下的最卓越之工作。圣奥古斯丁认为,「恶人的称义是一项比创造天地更大的工程」,因为「天地要废去,惟有蒙拣选者的救恩与称义……永不废去。」圣奥古斯丁,In Ioannis Evangelium tractatus 72, 3。他也认为,罪人的称义超过天使在公义中的受造,因为它为更大的怜悯作见证。

1994Justification is the most excellent work of God’s love made manifest in Christ Jesus and granted by the Holy Spirit. It is the opinion of St. Augustine that “the justification of the wicked is a greater work than the creation of heaven and earth,” because “heaven and earth will pass away but the salvation and justification of the elect . . . will not pass away.”St. Augustine, In Ioannis Evangelium tractatus 72, 3. He holds also that the justification of sinners surpasses the creation of the angels in justice, in that it bears witness to a greater mercy.

1995圣灵是内在生活的导师。借着使「里面的人」诞生,称义意味着人的整个存在都得以成圣。

1995The Holy Spirit is the master of the interior life. By giving birth to the “inner man,” justification entails the sanctification of his whole being.

二、恩典

II. Grace

1996我们的称义来自神的恩典。恩典是恩惠,是神白白赐下、并非我们配得的帮助,为使我们能回应他的呼召,成为神的儿女、义子、在神的性情上有分者,并得享永生。彼后 1:4。

1996Our justification comes from the grace of God. Grace is favor, the free and undeserved help that God gives us to respond to his call to become children of God, adoptive sons, partakers of the divine nature and of eternal life.2 Pet 1:4.

1997恩典是对神生命的参与。它把我们带入三位一体生命的亲密里:借着洗礼,基督徒分享基督——他身体的元首——的恩典。作为「义子」,他从此能与独生子联合,称神为「父」。他领受那吹入仁爱的圣灵之生命;圣灵也塑造教会。

1997Grace is a participation in the life of God. It introduces us into the intimacy of Trinitarian life: by Baptism the Christian participates in the grace of Christ the Head of his Body. As an “adopted son” he can henceforth call God “Father,” in union with the only Son. He receives the life of the Spirit who breathes charity into him and who forms the Church.

1998这进入永恒生命的圣召是超自然的;它完全取决于神白白的主动,因为只有他能启示并赐下他自己。这圣召超过人的理智与意志的能力,也超过其他一切受造物的能力。

1998This vocation to eternal life is supernatural; it depends entirely on God’s gratuitous initiative, for he alone can reveal and give himself. It surpasses the powers of the human intellect and will, as that of every other creature.

1999基督的恩典是神白白赐给我们他自己的生命;圣灵把这生命注入我们的灵魂,为医治罪并使灵魂成圣。这就是在洗礼中领受的成圣的恩典或神化的恩典。它在我们里面是成圣工程的源头:

1999The grace of Christ is the gratuitous gift that God makes to us of his own life, infused by the Holy Spirit into our soul to heal it of sin and to sanctify it. It is the sanctifying or deifying grace received in Baptism. It is in us the source of the work of sanctification:

若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。一切都是出于神;他借着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。林后 5:17-18。

Therefore, if any one is in Christ, he is a new creation; the old has passed away, behold, the new has come. All this is from God, who through Christ reconciled us to himself.2 Cor 5:17-18.

2000成圣的恩典是一种常存的恩赐,是一种稳定且超自然的倾向,使灵魂本身得以完善,从而能与神同活,并借着他的爱而行动。常存的恩典,也就是按神的呼召而活、而行的恒常倾向,要与实际的恩典区分开来;实际的恩典指神的介入,无论是在归正的开始,还是在成圣工程进行之中。

2000Sanctifying grace is an habitual gift, a stable and supernatural disposition that perfects the soul itself to enable it to live with God, to act by his love. Habitual grace, the permanent disposition to live and act in keeping with God’s call, is distinguished from actual graces which refer to God’s interventions, whether at the beginning of conversion or in the course of the work of sanctification.

2001人准备领受恩典,本身就已经是恩典的工作。恩典需要激发并扶持我们在称义中借着信心的合作,也需要扶持我们在成圣中借着仁爱的合作。神在我们里面完成他所开始的,因为「那借着与我们意志合作而完成其工作的,先是借着运行使我们愿意」:

2001The preparation of man for the reception of grace is already a work of grace. This latter is needed to arouse and sustain our collaboration in justification through faith and in sanctification through charity. God brings to completion in us what he has begun, “since he who completes his work by cooperating with our will began by working so that we might will it”:

的确,我们也在工作,但我们只是与那位工作的神合作,因为他的怜悯先行临到我们。他先行临到我们,为使我们得医治;也跟随我们,为使我们既得医治就得生命;他先行临到我们,为使我们蒙召;也跟随我们,为使我们得光荣;他先行临到我们,为使我们虔敬地生活;也跟随我们,为使我们永远与神同活;因为离了他,我们就不能做什么。圣奥古斯丁,De natura et gratia 31, 35。

Indeed we also work, but we are only collaborating with God who works, for his mercy has gone before us. It has gone before us so that we may be healed, and follows us so that once healed, we may be given life; it goes before us so that we may be called, and follows us so that we may be glorified; it goes before us so that we may live devoutly, and follows us so that we may always live with God; for without him we can do nothing.St. Augustine, De natura et gratia 31, 35.

2002神白白的主动要求人的自由回应,因为神按自己的形象创造人,也把认识他、爱他的能力和自由一并赐给他。灵魂唯有自由地进入爱之共融。神直接触动并推动人的心。他在人的里面放下对真理与良善的渴望,唯有他能使这渴望得到满足。「永生」的应许超越一切盼望地回应这渴望:

2002God’s free initiative demands man’s free response, for God has created man in his image by conferring on him, along with freedom, the power to know him and love him. The soul only enters freely into the communion of love. God immediately touches and directly moves the heart of man. He has placed in man a longing for truth and goodness that only he can satisfy. The promises of “eternal life” respond, beyond all hope, to this desire:

如果在你那极美的工作……结束时,你在第七日安息,这是要借着你书上的话预告:当我们的工作结束时——这些工作确实是「极美的」,因为是你赐给我们的——我们也要在永生的安息日里,在你里面安息。圣奥古斯丁,Confessiones 13, 36。

If at the end of your very good works . . ., you rested on the seventh day, it was to foretell by the voice of your book that at the end of our works, which are indeed “very good” since you have given them to us, we shall also rest in you on the sabbath of eternal life.St. Augustine, Confessiones 13, 36.

2003恩典首先、最主要是圣灵的恩赐;圣灵使我们称义并使我们成圣。但恩典也包括圣灵赐给我们的各种恩赐,为使我们与他的工作相连,使我们能够与他合作,参与他人得救,以及基督身体——教会——的成长。圣事也有圣事的恩典,这是各个不同圣事所特有的恩赐。此外还有特殊的恩典,也按圣保罗所用的希腊词称为灵恩,意思是「恩惠」「白白的恩赐」「益处」。无论这些灵恩有什么样的性质——有时是非凡的,比如行奇迹的恩赐或说方言的恩赐——灵恩都指向成圣的恩典,并且是为教会的公益而设。它们服务于建立教会的仁爱。参 林前 12。

2003Grace is first and foremost the gift of the Spirit who justifies and sanctifies us. But grace also includes the gifts that the Spirit grants us to associate us with his work, to enable us to collaborate in the salvation of others and in the growth of the Body of Christ, the Church. There are sacramental graces, gifts proper to the different sacraments. There are furthermore special graces, also called charisms after the Greek term used by St. Paul and meaning “favor,” “gratuitous gift,” “benefit.” Whatever their character—sometimes it is extraordinary, such as the gift of miracles or of tongues—charisms are oriented toward sanctifying grace and are intended for the common good of the Church. They are at the service of charity which builds up the Church.Cf. 1 Cor 12.

2004在这些特殊恩典中,也应当提到职务恩典;它伴随基督徒生活中的责任,以及教会内各项职务的实行:

2004Among the special graces ought to be mentioned the graces of state that accompany the exercise of the responsibilities of the Christian life and of the ministries within the Church:

按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言;或作执事,就当专一执事;或作教导的,就当专一教导;或作劝化的,就当专一劝化;施舍的,就当诚实;治理的,就当殷勤;怜悯人的,就当甘心。罗 12:6-8。

Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith; if service, in our serving; he who teaches, in his teaching; he who exhorts, in his exhortation; he who contributes, in liberality; he who gives aid, with zeal; he who does acts of mercy, with cheerfulness.Rom 12:6-8.

2005既然恩典属于超自然的秩序,它就超出我们的经验,除非凭信心,否则无法认识。因此,我们不能依赖自己的感觉或自己的行为,就断定自己已经称义并得救。参 特利腾会议(1547):DS 1532。然而,按主的话——「所以凭着他们的果子就可以认出他们来。」太 7:20。——我们反省神在我们生命中、以及在圣徒生命中的祝福,就能得到一种保证:恩典确实在我们里面运行;这也会推动我们进入更大的信心,以及一种信靠的贫穷之心。

2005Since it belongs to the supernatural order, grace escapes our experience and cannot be known except by faith. We cannot therefore rely on our feelings or our works to conclude that we are justified and saved.Cf. Council of Trent (1547): DS 1532. However, according to the Lord’s words—“Thus you will know them by their fruits”Mt 7:20.—reflection on God’s blessings in our life and in the lives of the saints offers us a guarantee that grace is at work in us and spurs us on to an ever greater faith and an attitude of trustful poverty.

这种态度有一个很动人的例子,就是圣女贞德面对她的教会审判官所设下的陷阱问题时的回答:「问她知不知道自己在神的恩典中,她回答说:『若我不在,愿神把我放进去;若我在,愿神使我一直留在其中。』」圣女贞德,Procès de condamnation 1, 2。

A pleasing illustration of this attitude is found in the reply of St. Joan of Arc to a question posed as a trap by her ecclesiastical judges: “Asked if she knew that she was in God’s grace, she replied: ‘If I am not, may it please God to put me in it; if I am, may it please God to keep me there.’”St. Joan of Arc, Procès de condamnation 1, 2.

三、功劳

III. Merit

2006「你在你圣者的会中得荣耀,因为你为他们的功劳加冕,也是在为你自己的恩赐加冕。」《罗马弥撒经书》,诸圣颂谢词一。

2006“You are glorified in the assembly of your Holy Ones, for in crowning their merits you are crowning your own gifts.”Roman Missal, Preface I of Saints.

2007「功劳」一词一般指团体或社会因其成员所做的行为而欠下的回报;这行为可能被认为有益或有害,因此配得奖赏或刑罚。功劳与公义之德相关,并符合由公义支配的平等原则。

2007The term “merit” refers in general to the recompense owed by a community or a society for the action of one of its members, experienced either as beneficial or harmful, deserving reward or punishment. Merit is relative to the virtue of justice, in conformity with the principle of equality which governs it.

2008就神而言,人并没有任何严格意义上可要求功劳的权利。神与我们之间存在不可衡量的不平等,因为我们从他——我们的造物主——领受了一切。

2008With regard to God, there is no strict right to any merit on the part of man. Between God and us there is an immeasurable inequality, for we have received everything from him, our Creator.

2009人在基督徒生活中在神面前的功劳,源于神白白拣选人,使人参与他的恩典之工作。神以父亲般的行动先主动开始,然后人借着合作自由行动;因此,善行的功劳首先应归于神的恩典,其次才归于信徒。再者,人的功劳本身也归于神,因为人的善行是在基督里,并且出于圣灵所赐下的准备与帮助。

2009The merit of man before God in the Christian life arises from the fact that God has freely chosen to associate man with the work of his grace. The fatherly action of God is first on his own initiative, and then follows man’s free acting through his collaboration, so that the merit of good works is to be attributed in the first place to the grace of God, then to the faithful. Man’s merit, moreover, itself is due to God, for his good actions proceed in Christ, from the predispositions and assistance given by the Holy Spirit.

2010义子的收纳,使我们藉恩典在神的性情上有分;因此,按神白白的公义,也能把真实的功劳赐给我们。这是我们藉恩典所得的权利,是爱的完全权利,使我们与基督「一同作后嗣」,并配得获得「应许的永生基业」。特利腾会议(1547):DS 1546。我们善行的功劳是神良善的恩赐。参 特利腾会议(1547):DS 1548。「恩典先行临到我们;如今赐给我们应得的……我们的功劳是神的恩赐。」圣奥古斯丁,Sermo 298, 4-5:PL 38,1367。

2010Filial adoption, in making us partakers by grace in the divine nature, can bestow true merit on us as a result of God’s gratuitous justice. This is our right by grace, the full right of love, making us “co-heirs” with Christ and worthy of obtaining “the promised inheritance of eternal life.”Council of Trent (1547): DS 1546. The merits of our good works are gifts of the divine goodness.Cf. Council of Trent (1547): DS 1548. “Grace has gone before us; now we are given what is due. . . . Our merits are God’s gifts.”St. Augustine, Sermo 298, 4-5:PL 38, 1367.

2011既然在恩典的秩序中,主动权属于神,就没有人能在归正开始时赚得最初的赦免与称义之恩典。当我们被圣灵和仁爱推动之后,我们就能为自己也为他人赚得成圣所需要的恩典、恩典与仁爱的增长、以及获得永生。甚至像健康、友谊这样的现世福祉,也能按神的智慧而成为可赚得的。这些恩典与福祉是基督徒祈祷所求的对象。祈祷关乎我们为行出有功劳之行为所需要的恩典。

2011Since the initiative belongs to God in the order of grace, no one can merit the initial grace of forgiveness and justification, at the beginning of conversion. Moved by the Holy Spirit and by charity, we can then merit for ourselves and for others the graces needed for our sanctification, for the increase of grace and charity, and for the attainment of eternal life. Even temporal goods like health and friendship can be merited in accordance with God’s wisdom. These graces and goods are the object of Christian prayer. Prayer attends to the grace we need for meritorious actions.

2012基督的仁爱是在我们里面、一切在神面前之功劳的源头。恩典使我们在积极的爱中与基督结合,从而保证我们的行为具有超自然的性质,因此在神面前、也在人面前具有功劳。圣徒总是清楚地意识到:他们的功劳纯粹是恩典。

2012The charity of Christ is the source in us of all our merits before God. Grace, by uniting us to Christ in active love, ensures the supernatural quality of our acts and consequently their merit before God and before men. The saints have always had a lively awareness that their merits were pure grace.

在今世流亡之后,我盼望去到天乡,在那里享受你;但我不想为天国积攒功劳。我只愿意为你的爱而工作……在这生命的黄昏,我要两手空空地来到你面前,因为主啊,我不求你计算我的行为。我们的一切义在你眼中都有瑕疵。因此,我愿意披戴你自己的义,并从你的爱领受对你自己的永恒占有。里修的圣女小德兰,「奉献行为」,载于 Histoire d’une âme,36。

After earth’s exile, I hope to go and enjoy you in the fatherland, but I do not want to lay up merits for heaven. I want to work for your love alone. . . . In the evening of this life, I shall appear before you with empty hands, for I do not ask you, Lord, to count my works. All our justice is blemished in your eyes. I wish, then, to be clothed in your own justice and to receive from your love the eternal possession of yourself.St. Thérèse of Lisieux, “Act of Offering,” in Histoire d’une âme, 36.

四、基督徒的圣德

IV. Christian Holiness

2013「我们晓得万事都互相效力,叫爱神的人得益处……因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。预先所定下的人又召他们来;所召来的人又称他们为义;所称为义的人又叫他们得荣耀。」罗 8:28-30。

2013“We know that in everything God works for good with those who love him . . . For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the first-born among many brethren. And those whom he predestined he also called; and those whom he called he also justified; and those whom he justified he also glorified.”Rom 8:28-30.

2014「一切基督徒,不论什么身份或生活方式,都蒙召进入基督徒生活的圆满,并达到仁爱之德的成全。」LG 40 § 2。人人都蒙召成圣:「所以你们要完全,像你们的天父完全一样。」太 5:48。

2014“All Christians in any state or walk of life are called to the fullness of Christian life and to the perfection of charity.”LG 40 § 2. All are called to holiness: “Be perfect, as your heavenly Father is perfect.”Mt 5:48.

为了达到这种成全,信徒应当运用基督恩赐给他们的力量,使他们……在一切事上遵行父的旨意,全心投入光荣神并服务邻人。这样,神子民的圣德就会以丰盛的果实增长;这一点在教会历史中许多圣徒的生命里清楚可见。LG 40 § 2。

In order to reach this perfection the faithful should use the strength dealt out to them by Christ’s gift, so that . . . doing the will of the Father in everything, they may wholeheartedly devote themselves to the glory of God and to the service of their neighbor. Thus the holiness of the People of God will grow in fruitful abundance, as is clearly shown in the history of the Church through the lives of so many saints.LG 40 § 2.

2015属灵的进步趋向与基督越来越亲密的结合。这种结合称为「神秘的」,因为它借着圣事——「圣奥秘」——参与基督的奥秘,并且在基督里参与三位一体的奥秘。神呼召每个人都与他有这种亲密的结合,即使这种神秘生活的特殊恩典或非凡标记只赐给少数人,也是为了显明那白白赐给所有人的恩赐。

2015Spiritual progress tends toward ever more intimate union with Christ. This union is called “mystical” because it participates in the mystery of Christ through the sacraments—“the holy mysteries”—and, in him, in the mystery of the Holy Trinity. God calls everyone to this intimate union with him, even if the special graces or extraordinary signs of this mystical life are granted only to some for the sake of manifesting the gratuitous gift given to all.

2016成全之路要经过十字架。没有舍弃和属灵的争战,就没有圣德。参 提后 4。属灵的进步包含克苦操练和克己;它们逐步引导人活在八福的平安与喜乐中:

2016The way of perfection passes by way of the Cross. There is no holiness without renunciation and spiritual battle.Cf. 2 Tim 4. Spiritual progress entails the ascesis and mortification that gradually lead to living in the peace and joy of the Beatitudes:

登攀的人从不停止从起点走向起点,穿过那没有尽头的起点。他也从不停止渴望自己已经认识的那一位。尼撒的圣贵格利,Homilia in Canticum canticorum 8。

He who climbs never stops going from beginning to beginning, through beginnings that have no end. He never stops desiring what he already knows.St. Gregory of Nyssa, Homilia in Canticum canticorum 8.

2017教会这位圣母的儿女,理当盼望获得最后坚持到底的恩典,并盼望他们的父神为他们在与耶稣的共融中、借着他的恩典所完成的善行赐下赏报。参 特利腾会议(1547):DS 1576。信徒在持守同一生活准则时,也分享那些被神的怜悯聚集进「我又看见圣城新耶路撒冷由神那里从天而降,预备好了,就如新妇妆饰整齐,等候丈夫。」这一「有福的盼望」。启 21:2。

2017The children of our holy mother the Church rightly hope for the grace of final perseverance and the recompense of God their Father for the good works accomplished with his grace in communion with Jesus.Cf. Council of Trent (1547): DS 1576. Keeping the same rule of life, believers share the “blessed hope” of those whom the divine mercy gathers into the “holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.”Rev 21:2.

综述

In Brief

2018圣灵的恩典把神的义赐给我们。圣灵借着信心和洗礼使我们与基督的受难和复活结合,使我们分享他的生命。

2018The grace of the Holy Spirit confers upon us the righteousness of God. Uniting us by faith and Baptism to the Passion and Resurrection of Christ, the Spirit makes us sharers in his life.

2019如同归正一样,称义也有两个面向。人被恩典推动,就转向神并远离罪,从而领受从上头来的赦免与义。

2019Like conversion, justification has two aspects. Moved by grace, man turns toward God and away from sin, and so accepts forgiveness and righteousness from on high.

2020称义包括罪得赦免、成圣,以及里面的人得以更新。

2020Justification includes the remission of sins, sanctification, and the renewal of the inner man.

2021称义是为我们藉着基督的受难所赚得的。它借着洗礼赐给我们,使我们与神的义相符合;神使我们称义。它的目标是光荣神与基督,并赐下永生。它是神怜悯最卓越的工作。

2021Justification has been merited for us by the Passion of Christ. It is granted us through Baptism. It conforms us to the righteousness of God, who justifies us. It has for its goal the glory of God and of Christ, and the gift of eternal life. It is the most excellent work of God’s mercy.

2022恩典是神赐给我们的帮助,使我们能回应成为义子的圣召。它把我们带入三位一体生命的亲密里。

2022Grace is the help God gives us to respond to our vocation of becoming his adopted sons. It introduces us into the intimacy of the Trinitarian life.

2023在恩典工程中,神白白的主动先行,预备并引出人的自由回应。恩典回应人类自由最深处的渴望,呼召自由与它合作,并使自由达到圆满。

2023The divine initiative in the work of grace precedes, prepares, and elicits the free response of man. Grace responds to the deepest yearnings of human freedom, calls freedom to cooperate with it, and perfects freedom.

2024成圣的恩典是神白白赐给我们的他的生命;圣灵把这生命注入灵魂,为医治罪并使灵魂成圣。

2024Sanctifying grace is the gratuitous gift of his life that God makes to us; it is infused by the Holy Spirit into the soul to heal it of sin and to sanctify it.

2025我们在神面前之所以能有功劳,只是因为神自由地计划让人参与他恩典的工作。功劳首先应归于神的恩典,其次才归于人的合作。人的功劳归于神。

2025We can have merit in God’s sight only because of God’s free plan to associate man with the work of his grace. Merit is to be ascribed in the first place to the grace of God, and secondly to man’s collaboration. Man’s merit is due to God.

2026圣灵的恩典能按我们义子的身份、并按神白白的公义,把真实的功劳赐给我们。仁爱是在我们里面、在神面前之功劳的主要源头。

2026The grace of the Holy Spirit can confer true merit on us, by virtue of our adoptive filiation, and in accordance with God’s gratuitous justice. Charity is the principal source of merit in us before God.

2027没有人能赚得那作为归正起点的最初恩典。我们被圣灵推动,就能为自己也为他人赚得达到永生所需的一切恩典,也能赚得所需要的现世福祉。

2027No one can merit the initial grace which is at the origin of conversion. Moved by the Holy Spirit, we can merit for ourselves and for others all the graces needed to attain eternal life, as well as necessary temporal goods.

2028「一切基督徒……都蒙召进入基督徒生活的圆满,并达到仁爱之德的成全」(LG 40 § 2)。「基督徒的成全只有一个界限,就是没有界限」(尼撒的圣贵格利,De vita Mos.:PG 44,300D)。

2028“All Christians . . . are called to the fullness of Christian life and to the perfection of charity” (LG 40 § 2). “Christian perfection has but one limit, that of having none” (St. Gregory of Nyssa, De vita Mos.: PG 44, 300D).

2029「于是耶稣对门徒说:若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。」太 16:24。

2029“If any man would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me” (Mt 16:24).