公教会教理

与 Catechism of the Catholic Church 对照
卷三:在基督里的生活第一部分:人的圣召——在圣灵里的生活第二章:人类团体

第三条:社会公义

Article 3: Social Justice

一、尊重人的位格

I. Respect for the Human Person

1928当社会提供条件,使团体或个人能按其本性与其圣召获得其应得之物时,社会就实现社会公义。社会公义与公益以及权威的行使相连。

1928Society ensures social justice when it provides the conditions that allow associations or individuals to obtain what is their due, according to their nature and their vocation. Social justice is linked to the common good and the exercise of authority.

1929社会公义唯有在尊重人那超越性的尊严中才能实现。人是社会的终极目的,社会的秩序是指向他的:

1929Social justice can be obtained only in respecting the transcendent dignity of man. The person represents the ultimate end of society, which is ordered to him:

关键在于人的尊严;造物主把捍卫并促进人的尊严托付给我们,而历史每一时刻的男女都严格地、并且负责任地欠着人的尊严。若望保禄二世,Sollicitudo rei socialis 47。

What is at stake is the dignity of the human person, whose defense and promotion have been entrusted to us by the Creator, and to whom the men and women at every moment of history are strictly and responsibly in debt.John Paul II, Sollicitudo rei socialis 47.

1930尊重人的位格,意味着尊重那些从他作为受造物之尊严所流出的权利。这些权利先于社会,并且必须为社会所承认。它们是一切权威之道德正当性的基础:若社会践踏这些权利,或拒绝在其成文法中承认它们,就会破坏自身的道德正当性。参 约翰二十三世,Pacem in terris 65。如果社会不尊重这些权利,权威就只能依靠武力或暴力来让属下顺服。教会的角色,是提醒善意的人这些权利,并把它们与不正当或虚假的主张区分开来。

1930Respect for the human person entails respect for the rights that flow from his dignity as a creature. These rights are prior to society and must be recognized by it. They are the basis of the moral legitimacy of every authority: by flouting them, or refusing to recognize them in its positive legislation, a society undermines its own moral legitimacy.Cf. John XXIII, Pacem in terris 65. If it does not respect them, authority can rely only on force or violence to obtain obedience from its subjects. It is the Church’s role to remind men of good will of these rights and to distinguish them from unwarranted or false claims.

1931尊重人的位格,要通过尊重这样一条原则来实行:「每个人都应当把邻人(毫无例外)看作『另一个自己』,首先要顾念他的生命,以及使他能有尊严地生活所需要的一切。」GS 27 § 1。任何立法本身都不能消除那些阻碍建立真正弟兄社会的恐惧、偏见,以及骄傲和自私的态度。只有借着仁爱,这样的行为才会止息;因为仁爱在每个人身上都看见一个「邻舍」,一个弟兄。

1931Respect for the human person proceeds by way of respect for the principle that “everyone should look upon his neighbor (without any exception) as ‘another self,’ above all bearing in mind his life and the means necessary for living it with dignity.”GS 27 § 1. No legislation could by itself do away with the fears, prejudices, and attitudes of pride and selfishness which obstruct the establishment of truly fraternal societies. Such behavior will cease only through the charity that finds in every man a “neighbor,” a brother.

1932当涉及处于不利地位的人时——无论在哪个领域——使自己成为他人邻舍并积极服务他们的义务就更为迫切。「我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。」太 25:40。

1932The duty of making oneself a neighbor to others and actively serving them becomes even more urgent when it involves the disadvantaged, in whatever area this may be. “As you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.”Mt 25:40.

1933同样的义务也延伸到那些思想或行为与我们不同的人。基督的教导甚至要求宽恕冒犯。他把爱之诫命——也就是新律法的诫命——扩展到所有仇敌。参 太 5:43-44。按福音精神的解放,与把仇敌当作人而去恨他不相容;但与憎恨他作为仇敌所行的恶并不矛盾。

1933This same duty extends to those who think or act differently from us. The teaching of Christ goes so far as to require the forgiveness of offenses. He extends the commandment of love, which is that of the New Law, to all enemies.Cf. Mt 5:43-44. Liberation in the spirit of the Gospel is incompatible with hatred of one’s enemy as a person, but not with hatred of the evil that he does as an enemy.

二、人之间的平等与差异

II. Equality and Differences among Men

1934人既按独一神的形象受造,也同样具有理性的灵魂,所以所有人有同一的本性与同一的起源。所有人既由基督的祭献所救赎,就都蒙召分享同一的福乐;因此,所有人都享有同等的尊严。

1934Created in the image of the one God and equally endowed with rational souls, all men have the same nature and the same origin. Redeemed by the sacrifice of Christ, all are called to participate in the same divine beatitude: all therefore enjoy an equal dignity.

1935人的平等本质上基于他们作为位格的尊严,以及从这尊严所流出的权利:

1935The equality of men rests essentially on their dignity as persons and the rights that flow from it:

任何以性别、种族、肤色、社会地位、语言或宗教为理由,而在人的基本权利上施行的社会或文化歧视,都必须加以遏止并根除,因为这与神的计划不相容。GS 29 § 2。

Every form of social or cultural discrimination in fundamental personal rights on the grounds of sex, race, color, social conditions, language, or religion must be curbed and eradicated as incompatible with God’s design.GS 29 § 2.

1936人来到世上时,并没有具备发展其身体与灵性生命所需要的一切。他需要他人。差异会与年龄、身体能力、智力或道德禀赋、从社会交往所获得的益处,以及财富的分配有关。参 GS 29 § 2。这些「银子」并不是平均分配的。参 太 25:14-30;路 19:27。

1936On coming into the world, man is not equipped with everything he needs for developing his bodily and spiritual life. He needs others. Differences appear tied to age, physical abilities, intellectual or moral aptitudes, the benefits derived from social commerce, and the distribution of wealth.Cf. GS 29 § 2. The “talents” are not distributed equally.Cf. Mt 25:14-30; Lk 19:27.

1937这些差异属于神的计划;神愿意每个人都从他人那里领受自己所需要的,也愿意那些领受了特殊「银子」的人,把这些益处分享给有需要的人。这些差异鼓励人,而且常常也要求人操练慷慨、恩慈与分享财物;它们促进文化之间的彼此丰富:

1937These differences belong to God’s plan, who wills that each receive what he needs from others, and that those endowed with particular “talents” share the benefits with those who need them. These differences encourage and often oblige persons to practice generosity, kindness, and sharing of goods; they foster the mutual enrichment of cultures:

我以非常不同的方式分配德行;我不是把一切都赐给每一个人,而是把一些赐给这个人,把另一些赐给那个人……我主要把仁爱赐给一个人,把公义赐给另一个人;把谦卑赐给这个人,把活的信心赐给那个人……因此,我以如此多样的方式赐下许多恩赐与恩典,包括属灵的和现世的;我并没有把一切都赐给同一个人,为的是使你们不得不彼此实行仁爱……我愿意一个人需要另一个人;我也愿意众人都作我的执事,把从我领受的恩典与恩赐分施出去。锡耶纳的圣加大利纳,Dialogo I, 7。

I distribute the virtues quite diversely; I do not give all of them to each person, but some to one, some to others. . . . I shall give principally charity to one; justice to another; humility to this one, a living faith to that one. . . . And so I have given many gifts and graces, both spiritual and temporal, with such diversity that I have not given everything to one single person, so that you may be constrained to practice charity towards one another. . . . I have willed that one should need another and that all should be my ministers in distributing the graces and gifts they have received from me.St. Catherine of Siena, Dialogo I, 7.

1938也存在影响数以百万计男女的、有罪的不平等。这些公开违背福音:

1938There exist also sinful inequalities that affect millions of men and women. These are in open contradiction of the Gospel:

人作为位格的同等尊严要求我们努力追求更公平、更合乎人性的条件。同一人类在个人与民族之间过度的经济与社会差距,是丑闻的来源,并且反对社会公义、公平、人的尊严,以及社会与国际的和平。信理部,Libertatis conscientia 29 § 3。

Their equal dignity as persons demands that we strive for fairer and more humane conditions. Excessive economic and social disparity between individuals and peoples of the one human race is a source of scandal and militates against social justice, equity, human dignity, as well as social and international peace.Congregation for the Doctrine of the Faith, Libertatis conscientia 29 § 3.

三、人类的团结

III. Human Solidarity

1939团结原则,也可用「友谊」或「社会仁爱」来表达,是人类与基督徒弟兄情谊的直接要求。参 若望保禄二世,Sollicitudo rei socialis 38-40;Centesimus annus 10。

1939The principle of solidarity, also articulated in terms of “friendship” or “social charity,” is a direct demand of human and Christian brotherhood.Cf. John Paul II, Sollicitudo rei socialis 38-40; Centesimus annus 10.

有一种「如今广泛流行的错误」,就是不顾人类团结与仁爱的律法;这律法既由我们共同的起源所要求,也由所有人不分民族、都同样具有理性本性的平等所规定并强加。这律法又由耶稣基督在十字架祭坛上向他的天父所献上的救赎祭献所印证,这是为有罪的人类而献上的。庇护十二世,Summi pontificatus,1939年10月20日:AAS 31,1939年,423页及后。

An error, “today abundantly widespread, is disregard for the law of human solidarity and charity, dictated and imposed both by our common origin and by the equality in rational nature of all men, whatever nation they belong to. This law is sealed by the sacrifice of redemption offered by Jesus Christ on the altar of the Cross to his heavenly Father, on behalf of sinful humanity.”Pius XII, Summi pontificatus, October 20, 1939: AAS 31 (1939) 423 ff.

1940团结首先表现在财物的分配与工作的报酬上。它也要求为更公义的社会秩序而努力,使紧张更能缓解,使冲突更容易借着谈判解决。

1940Solidarity is manifested in the first place by the distribution of goods and remuneration for work. It also presupposes the effort for a more just social order where tensions are better able to be reduced and conflicts more readily settled by negotiation.

1941社会经济问题只能在一切形式的团结帮助下解决:穷人彼此之间的团结、富人和穷人之间的团结、工人彼此之间的团结、企业中雇主与雇员之间的团结、各国与各民族之间的团结。国际团结是道德秩序的要求;世界和平在某种程度上取决于此。

1941Socio-economic problems can be resolved only with the help of all the forms of solidarity: solidarity of the poor among themselves, between rich and poor, of workers among themselves, between employers and employees in a business, solidarity among nations and peoples. International solidarity is a requirement of the moral order; world peace depends in part upon this.

1942团结之德超越物质财物。在传播信仰的属灵宝藏时,教会促进了现世福祉的发展,并且常常为此开辟新道路。因此,主的话在历史中不断得到印证:「你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。」太 6:33。

1942The virtue of solidarity goes beyond material goods. In spreading the spiritual goods of the faith, the Church has promoted, and often opened new paths for, the development of temporal goods as well. And so throughout the centuries has the Lord’s saying been verified: “Seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be yours as well”:Mt 6:33.

两千年来,这种情感一直活在教会的灵魂里,并且延续至今;它推动着那时和今日的灵魂,投身于英勇的仁爱:修会的农夫、解放奴隶者、医治病人的人,以及为着创造一种能为所有人提供尽可能合乎人性与合乎基督徒之生活条件的社会处境,而向所有世代与万民传递信仰、文明与科学的使者。庇护十二世,讲话,1941年6月1日。

For two thousand years this sentiment has lived and endured in the soul of the Church, impelling souls then and now to the heroic charity of monastic farmers, liberators of slaves, healers of the sick, and messengers of faith, civilization, and science to all generations and all peoples for the sake of creating the social conditions capable of offering to everyone possible a life worthy of man and of a Christian.Pius XII, Discourse, June 1, 1941.

综述

In Brief

1943社会借着提供条件,使团体与个人能获得其应得之物,从而实现社会公义。

1943Society ensures social justice by providing the conditions that allow associations and individuals to obtain their due.

1944尊重人的位格,就是把他人看作「另一个自己」。这预设尊重那些从位格内在尊严所流出的基本权利。

1944Respect for the human person considers the other “another self.” It presupposes respect for the fundamental rights that flow from the dignity intrinsic of the person.

1945人的平等关乎他们作为位格的尊严,以及从这尊严所流出的权利。

1945The equality of men concerns their dignity as persons and the rights that flow from it.

1946人与人之间的差异属于神的计划;神愿意我们彼此需要。这些差异应当鼓励仁爱。

1946The differences among persons belong to God’s plan, who wills that we should need one another. These differences should encourage charity.

1947人的位格同等的尊严要求人努力减少过度的社会和经济不平等,也使人更迫切地要消除那些有罪的不平等。

1947The equal dignity of human persons requires the effort to reduce excessive social and economic inequalities. It gives urgency to the elimination of sinful inequalities.

1948团结是一种非常基督徒的德行。它分享属灵的恩惠,甚至比分享物质的财物更重要。

1948Solidarity is an eminently Christian virtue. It practices the sharing of spiritual goods even more than material ones.