第二条:参与社会生活
Article 2: Participation in Social Life
一、权威
I. Authority
1897「人类社会若没有一些人被赋予合法的权威,以维护其制度,并在必要的范围内致力于工作,照顾众人的福祉,就既不可能秩序井然,也不可能繁荣兴盛。」约翰二十三世,Pacem in terris 46。
1897“Human society can be neither well-ordered nor prosperous unless it has some people invested with legitimate authority to preserve its institutions and to devote themselves as far as is necessary to work and care for the good of all.”John XXIII, Pacem in terris 46.
1898所谓「权威」,是指凭借某种资格,使人或机构能够制定法律、向人发出命令,并期待人顺服。
1898By “authority” one means the quality by virtue of which persons or institutions make laws and give orders to men and expect obedience from them.
1899道德秩序所要求的权威源自神:「在上有权柄的,人人当顺服他;因为没有权柄不是出于神的,凡掌权的都是神所命的。所以抗拒掌权的就是抗拒神的命;抗拒的必自取刑罚。」罗 13:1-2;参 彼前 2:13-17。
1899The authority required by the moral order derives from God: “Let every person be subject to the governing authorities. For there is no authority except from God, and those that exist have been instituted by God. Therefore he who resists the authorities resists what God has appointed, and those who resist will incur judgment.”Rom 13:1-2; cf. 1 Pet 2:13-17.
1900顺服的义务要求众人向权威给予应有的尊荣,并以尊重对待那些负责行使权威的人;在其配得之处,也要以感恩与善意对待他们。
1900The duty of obedience requires all to give due honor to authority and to treat those who are charged to exercise it with respect and, insofar as it is deserved, with gratitude and good-will.
教宗圣革利免一世提供了教会最古老的为政治掌权者祈祷的经文:「主啊,求你赐给他们健康、平安、和睦与稳定,使他们能无过地行使你赐给他们的权柄。主宰,诸世的天上君王啊,你把荣耀、尊贵与地上事物的权势赐给世人。主啊,求你引导他们的谋略,使之符合你眼中所喜悦、所悦纳的事,好叫他们虔敬地、在和平与温柔中行使你赐给他们的权力,从而蒙你喜悦。」罗马的圣革利免,Ad Corinthios 61:SCh 167,198-200。
Pope St. Clement of Rome provides the Church’s most ancient prayer for political authorities: “Grant to them, Lord, health, peace, concord, and stability, so that they may exercise without offense the sovereignty that you have given them. Master, heavenly King of the ages, you give glory, honor, and power over the things of earth to the sons of men. Direct, Lord, their counsel, following what is pleasing and acceptable in your sight, so that by exercising with devotion and in peace and gentleness the power that you have given to them, they may find favor with you.”St. Clement of Rome, Ad Corinthios 61:SCh 167, 198-200.
1901既然权威属于神所建立的秩序,那么「政治制度的选择和掌权者的任命,应由公民自由决定。」GS 74 § 3。只要政治制度服务于采纳它们的团体之正当利益,制度的多样性在道德上就是可接受的。那些本性上违背自然法、公共秩序,以及人的基本权利的制度,不能实现强加在其上的民族的公益。
1901If authority belongs to the order established by God, “the choice of the political regime and the appointment of rulers are left to the free decision of the citizens.”GS 74 § 3. The diversity of political regimes is morally acceptable, provided they serve the legitimate good of the communities that adopt them. Regimes whose nature is contrary to the natural law, to the public order, and to the fundamental rights of persons cannot achieve the common good of the nations on which they have been imposed.
1902权威的道德正当性不来自它自身。它不可专断行事,而必须为公益行动,作为「以自由和责任感为基础的道德力量」。GS 74 § 2。
1902Authority does not derive its moral legitimacy from itself. It must not behave in a despotic manner, but must act for the common good as a “moral force based on freedom and a sense of responsibility.”GS 74 § 2.
人间的法律在其符合正当理性之处,才具有法律的性质,并因此源自永恒的律法;在其背离正当理性之处,它就被称为不公义的法律,因此与其说它有法律的性质,不如说它更像一种暴力。圣托马斯·阿奎那,Summa Theologiae I-II, 93, 3, ad 2。
A human law has the character of law to the extent that it accords with right reason, and thus derives from the eternal law. Insofar as it falls short of right reason it is said to be an unjust law, and thus has not so much the nature of law as of a kind of violence.St. Thomas Aquinas, Summa Theologiae I-II, 93, 3, ad 2.
1903权威只有在追求相关团体的公益,并且采用道德上许可的手段来达到这一目的时,才是合法地行使。若掌权者制定不公义的法律,或采取违背道德秩序的措施,这些安排就不会在良知上具有约束力。在这种情况下,「权威会完全崩坏,并导致可耻的滥用。」约翰二十三世,Pacem in terris 51。
1903Authority is exercised legitimately only when it seeks the common good of the group concerned and if it employs morally licit means to attain it. If rulers were to enact unjust laws or take measures contrary to the moral order, such arrangements would not be binding in conscience. In such a case, “authority breaks down completely and results in shameful abuse.”John XXIII, Pacem in terris 51.
1904「最好让每一种权力都能由其他权力及其他责任范围来制衡,使它保持在适当的界限之内。这就是『法治』原则:由法律作主,而不是由人的任意意志作主。」若望保禄二世,Centesimus annus 44。
1904“It is preferable that each power be balanced by other powers and by other spheres of responsibility which keep it within proper bounds. This is the principle of the ‘rule of law,’ in which the law is sovereign and not the arbitrary will of men.”John Paul II, Centesimus annus 44.
二、公益
II. The Common Good
1905鉴于人的社会性,每个人的益处必然与公益相关;而公益反过来也只能以人的位格为参照来界定:
1905In keeping with the social nature of man, the good of each individual is necessarily related to the common good, which can in turn be defined only in reference to the human person:
不要完全与人隔绝,把自己退回到自己里面,好像你们已经称义了;相反,要聚集起来,一同寻求公益。Epistula Barnabae 4, 10:PG 2,734。
Do not live entirely isolated, having retreated into yourselves, as if you were already justified, but gather instead to seek the common good together.Epistula Barnabae 4, 10:PG 2, 734.
1906「使人无论以团体或以个人,都能更充分、更容易地达到圆满的一切社会条件的总和」,称为公益。GS 26 § 1;参 GS 74 § 1。公益关乎所有人的生活。它要求每个人都具备谨慎之德,尤其要求那些担任权威职务的人更应如此。公益包含三个基本要素:
1906“The sum total of social conditions which allow people, either as groups or as individuals, to reach their fulfillment more fully and more easily” is called the common good.GS 26 § 1; cf. GS 74 § 1. It concerns the life of all. It calls for prudence from each, and even more from those who exercise the office of authority. It consists of three essential elements:
1907第一,公益以尊重人的位格为前提。为了公益的缘故,公共当局有义务尊重人的基本且不可剥夺的权利。社会应当让每个成员都能实现自己的圣召。尤其是,公益存在于那些使人能行使自然自由的条件中;这些自然自由对人成全其圣召不可或缺,例如「按正当良知的规范行事,并维护……个人隐私的权利,以及在宗教事务上也应有的正当自由」。GS 26 § 2。
1907First, the common good presupposes respect for the person as such. In the name of the common good, public authorities are bound to respect the fundamental and inalienable rights of the human person. Society should permit each of its members to fulfill his vocation. In particular, the common good resides in the conditions for the exercise of the natural freedoms indispensable for the development of the human vocation, such as “the right to act according to a sound norm of conscience and to safeguard . . . privacy, and rightful freedom also in matters of religion.”GS 26 § 2.
1908第二,公益要求团体本身的社会福祉与发展。发展是所有社会责任的集中体现。权威应当使每个人都能获得真正合乎人性的生活所需要的一切:食物、衣服、健康、工作、教育与文化、适当的信息、建立家庭的权利,等等。参 GS 26 § 2。
1908Second, the common good requires the social well-being and development of the group itself. Development is the epitome of all social duties. Authority should make accessible to each what is needed to lead a truly human life: food, clothing, health, work, education and culture, suitable information, the right to establish a family, and so on.Cf. GS 26 § 2.
1909最后,公益要求和平,也就是公义秩序的稳定与安全。它以权威应当用道德上可接受的方式,保障社会及其成员的安全为前提。这是合法的个人与集体防卫权的基础。
1909Finally, the common good requires peace, that is, the stability and security of a just order. It presupposes that authority should ensure by morally acceptable means the security of society and its members. It is the basis of the right to legitimate personal and collective defense.
1910每个人类团体都具有一种公益,使它能被识别为一个团体;而公益最完整的实现,是在政治团体中。国家的角色是维护并促进公民社会、其公民以及中介团体的公益。
1910Each human community possesses a common good which permits it to be recognized as such; it is in the political community that its most complete realization is found. It is the role of the state to defend and promote the common good of civil society, its citizens, and intermediate bodies.
1911人类彼此依存不断增加,并逐步扩展到全世界。人类家庭的合一——它包含享有同等自然尊严的各民族——意味着一种普遍的公益。这公益要求国际团体具备一种组织,能够「照顾人的各种需要;这将涉及属于社会生活范围的领域,例如食物、卫生、教育……以及某些在不同地方发生的处境,比如……减轻分散在世界各地的难民的苦难,并协助移民及其家庭。」GS 84 § 2。
1911Human interdependence is increasing and gradually spreading throughout the world. The unity of the human family, embracing people who enjoy equal natural dignity, implies a universal common good. This good calls for an organization of the community of nations able to “provide for the different needs of men; this will involve the sphere of social life to which belong questions of food, hygiene, education, . . . and certain situations arising here and there, as for example . . . alleviating the miseries of refugees dispersed throughout the world, and assisting migrants and their families.”GS 84 § 2.
1912公益总是指向人的进步:「事物的秩序必须从属于人的秩序,而不是反过来。」GS 26 § 3。这秩序奠基于真理,以公义建立,并由爱推动。
1912The common good is always oriented toward the progress of persons: “The order of things must be subordinate to the order of persons, and not the other way around.”GS 26 § 3. This order is founded on truth, built up in justice, and animated by love.
三、责任与参与
III. Responsibility and Participation
1913「参与」是人自愿而慷慨地投入社会交流。众人都必须按各自的地位与角色参与,来促进公益。这义务内在于人的尊严。参 Centesimus annus 43。
1913“Participation” is the voluntary and generous engagement of a person in social interchange. It is necessary that all participate, each according to his position and role, in promoting the common good. This obligation is inherent in the dignity of the human person.Cf. Centesimus annus 43.
1914参与首先是借着承担自己个人负责的领域而实现:例如照顾家庭教育、认真工作,等等;人借此参与他人和社会的益处。参 GS 31 § 3。
1914Participation is achieved first of all by taking charge of the areas for which one assumes personal responsibility: by the care taken for the education of his family, by conscientious work, and so forth, man participates in the good of others and of society.Cf. GS 31 § 3.
1915在可能的范围内,公民应当积极参与公共生活。参与的方式会因国家或文化而异。「应当赞赏那些制度能让尽可能多公民在真正自由的氛围中参与公共生活的国家。」GS 31 § 3。
1915As far as possible citizens should take an active part in public life. The manner of this participation may vary from one country or culture to another. “One must pay tribute to those nations whose systems permit the largest possible number of the citizens to take part in public life in a climate of genuine freedom.”GS 31 § 3.
1916众人参与实现公益,要求社会参与者持续更新的归正。欺诈以及其他规避手段,使一些人逃避法律约束和社会义务的规定,必须坚决谴责,因为它们与公义的要求不相容。也应当大力促进能改善人类生活条件的制度。参 GS 30 § 1。
1916The participation of all in realizing the common good calls for a continually renewed conversion of the social partners. Fraud and other subterfuges, by which some people evade the constraints of the law and the prescriptions of societal obligation, must be firmly condemned because they are incompatible with the requirements of justice. Much care should be taken to promote institutions that improve the conditions of human life.Cf. GS 30 § 1.
1917行使权威的人有责任坚固那些能激发团体成员信任的价值,并鼓励他们把自己投入为他人服务。参与始于教育与文化。「人有理由认为,人类的未来掌握在那些能为后代提供生活理由与乐观精神的人手中。」GS 31 § 3。
1917It is incumbent on those who exercise authority to strengthen the values that inspire the confidence of the members of the group and encourage them to put themselves at the service of others. Participation begins with education and culture. “One is entitled to think that the future of humanity is in the hands of those who are capable of providing the generations to come with reasons for life and optimism.”GS 31 § 3.
综述
In Brief
1918「因为没有权柄不是出于神的;凡掌权的都是神所命的。」罗 13:1。
1918“There is no authority except from God, and those authorities that exist have been instituted by God.”Rom 13:1.
1919每个人类团体都需要权威,才能持续并发展。
1919Every human community needs an authority in order to endure and develop.
1920「政治团体与公共权威是基于人性,因此……属于神所建立的秩序。」GS 74 § 3。
1920“The political community and public authority are based on human nature and therefore . . . belong to an order established by God.”GS 74 § 3.
1921权威若致力于社会的公益,就是合法地行使。为达成此目的,它必须采用道德上可接受的手段。
1921Authority is exercised legitimately if it is committed to the common good of society. To attain this it must employ morally acceptable means.
1922政治制度的多样性是正当的,只要它们有助于团体的益处。
1922The diversity of political regimes is legitimate, provided they contribute to the good of the community.
1923政治权威必须在道德秩序的界限内行使,并必须保障行使自由所需的条件。
1923Political authority must be exercised within the limits of the moral order and must guarantee the conditions for the exercise of freedom.
1924公益包含「使人无论以团体或以个人,都能更充分、更容易地达到圆满的一切社会条件的总和」。GS 26 § 1。
1924The common good comprises “the sum total of social conditions which allow people, either as groups or as individuals, to reach their fulfillment more fully and more easily.”GS 26 § 1.
1925公益包含三个基本要素:尊重并促进人的基本权利;繁荣,也就是社会的属灵与现世之善的发展;以及团体及其成员的和平与安全。
1925The common good consists of three essential elements: respect for and promotion of the fundamental rights of the person; prosperity, or the development of the spiritual and temporal goods of society; and the peace and security of the group and of its members.
1926人的尊严要求人追求公益。每个人都应当关心建立并支持能改善人类生活条件的制度。
1926The dignity of the human person requires the pursuit of the common good. Everyone should be concerned to create and support institutions that improve the conditions of human life.
1927国家的角色是维护并促进公民社会的公益。整个人类家庭的公益要求在国际层面上对社会作出组织安排。
1927It is the role of the state to defend and promote the common good of civil society. The common good of the whole human family calls for an organization of society on the international level.