第一条:个人与社会
Article 1: The Person and Society
一、人的圣召的团体性特征
I. The Communal Character of the Human Vocation
1878所有人都蒙召走向同一个终点:神自己。在三位一体的位格的合一,与人应当在真理与爱里建立的弟兄情谊之间,存在某种相似。参 GS 24 § 3。爱邻人离不开爱神。
1878All men are called to the same end: God himself. There is a certain resemblance between the unity of the divine persons and the fraternity that men are to establish among themselves in truth and love.Cf. GS 24 § 3. Love of neighbor is inseparable from love for God.
1879人需要生活在社会中。社会对他不是外加的东西,而是他本性的要求。人借着与他人的交流、彼此服务,以及与弟兄的对话,发展自己的潜能;这样他就回应自己的圣召。参 GS 25 § 1。
1879The human person needs to live in society. Society is not for him an extraneous addition but a requirement of his nature. Through the exchange with others, mutual service, and dialogue with his brethren, man develops his potential; he thus responds to his vocation.Cf. GS 25 § 1.
1880一个社会是一群人,他们以某种合一的原则在有机上结合在一起;这原则超越每一个个人。作为既可见又属灵的集会,社会跨越时间而持续:它汇聚过去,并预备未来。借着社会,每个人被确立为「后嗣」,并领受某些「银子」,这些使他的身份更丰富,而他必须发展其果实。参 路 19:13,15。因此,他理当对自己所属的群体忠诚,并尊重那些负责公共福祉的掌权者。
1880A society is a group of persons bound together organically by a principle of unity that goes beyond each one of them. As an assembly that is at once visible and spiritual, a society endures through time: it gathers up the past and prepares for the future. By means of society each man is established as an “heir” and receives certain “talents” that enrich his identity and whose fruits he must develop.Cf. Lk 19:13, 15. He rightly owes loyalty to the communities of which he is part and respect to those in authority who have charge of the common good.
1881每个团体都由其目的所界定,因此遵循特定的规则;但「人……是,也应当是,一切社会制度的原则、主体与目的。」GS 25 § 1。
1881Each community is defined by its purpose and consequently obeys specific rules; but “the human person . . . is and ought to be the principle, the subject and the end of all social institutions.”GS 25 § 1.
1882某些社会,比如家庭和国家,更直接地对应人的本性;它们对人是必需的。为了促进尽可能多人参与社会生活,应当鼓励建立自愿的团体和机构,「无论在国家层面或国际层面,涉及经济与社会目标、文化与休闲活动、运动、各类职业以及政治事务。」约翰二十三世,Mater et magistra 60。这种「社会化」也表达了人的自然倾向:为了达成超越个人能力的目标,人会彼此结合。它发展人的素质,尤其是主动性与责任感,并有助于保障人的权利。参 GS 25 § 2;Centesimus annus 12。
1882Certain societies, such as the family and the state, correspond more directly to the nature of man; they are necessary to him. To promote the participation of the greatest number in the life of a society, the creation of voluntary associations and institutions must be encouraged “on both national and international levels, which relate to economic and social goals, to cultural and recreational activities, to sport, to various professions, and to political affairs.”John XXIII, Mater et magistra 60. This “socialization” also expresses the natural tendency for human beings to associate with one another for the sake of attaining objectives that exceed individual capacities. It develops the qualities of the person, especially the sense of initiative and responsibility, and helps guarantee his rights.Cf. GS 25 § 2; Centesimus annus 12.
1883社会化也带来危险。国家过度介入会威胁个人的自由与主动性。教会的教导阐明了辅助性原则,按此原则:「较高层次的团体不应干预较低层次团体的内部生活,从而剥夺后者的职能;反而应在需要时支持它,并协助它把自己的活动与社会其他部分的活动协调起来,而且始终以公益为目标。」Centesimus annus 48 § 4;参 庇护十一世,Quadragesimo anno I, 184-186。
1883Socialization also presents dangers. Excessive intervention by the state can threaten personal freedom and initiative. The teaching of the Church has elaborated the principle of subsidiarity, according to which “a community of a higher order should not interfere in the internal life of a community of a lower order, depriving the latter of its functions, but rather should support it in case of need and help to coordinate its activity with the activities of the rest of society, always with a view to the common good.”Centesimus annus 48 § 4; cf. Pius XI, Quadragesimo anno I, 184-186.
1884神并不愿意把一切权力的行使都保留给自己。他把每个受造物按其本性能力所能完成的功能托付给它。这种治理方式也应当在社会生活中被遵循。神治理世界的方式显示他对人类自由的高度重视;这种方式应当启发治理人类团体者的智慧。他们应当像神的护理的执事那样行事。
1884God has not willed to reserve to himself all exercise of power. He entrusts to every creature the functions it is capable of performing, according to the capacities of its own nature. This mode of governance ought to be followed in social life. The way God acts in governing the world, which bears witness to such great regard for human freedom, should inspire the wisdom of those who govern human communities. They should behave as ministers of divine providence.
1885辅助性原则反对一切形式的集体主义。它为国家的干预设定限度。它旨在调和个人与社会之间的关系。它倾向于建立真正的国际秩序。Centesimus annus 36 § 2。
1885The principle of subsidiarity is opposed to all forms of collectivism. It sets limits for state intervention. It aims at harmonizing the relationships between individuals and societies. It tends toward the establishment of true international order.Centesimus annus 36 § 2.
1886社会对人成全其圣召是不可少的。为达成这一目标,必须尊重价值的正当等级;这等级「使生理与本能的层面从属于内在与属灵的层面」:约翰二十三世,Pacem in terris 36。
1886Society is essential to the fulfillment of the human vocation. To attain this aim, respect must be accorded to the just hierarchy of values, which “subordinates physical and instinctual dimensions to interior and spiritual ones”:John XXIII, Pacem in terris 36.
人类社会首先必须被视为属于属灵层面的事物。借着它,人应当在真理的光照之下分享知识,能够行使权利并履行义务,受到激励去寻求属灵价值;彼此从各种秩序的美中获得真正的喜乐;常常乐意把自己文化遗产中最好的传递给他人;并热切努力把他人的属灵成就变成自己的。这些益处不仅影响一切涉及文化表达、经济与社会制度、政治运动与形式、律法,以及一切使社会在外在上被建立并不断发展的结构之事;同时,这些益处也为它们提供目标与范围。参 Centesimus annus 41。
Human society must primarily be considered something pertaining to the spiritual. Through it, in the bright light of truth, men should share their knowledge, be able to exercise their rights and fulfill their obligations, be inspired to seek spiritual values; mutually derive genuine pleasure from the beautiful, of whatever order it be; always be readily disposed to pass on to others the best of their own cultural heritage; and eagerly strive to make their own the spiritual achievements of others. These benefits not only influence, but at the same time give aim and scope to all that has bearing on cultural expressions, economic and social institutions, political movements and forms, laws, and all other structures by which society is outwardly established and constantly developed.Cf. Centesimus annus 41.
1887把手段与目的颠倒,也就是把本来只是达到目的的手段,当作终极目的来赋予价值,或把人视为达成目的的纯粹手段,会产生不公义的结构;这些结构「使基督徒要按神的律法立法者的诫命而行变得困难,甚至几乎不可能。」庇护十二世,圣灵降临节讲话,1941年6月1日。
1887The inversion of means and ends, which results in giving the value of ultimate end to what is only a means for attaining it, or in viewing persons as mere means to that end, engenders unjust structures that “make Christian conduct in keeping with the commandments of the divine Law-giver difficult and almost impossible.”Pius XII, Address at Pentecost, June 1, 1941.
1888因此,为了获得真正服务于人的社会改变,就必须诉诸人的属灵与道德能力,并诉诸人对内在归正的恒常需要。承认心的归正具有优先性,并不会消除义务;相反,当制度和生活条件成为犯罪的诱因时,这种优先性反而要求我们有义务为它们提供适当的补救,使它们符合公义的规范,并促进善而不是阻碍善。参 Lumen gentium 36。
1888It is necessary, then, to appeal to the spiritual and moral capacities of the human person and to the permanent need for his inner conversion, so as to obtain social changes that will really serve him. The acknowledged priority of the conversion of heart in no way eliminates but on the contrary imposes the obligation of bringing the appropriate remedies to institutions and living conditions when they are an inducement to sin, so that they conform to the norms of justice and advance the good rather than hinder it.Cf. Lumen gentium 36.
1889若没有恩典的帮助,人就不会知道如何「分辨那条常常很狭窄的道路:一边是向恶妥协的怯懦,另一边是假装对抗恶却让恶更糟的暴力。」这就是仁爱之路,也就是爱神与爱邻人之路。仁爱是最伟大的社会诫命。它尊重他人及其权利。它要求实行公义,并且唯有仁爱使我们有能力实行公义。仁爱激发一种自我奉献的生活:「凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。」Centesimus annus 25;路 17:33。
1889Without the help of grace, men would not know how “to discern the often narrow path between the cowardice which gives in to evil, and the violence which under the illusion of fighting evil only makes it worse.” This is the path of charity, that is, of the love of God and of neighbor. Charity is the greatest social commandment. It respects others and their rights. It requires the practice of justice, and it alone makes us capable of it. Charity inspires a life of self-giving: “Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.”Centesimus annus 25; Lk 17:33.
综述
In Brief
1890在三位一体的位格的合一,与人应当彼此建立的弟兄情谊之间,存在某种相似。
1890There is a certain resemblance between the unity of the divine persons and the fraternity that men ought to establish among themselves.
1891人需要社会生活,才能按其本性发展。某些社会,比如家庭和国家,更直接地对应人的本性。
1891The human person needs life in society in order to develop in accordance with his nature. Certain societies, such as the family and the state, correspond more directly to the nature of man.
1892「人……是,也应当是,一切社会组织的原则、主体与对象。」GS 25 § 1。
1892“The human person . . . is and ought to be the principle, the subject, and the object of every social organization.”GS 25 § 1.
1893应当鼓励人广泛参与自愿的团体和机构。
1893Widespread participation in voluntary associations and institutions is to be encouraged.
1894按辅助性原则,国家或任何更大的社会,都不应取代个人与中介团体的主动性与责任。
1894In accordance with the principle of subsidiarity, neither the state nor any larger society should substitute itself for the initiative and responsibility of individuals and intermediary bodies.
1895社会应当促进德行的实践,而不是阻碍它。社会应当由正当的价值等级所推动。
1895Society ought to promote the exercise of virtue, not obstruct it. It should be animated by a just hierarchy of values.
1896当罪使社会风气扭曲时,就必须呼吁心的归正,并诉诸神的恩典。仁爱催促公义的改革。离开福音,就没有解决社会问题的办法。参 Centesimus annus 3;5。
1896Where sin has perverted the social climate, it is necessary to call for the conversion of hearts and appeal to the grace of God. Charity urges just reforms. There is no solution to the social question apart from the Gospel.Cf. Centesimus annus 3; 5.