第七条:德行
Article 7: The Virtues
1803「凡是真实的、可敬的、公义的、清洁的、可爱的、有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。」腓 4:8。德行是一种习惯性的、坚固的向善倾向。它使人不仅能行善,也能把自己最好的一面拿出来。有德行的人以全部的感官能力和属灵能力趋向善;他追求善,并在具体行动中选择善。
1803“Whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is gracious, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things.”Phil 4:8. A virtue is an habitual and firm disposition to do the good. It allows the person not only to perform good acts, but to give the best of himself. The virtuous person tends toward the good with all his sensory and spiritual powers; he pursues the good and chooses it in concrete actions.
德行生活的目标,就是成为像神一样。圣贵钩利·尼撒,De beatitudinibus,1:PG 44,1200D。
The goal of a virtuous life is to become like God.St. Gregory of Nyssa, De beatitudinibus, 1:PG 44,1200D.
一、人性德行
I. The Human Virtues
1804人性德行是坚固的态度、稳定的倾向,是理智与意志的习惯性圆满,治理我们的行为,整理我们的情绪,并按理性与信心引导我们的行事为人。它们使人更容易过道德上良善的生活,也更能自我掌控,并在其中获得喜乐。有德行的人,就是那自由地实行善的人。道德德行靠人的努力获得;它们是道德善行的果实,也是种子;它们使人一切的能力都预备好,与神的爱进入共融。
1804Human virtues are firm attitudes, stable dispositions, habitual perfections of intellect and will that govern our actions, order our passions, and guide our conduct according to reason and faith. They make possible ease, self-mastery, and joy in leading a morally good life. The virtuous man is he who freely practices the good. The moral virtues are acquired by human effort. They are the fruit and seed of morally good acts; they dispose all the powers of the human being for communion with divine love.
四枢德
The cardinal virtues
1805有四种德行起着关键作用,因此被称为「枢德」;其他一切德行都围绕它们。它们是:谨慎、公义、刚毅与节制。「若有人爱慕正义,她的劳绩就是德行,因为她教导人节制与明智,公义与勇敢。」智慧篇 8:7。在圣经的许多段落中,这些德行也以其他名称受到称赞。
1805Four virtues play a pivotal role and accordingly are called “cardinal”; all the others are grouped around them. They are: prudence, justice, fortitude, and temperance. “If anyone loves righteousness, [Wisdom’s] labors are virtues; for she teaches temperance and prudence, justice, and courage.”Wis 8:7. These virtues are praised under other names in many passages of Scripture.
1806谨慎是使实践理性在任何处境中辨别我们真正的善,并选择达到它的正确方法的德行;「愚蒙人是话都信;通达人步步谨慎。」箴 14:15。「你们要谨慎自守,警醒祷告。」彼前 4:7。圣托马斯·阿奎那跟随亚里士多德写道,谨慎是「行动中的正确理性」。圣托马斯·阿奎那,STh II-II, 47, 2。它不可与怯懦或恐惧混为一谈,也不可与两面三刀或虚伪掩饰混为一谈。它被称为auriga virtutum,也就是「德行的御者」:它设立规则与尺度,从而引导其他德行。良知的判断也直接由谨慎所引导。谨慎的人按这判断来决定并引导自己的行为。借着这德行,我们能把道德原则无误地应用到具体个案中,并克服关于该追求的善与该避免的恶的疑惑。
1806Prudence is the virtue that disposes practical reason to discern our true good in every circumstance and to choose the right means of achieving it; “the prudent man looks where he is going.”Prov 14:15. “Keep sane and sober for your prayers.”1 Pet 4:7. Prudence is “right reason in action,” writes St. Thomas Aquinas, following Aristotle.St. Thomas Aquinas, STh II-II, 47, 2. It is not to be confused with timidity or fear, nor with duplicity or dissimulation. It is called auriga virtutum (the charioteer of the virtues); it guides the other virtues by setting rule and measure. It is prudence that immediately guides the judgment of conscience. The prudent man determines and directs his conduct in accordance with this judgment. With the help of this virtue we apply moral principles to particular cases without error and overcome doubts about the good to achieve and the evil to avoid.
1807公义是一种道德德行,在于恒常而坚定地愿意把当得的归于神与邻人。对神的公义被称为「敬神之德」。对人的公义使人倾向于尊重每个人的权利,并在人际关系中建立和谐,使之在对待个人与公益时都能促进公平。圣经中常提到的义人,其特征在于习惯性的正直思想,以及对邻人端正的行事为人。「你们施行审判,不可行不义;不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按公义审判你的邻舍。」利 19:15。「你们作主人的,要公公平平地待仆人,因为知道你们也有一位主在天上。」西 4:1。
1807Justice is the moral virtue that consists in the constant and firm will to give their due to God and neighbor. Justice toward God is called the “virtue of religion.” Justice toward men disposes one to respect the rights of each and to establish in human relationships the harmony that promotes equity with regard to persons and to the common good. The just man, often mentioned in the Sacred Scriptures, is distinguished by habitual right thinking and the uprightness of his conduct toward his neighbor. “You shall not be partial to the poor or defer to the great, but in righteousness shall you judge your neighbor.”Lev 19:15. “Masters, treat your slaves justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven.”Col 4:1.
1808刚毅是一种道德德行,使人在困难中保持坚定,并在追求善时持之以恒。它坚固人抵抗诱惑、克服道德生活中障碍的决心。刚毅之德使人能战胜恐惧,甚至战胜对死亡的恐惧,也使人能面对试炼与迫害。它甚至使人愿意为捍卫正当的事业而舍弃并牺牲自己的生命。「耶和华是我的力量,是我的诗歌;他也成了我的拯救。」诗 118:14。「在世上,你们有苦难;但你们可以放心,我已经胜了世界。」约 16:33。
1808Fortitude is the moral virtue that ensures firmness in difficulties and constancy in the pursuit of the good. It strengthens the resolve to resist temptations and to overcome obstacles in the moral life. The virtue of fortitude enables one to conquer fear, even fear of death, and to face trials and persecutions. It disposes one even to renounce and sacrifice his life in defense of a just cause. “The Lord is my strength and my song.”Ps 118:14. “In the world you have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world.”Jn 16:33.
1809节制是一种道德德行,调节人对享乐的吸引,并使人在使用受造之物时保持平衡。它确保意志能支配本能,也使欲望保持在合宜的限度内。节制的人把感性欲求导向善,并保持健康的分寸:「不要随从你的私欲和你的力量,不要按你心中的欲望行事。」德训篇 5:2;参 德训篇 37:27-31。节制常在旧约中受到称赞:「不要随从你卑贱的私欲,要克制你的欲望。」德训篇 18:30。在新约中,它被称为「节制」或「自守」。我们应当「在今世自守、公义、敬虔度日」。提 2:12。
1809Temperance is the moral virtue that moderates the attraction of pleasures and provides balance in the use of created goods. It ensures the will’s mastery over instincts and keeps desires within the limits of what is honorable. The temperate person directs the sensitive appetites toward what is good and maintains a healthy discretion: “Do not follow your inclination and strength, walking according to the desires of your heart.”Sir 5:2; cf. Sir 37:27-31. Temperance is often praised in the Old Testament: “Do not follow your base desires, but restrain your appetites.”Sir 18:30. In the New Testament it is called “moderation” or “sobriety.” We ought “to live sober, upright, and godly lives in this world.”Tit 2:12.
善度生活无非就是以全部的心、全部的灵魂和全部的努力去爱神;从这里就产生:这爱得以保持完整并不被败坏,这就是节制。没有任何不幸能扰乱它,这就是刚毅。它只顺服[神],这就是公义。它谨慎分辨事物,免得被欺骗或诡计所突袭,这就是谨慎。圣奥古斯丁,De moribus ecclesiae 1, 25, 46:PL 32,1330-1331。
To live well is nothing other than to love God with all one’s heart, with all one’s soul and with all one’s efforts; from this it comes about that love is kept whole and uncorrupted (through temperance). No misfortune can disturb it (and this is fortitude). It obeys only [God] (and this is justice), and is careful in discerning things, so as not to be surprised by deceit or trickery (and this is prudence).St. Augustine, De moribus ecclesiae 1, 25, 46:PL 32,1330-1331.
德行与恩典
The virtues and grace
1810人借着教育、有意识的行为,以及在反复努力中不断更新的坚持而获得的人性德行,会被神的恩典洁净并提升。在神的帮助下,这些德行塑造品格,并使人更容易实行善。有德行的人乐于操练这些德行。
1810Human virtues acquired by education, by deliberate acts and by a perseverance ever-renewed in repeated efforts are purified and elevated by divine grace. With God’s help, they forge character and give facility in the practice of the good. The virtuous man is happy to practice them.
1811人因罪受伤,要保持道德的平衡并不容易。基督所赐的救恩把我们坚持追求德行所必需的恩典赐给我们。每个人都应当常常祈求这光照与力量的恩典,勤领圣事,与圣灵合作,并跟随他的呼召,去爱慕善、躲避恶。
1811It is not easy for man, wounded by sin, to maintain moral balance. Christ’s gift of salvation offers us the grace necessary to persevere in the pursuit of the virtues. Everyone should always ask for this grace of light and strength, frequent the sacraments, cooperate with the Holy Spirit, and follow his calls to love what is good and shun evil.
二、超自然德行
II. The Theological Virtues
1812人性德行扎根于超自然德行;超自然德行使人的能力适于参与神的性情:参 彼后 1:4。因为超自然德行直接关系到神。它们使基督徒能在与三位一体的关系中生活。它们以独一而三位的神为其源头、动力与对象。
1812The human virtues are rooted in the theological virtues, which adapt man’s faculties for participation in the divine nature:Cf. 2 Pet 1:4. for the theological virtues relate directly to God. They dispose Christians to live in a relationship with the Holy Trinity. They have the One and Triune God for their origin, motive, and object.
1813超自然德行是基督徒道德行动的基础;它们使之充满活力,并赋予其独特的特质。它们塑造并赋予一切道德德行生命。神把它们灌注在信徒的灵魂里,使信徒有能力像他的儿女一样行动,并能得永生的赏报。它们是圣灵在人的能力中临在并行动的保证。超自然德行有三种:信心、盼望和仁爱。参 林前 13:13。
1813The theological virtues are the foundation of Christian moral activity; they animate it and give it its special character. They inform and give life to all the moral virtues. They are infused by God into the souls of the faithful to make them capable of acting as his children and of meriting eternal life. They are the pledge of the presence and action of the Holy Spirit in the faculties of the human being. There are three theological virtues: faith, hope, and charity.Cf. 1 Cor 13:13.
信心
Faith
1814信心是超自然德行;借着信心,我们信神,也相信他对我们所说、所启示的一切,并相信圣教会为我们提出要我们信的一切,因为他本身就是真理。借着信心,「人自由地把整个自己交托给神」。DV 5。因此,信的人寻求认识并实行神的旨意。「义人必因信得生。」活的信心「惟独使人生发仁爱的信心才有功效。」罗 1:17;加 5:6。
1814Faith is the theological virtue by which we believe in God and believe all that he has said and revealed to us, and that Holy Church proposes for our belief, because he is truth itself. By faith “man freely commits his entire self to God.”DV 5. For this reason the believer seeks to know and do God’s will. “The righteous shall live by faith.” Living faith “work[s] through charity.”Rom 1:17; Gal 5:6.
1815信心的恩赐仍存留在没有得罪信心的人身上。参特利腾会议(1547):DS 1545。但「身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。」雅 2:26。当信心缺少盼望与爱时,它就不能使信的人完全与基督结合,也不能使他成为基督身体上有生命的肢体。
1815The gift of faith remains in one who has not sinned against it.Cf. Council of Trent (1547): DS 1545. But “faith apart from works is dead”:Jas 2:26. when it is deprived of hope and love, faith does not fully unite the believer to Christ and does not make him a living member of his Body.
1816基督的门徒不仅要持守信仰并靠信仰生活,也要宣认信仰,满怀信心地为信仰作见证,并传播信仰:「不过,众人都当准备在人前承认基督,并在教会从不缺少的迫害中,跟随他走十字架的道路。」LG 42;参 DH 14。服事信仰并为信仰作见证,是得救所必需的:「凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。」太 10:32-33。
1816The disciple of Christ must not only keep the faith and live on it, but also profess it, confidently bear witness to it, and spread it: “All however must be prepared to confess Christ before men and to follow him along the way of the Cross, amidst the persecutions which the Church never lacks.”LG 42; cf. DH 14. Service of and witness to the faith are necessary for salvation: “So every one who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven; but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.”Mt 10:32-33.
盼望
Hope
1817盼望是超自然德行;借着盼望,我们渴望天国和永生作为我们的幸福,把信赖放在基督的应许上,并且所倚靠的不是自己的力量,而是圣灵恩典的帮助。「也要坚守我们所承认的指望,不至摇动,因为那应许我们的是信实的。」来 10:23。「圣灵……就是神借着耶稣基督我们救主厚厚浇灌在我们身上的;好叫我们因他的恩得称为义,可以凭着永生的盼望成为后嗣。」多 3:6-7。
1817Hope is the theological virtue by which we desire the kingdom of heaven and eternal life as our happiness, placing our trust in Christ’s promises and relying not on our own strength, but on the help of the grace of the Holy Spirit. “Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for he who promised is faithful.”Heb 10:23. “The Holy Spirit . . . he poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior, so that we might be justified by his grace and become heirs in hope of eternal life.”Tit 3:6-7.
1818盼望之德回应神放在人心中对幸福的渴望;它吸纳那些激励人类活动的盼望,并加以洁净,使之指向天国;它使人不致灰心;它在被遗弃的时候扶持他;它开启人的心,使他期待永恒的福乐。借着盼望的扶助,人得以免于自私,并被引向那从仁爱涌出的幸福。
1818The virtue of hope responds to the aspiration to happiness which God has placed in the heart of every man; it takes up the hopes that inspire men’s activities and purifies them so as to order them to the Kingdom of heaven; it keeps man from discouragement; it sustains him during times of abandonment; it opens up his heart in expectation of eternal beatitude. Buoyed up by hope, he is preserved from selfishness and led to the happiness that flows from charity.
1819基督徒的盼望吸纳并成全选民的盼望;这盼望的起源与典范,在于亚伯拉罕的盼望:亚伯拉罕因神在以撒身上应验的应许而大得祝福,也在献祭的试炼中得以洁净。参 创 17:4-8;22:1-18。「他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父。」罗 4:18。
1819Christian hope takes up and fulfills the hope of the chosen people which has its origin and model in the hope of Abraham, who was blessed abundantly by the promises of God fulfilled in Isaac, and who was purified by the test of the sacrifice.Cf. Gen 17:4-8; 22:1-18. “Hoping against hope, he believed, and thus became the father of many nations.”Rom 4:18.
1820基督徒的盼望从耶稣宣讲之初,就在宣告八福中展开。八福把我们的盼望举向天上,那是新的应许之地;八福也描绘那条道路,使人能经过等待耶稣门徒的试炼而前行。但借着耶稣基督和他受难的功劳,神使我们持守「盼望不至于羞耻」。罗 5:5。盼望是「如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内;作先锋的耶稣……就为我们进入幔内。」来 6:19-20。盼望也是在救恩争战中保护我们的武器:「把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。」帖前 5:8。它甚至在试炼之下也赐给我们喜乐:「在指望中要喜乐,在患难中要忍耐。」罗 12:12。盼望在祈祷中表达并得滋养,尤其是在主祷文里;主祷文总结了盼望引导我们所渴望的一切。
1820Christian hope unfolds from the beginning of Jesus’ preaching in the proclamation of the beatitudes. The beatitudes raise our hope toward heaven as the new Promised Land; they trace the path that leads through the trials that await the disciples of Jesus. But through the merits of Jesus Christ and of his Passion, God keeps us in the “hope that does not disappoint.”Rom 5:5. Hope is the “sure and steadfast anchor of the soul . . . that enters . . . where Jesus has gone as a forerunner on our behalf.”Heb 6:19-20. Hope is also a weapon that protects us in the struggle of salvation: “Let us . . . put on the breastplate of faith and charity, and for a helmet the hope of salvation.”1 Thess 5:8. It affords us joy even under trial: “Rejoice in your hope, be patient in tribulation.”Rom 12:12. Hope is expressed and nourished in prayer, especially in the Our Father, the summary of everything that hope leads us to desire.
1821因此,我们可以盼望神应许给那些爱他并遵行他旨意之人的天上荣耀。参 罗 8:28-30;太 7:21。无论在任何处境中,我们每个人都应当在神的恩典中盼望,能「惟有忍耐到底的必然得救」太 10:22;参特利腾会议:DS 1541。,并获得天上的喜乐;这喜乐是神赐下的永恒赏报,是给那些借着基督的恩典所完成的善工。教会在盼望中祈求「他愿意万人得救,明白真道」。提前 2:4。她渴望在天上的荣耀里与基督——她的新郎——结合:
1821We can therefore hope in the glory of heaven promised by God to those who love him and do his will.Cf. Rom 8:28-30; Mt 7:21. In every circumstance, each one of us should hope, with the grace of God, to persevere “to the end”Mt 10:22; cf. Council of Trent: DS 1541. and to obtain the joy of heaven, as God’s eternal reward for the good works accomplished with the grace of Christ. In hope, the Church prays for “all men to be saved.”1 Tim 2:4. She longs to be united with Christ, her Bridegroom, in the glory of heaven:
我的灵魂啊,要盼望,要盼望。你不知道那日子,也不知道那时辰。要细心警醒,因为一切都很快过去;即使你的急躁会让确定的事变得可疑,也会把很短的时间变得很长。你要想:你越挣扎,就越证明你对你的神所怀的爱;有一天,你也越要与所爱者一同欢喜,在那永无止境的幸福与忘我里喜乐。圣特蕾莎·亚维拉,Exclamaciones,15:3。
Hope, O my soul, hope. You know neither the day nor the hour. Watch carefully, for everything passes quickly, even though your impatience makes doubtful what is certain, and turns a very short time into a long one. Dream that the more you struggle, the more you prove the love that you bear your God, and the more you will rejoice one day with your Beloved, in a happiness and rapture that can never end.St. Teresa of Avila, Exclamaciones, 15:3.
仁爱
Charity
1822仁爱是超自然德行;借着仁爱,我们为着神自己而爱神,爱他超越万有;也为着爱神而爱邻人如同自己。
1822Charity is the theological virtue by which we love God above all things for his own sake, and our neighbor as ourselves for the love of God.
1823耶稣使仁爱成为新诫命。参 约 13:34。他爱属自己的人,「爱他们到底」,约 13:1。就显明他所领受的父之爱。门徒彼此相爱,就效法他们自己所领受的耶稣之爱。因此耶稣说:「我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。」又说:「你们要彼此相爱,像我爱你们一样;这就是我的命令。」约 15:9,12。
1823Jesus makes charity the new commandment.Cf. Jn 13:34. By loving his own “to the end,”Jn 13:1. he makes manifest the Father’s love which he receives. By loving one another, the disciples imitate the love of Jesus which they themselves receive. Whence Jesus says: “As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love.” And again: “This is my commandment, that you love one another as I have loved you.”Jn 15:9,12.
1824仁爱既是圣灵所结的果子,也是律法的圆满,就使人遵守神和他基督的诫命:「你们要常在我的爱里。你们若遵守我的命令,就常在我的爱里;正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。」约 15:9-10;参 太 22:40;罗 13:8-10。
1824Fruit of the Spirit and fullness of the Law, charity keeps the commandments of God and his Christ: “Abide in my love. If you keep my commandments, you will abide in my love.”Jn 15:9-10; cf. Mt 22:40; Rom 13:8-10.
1825基督为我们死,是出于爱;那时我们还是「仇敌」。罗 5:10。主要求我们像他那样去爱,甚至爱我们的仇敌;使我们成为离我们最远之人的邻舍,并爱小孩子和穷人,如同爱基督自己。参 太 5:44;路 10:27-37;可 9:37;太 25:40,45。
1825Christ died out of love for us, while we were still “enemies.”Rom 5:10. The Lord asks us to love as he does, even our enemies, to make ourselves the neighbor of those farthest away, and to love children and the poor as Christ himself.Cf. Mt 5:44; Lk 10:27-37; Mk 9:37; Mt 25:40,45.
使徒保罗对仁爱作了无与伦比的描绘:「爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂, 不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶, 不喜欢不义,只喜欢真理; 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。」林前 13:4-7。
The Apostle Paul has given an incomparable depiction of charity: “charity is patient and kind, charity is not jealous or boastful; it is not arrogant or rude. Charity does not insist on its own way; it is not irritable or resentful; it does not rejoice at wrong, but rejoices in the right. Charity bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.”1 Cor 13:4-7.
1826使徒说:「我若……却没有爱,我就算不得什么。」无论我有什么特权、事奉,甚至有什么德行,「我若……却没有爱,仍然与我无益」。林前 13:1-4。仁爱超越一切德行。它是超自然德行之首:「如今常存的有信,有望,有爱;这三样,其中最大的是爱。」林前 13:13。
1826“If I . . . have not charity,” says the Apostle, “I am nothing.” Whatever my privilege, service, or even virtue, “if I . . . have not charity, I gain nothing.”1 Cor 13:1-4. Charity is superior to all the virtues. It is the first of the theological virtues: “So faith, hope, charity abide, these three. But the greatest of these is charity.”1 Cor 13:13.
1827一切德行的操练都由仁爱鼓动并激发;仁爱「爱心就是联络全德的。」西 3:14。仁爱是德行的形式;它使诸德彼此连贯并加以统整;它是基督徒操练诸德的源头与目标。仁爱扶持并洁净我们人性的爱之能力,并把它提升到神之爱的超自然圆满。
1827The practice of all the virtues is animated and inspired by charity, which “binds everything together in perfect harmony”;Col 3:14. it is the form of the virtues; it articulates and orders them among themselves; it is the source and the goal of their Christian practice. Charity upholds and purifies our human ability to love, and raises it to the supernatural perfection of divine love.
1828由仁爱所推动的道德生活,使基督徒获得神儿女的属灵自由。他不再像奴仆那样,以奴性的恐惧站在神面前;也不再像雇工那样,为了工价而站在神面前;而是像儿子那样回应那位「我们爱,因为神先爱我们」的爱:参 约壹 4:19。
1828The practice of the moral life animated by charity gives to the Christian the spiritual freedom of the children of God. He no longer stands before God as a slave, in servile fear, or as a mercenary looking for wages, but as a son responding to the love of him who “first loved us”:Cf. 1 Jn 4:19.
如果我们因怕受罚而远离恶,我们就处在奴仆的地位。如果我们追逐工价的诱惑……我们就像雇工。最后,如果我们为着善本身,并出于对那位命令者的爱而顺服……我们就处在儿女的地位。圣巴西流,Regulae fusius tractatae,prol. 3:PG 31,896B。
If we turn away from evil out of fear of punishment, we are in the position of slaves. If we pursue the enticement of wages, . . . we resemble mercenaries. Finally if we obey for the sake of the good itself and out of love for him who commands . . . we are in the position of children.St. Basil, Regulae fusius tractatae, prol. 3:PG 31,896B.
1829仁爱的果实是喜乐、平安和怜悯;仁爱要求行善与弟兄间的规劝;它是善意;它促进彼此互惠,并始终无私而慷慨;它是友谊与共融:爱本身就是我们一切工作的成全。这就是目标;所以我们奔跑:我们向着它奔跑;当我们达到它时,我们要在其中得安息。圣奥古斯丁,In ep. Jo. 10, 4:PL 35,2057。
1829The fruits of charity are joy, peace, and mercy; charity demands beneficence and fraternal correction; it is benevolence; it fosters reciprocity and remains disinterested and generous; it is friendship and communion: Love is itself the fulfillment of all our works. There is the goal; that is why we run: we run toward it, and once we reach it, in it we shall find rest.St. Augustine, In ep. Jo. 10, 4:PL 35,2057.
三、圣灵的恩赐与果实
III. The Gifts and Fruits of the Holy Spirit
1830基督徒的道德生活由圣灵的恩赐所扶持。这些是持久的倾向,使人顺从地跟随圣灵的推动。
1830The moral life of Christians is sustained by the gifts of the Holy Spirit. These are permanent dispositions which make man docile in following the promptings of the Holy Spirit.
1831圣灵的七种恩赐是:智慧、聪明、谋略、刚毅、知识、敬虔和敬畏主。它们在基督这位大卫之子身上全然具备。参 赛 11:1-2。它们补足并成全领受者的德行,使信徒容易顺从地顺服来自神的感动。
1831The seven gifts of the Holy Spirit are wisdom, understanding, counsel, fortitude, knowledge, piety, and fear of the Lord. They belong in their fullness to Christ, Son of David.Cf. Isa 11:1-2. They complete and perfect the virtues of those who receive them. They make the faithful docile in readily obeying divine inspirations.
求你以你的良善的灵引导我,得行平坦的路。诗 143:10。
因为凡被神的灵引导的,都是神的儿子……既是儿女,便是后嗣,就是神的后嗣,和基督同作后嗣。罗 8:14,17。
Let your good spirit lead me on a level path.Ps 143:10.
For all who are led by the Spirit of God are sons of God . . . If children, then heirs, heirs of God and fellow heirs with Christ.Rom 8:14,17.
1832圣灵的果实,是圣灵在我们里面所形成的圆满,作为永恒荣耀的初熟果子。教会传统列出十二种:「仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、慷慨、温柔、信实、谦逊、节制、贞洁。」加 5:22-23(Vulg.)。
1832The fruits of the Spirit are perfections that the Holy Spirit forms in us as the first fruits of eternal glory. The tradition of the Church lists twelve of them: “charity, joy, peace, patience, kindness, goodness, generosity, gentleness, faithfulness, modesty, self-control, chastity.”Gal 5:22-23 (Vulg.).
综述
In Brief
1833德行是一种习惯性的、坚固的向善倾向。
1833Virtue is a habitual and firm disposition to do good.
1834人性德行是理智与意志的稳定倾向,治理我们的行为,整理我们的情绪,并按理性与信心引导我们的行事为人。它们可以围绕四枢德归类:谨慎、公义、刚毅与节制。
1834The human virtues are stable dispositions of the intellect and the will that govern our acts, order our passions, and guide our conduct in accordance with reason and faith. They can be grouped around the four cardinal virtues: prudence, justice, fortitude, and temperance.
1835谨慎使实践理性在任何处境中辨别我们真正的善,并选择达到它的正确方法。
1835Prudence disposes the practical reason to discern, in every circumstance, our true good and to choose the right means for achieving it.
1836公义在于坚定而恒常地愿意把当得的归于神与邻人。
1836Justice consists in the firm and constant will to give God and neighbor their due.
1837刚毅确保人在困难中保持坚定,并在追求善时持之以恒。
1837Fortitude ensures firmness in difficulties and constancy in the pursuit of the good.
1838节制调节感官享乐的吸引,并使人在使用受造之物时保持平衡。
1838Temperance moderates the attraction of the pleasures of the senses and provides balance in the use of created goods.
1839道德德行藉着教育、有意识的行为,以及在争战中坚持不懈而增长。神的恩典洁净并提升它们。
1839The moral virtues grow through education, deliberate acts, and perseverance in struggle. Divine grace purifies and elevates them.
1840超自然德行使基督徒能在与三位一体的关系中生活。它们以神为其源头、动力与对象——信心所认识的神、盼望所期待的神、并为着神自己而被爱慕的神。
1840The theological virtues dispose Christians to live in a relationship with the Holy Trinity. They have God for their origin, their motive, and their object — God known by faith, God hoped in and loved for his own sake.
1841超自然德行有三种:信心、盼望和仁爱。它们塑造一切道德德行,并赋予其生命。
1841There are three theological virtues: faith, hope, and charity. They inform all the moral virtues and give life to them.
1842借着信心,我们信神,也信他向我们启示的一切,以及圣教会为我们提出要我们信的一切。
1842By faith, we believe in God and believe all that he has revealed to us and that Holy Church proposes for our belief.
1843借着盼望,我们渴望并以坚定的信赖从神那里期待永生,以及使我们能配得永生的恩典。
1843By hope we desire, and with steadfast trust await from God, eternal life and the graces to merit it.
1844借着仁爱,我们为着爱神而爱神超越万有,并爱邻人如同自己。仁爱是一切德行的形式,「爱心就是联络全德的」(西 3:14)。
1844By charity, we love God above all things and our neighbor as ourselves for love of God. Charity, the form of all the virtues, “binds everything together in perfect harmony” (Col 3:14).
1845赐给基督徒的圣灵七恩是:智慧、聪明、谋略、刚毅、知识、敬虔和敬畏主。
1845The seven gifts of the Holy Spirit bestowed upon Christians are wisdom, understanding, counsel, fortitude, knowledge, piety, and fear of the Lord.