公教会教理

与 Catechism of the Catholic Church 对照
卷一:信仰的宣认第二部分:基督信仰的宣认第二章:我信耶稣基督,神的独生子第三条:「因圣灵感孕,由童贞马利亚所生」

第一段:神的儿子成为人

Paragraph 1. The Son of God Became Man

一、为何道成了肉身?

I. Why Did the Word Become Flesh?

456我们以尼西亚信经回答,宣认:「为要拯救我们世人,从天降临,因圣灵感孕,由童贞马利亚所生,成为人身。」

456With the Nicene Creed, we answer by confessing: “For us men and for our salvation he came down from heaven; by the power of the Holy Spirit, he became incarnate of the Virgin Mary, and was made man.”

457道成肉身是为了藉着使我们与神和好来拯救我们,这位神「爱我们,差他的儿子为我们的罪作了挽回祭」:「父差子作世人的救主」,并且「他显现是要除掉人的罪」:约壹 4:10;4:14;3:5。

457The Word became flesh for us in order to save us by reconciling us with God, who “loved us and sent his Son to be the expiation for our sins”: “the Father has sent his Son as the Savior of the world”, and “he was revealed to take away sins”:1 Jn 4:10; 4:14; 3:5.

我们的本性生病了,需要医治;堕落了,需要被提升;死了,需要复活。我们失去了美善,需要重新得回。我们被困在黑暗中,需要光明;我们被掳,等待救主;我们被囚,需要帮助;我们为奴,需要解放者。这些事情难道微不足道吗?难道这些不足以感动神降卑成为人性并来访问我们吗?因为人类处于如此悲惨和不幸的境地。尼撒的额我略,《教理讲论》15:PG 45,48B。

Sick, our nature demanded to be healed; fallen, to be raised up; dead, to rise again. We had lost the possession of the good; it was necessary for it to be given back to us. Closed in the darkness, it was necessary to bring us the light; captives, we awaited a Savior; prisoners, help; slaves, a liberator. Are these things minor or insignificant? Did they not move God to descend to human nature and visit it, since humanity was in so miserable and unhappy a state?St. Gregory of Nyssa, Orat. catech 15: PG 45, 48B.

458道成肉身是为了让我们认识神的爱:「神差他独生子到世间来,使我们藉着他得生,神爱我们的心在此就显明了。」约壹 4:9。「神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。」约 3:16。

458The Word became flesh so that thus we might know Gods love: “In this the love of God was made manifest among us, that God sent his only Son into the world, so that we might live through him.”1 Jn 4:9. “For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.”Jn 3:16.

459道成肉身是为了成为我们圣洁的榜样:「你们当负我的轭,学我的样式。」「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。」太 11:29;约 14:6。在变像山上,父命令说:「你们要听他!」可 9:7;参申 6:4-5。耶稣是八福的典范和新律法的准则:「你们要彼此相爱,像我爱你们一样。」约 15:12。这爱意味着效法他的榜样,有效地献上自己。参可 8:34。

459The Word became flesh to be our model of holiness: “Take my yoke upon you, and learn from me.” “I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father, but by me.”Mt 11:29; Jn 14:6. On the mountain of the Transfiguration, the Father commands: “Listen to him!”Mk 9:7; cf. Dt 6:4-5. Jesus is the model for the Beatitudes and the norm of the new law: “Love one another as I have loved you.”Jn 15:12. This love implies an effective offering of oneself, after his example.Cf. Mk 8:34.

460道成肉身是为了使我们「与神的本性有分」:彼后 1:4。「因为道成为人,神的儿子成为人子,为的是人与道相交,从而领受神的儿子名分,成为神的儿子。」圣爱任纽,《驳异端》3,19,1:PG 7/1,939。「因为神的儿子成为人,为要使我们成为神。」圣亚他拿修,《论道成肉身》54,3:PG 25,192B。「神的独生子想要使我们分享他的神性,就取了我们的人性,好叫他成为人,使人成为神。」圣托马斯·阿奎那,《小品》57,1-4。

460The Word became flesh to make us “partakers of the divine nature”:2 Pt 1:4. “For this is why the Word became man, and the Son of God became the Son of man: so that man, by entering into communion with the Word and thus receiving divine sonship, might become a son of God.”St. Irenaeus, Adv. haeres. 3, 19, 1: PG 7/1, 939. “For the Son of God became man so that we might become God.”St. Athanasius, De inc. 54, 3: PG 25, 192B. “The only-begotten Son of God, wanting to make us sharers in his divinity, assumed our nature, so that he, made man, might make men gods.”St. Thomas Aquinas, Opusc. 57, 1-4.

二、道成肉身

II. The Incarnation

461教会采用圣约翰的表述「道成了肉身」,约 1:14。称神的儿子取了人性以成就我们的救恩这一事实为「道成肉身」。在圣保罗引用的一首诗歌中,教会如此颂唱道成肉身的奥秘:

461Taking up St. John’s expression, “The Word became flesh”,Jn 1:14. the Church calls “Incarnation” the fact that the Son of God assumed a human nature in order to accomplish our salvation in it. In a hymn cited by St. Paul, the Church sings the mystery of the Incarnation:

你们当以基督耶稣的心为心。他本有神的形像,不以自己与神同等为强夺的,反倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式。既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。腓 2:5-8;参《日课》,星期六晚祷圣歌。

Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus, who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped, but emptied himself, taking the form of a servant, being born in the likeness of men. And being found in human form he humbled himself and became obedient unto death, even death on a cross.Phil 2:5-8; cf. LH, Saturday, Canticle at Evening Prayer.

462希伯来书也提到同样的奥秘:

462The Letter to the Hebrews refers to the same mystery:

所以基督到世上来的时候,就说:「祭物和礼物是你不愿意的,你曾给我预备了身体。燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。那时我说:神啊,我来了,为要照你的旨意行。」来 10:5-7,引用诗 40:6-8(七十士译本 40:7-9)。

Consequently, when Christ came into the world, he said, “Sacrifices and offerings you have not desired, but a body have you prepared for me; in burnt offerings and sin offerings you have taken no pleasure. Then I said, Lo, I have come to do your will, O God.”Heb 10:5-7, citing Ps 40:6-8 ([7-9] LXX).

463相信神的儿子真实道成肉身是基督信仰的独特标志:「凡灵认耶稣基督是成了肉身来的,就是出于神的。」约壹 4:2。这就是教会从一开始就欢欣鼓舞地确信的,每当她颂唱「敬虔的奥秘」时:「他在肉身显现。」提前 3:16。

463Belief in the true Incarnation of the Son of God is the distinctive sign of Christian faith: “By this you know the Spirit of God: every spirit which confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God.”1 Jn 4:2. Such is the joyous conviction of the Church from her beginning whenever she sings “the mystery of our religion”: “He was manifested in the flesh.”1 Tim 3:16.

三、真神真人

III. True God and True Man

464神的儿子道成肉身这一独特而非凡的事件并不意味着耶稣基督是部分神部分人,也不意味着他是神性和人性混合的结果。他成为真正的人,同时仍然是真正的神。耶稣基督是真神真人。

464The unique and altogether singular event of the Incarnation of the Son of God does not mean that Jesus Christ is part God and part man, nor does it imply that he is the result of a confused mixture of the divine and the human. He became truly man while remaining truly God. Jesus Christ is true God and true man.

在最初的几个世纪里,教会不得不针对歪曲这一信仰真理的异端来捍卫和阐明它。

During the first centuries, the Church had to defend and clarify this truth of faith against the heresies that falsified it.

465最早的异端并非否认基督的神性,而是否认他真实的人性(诺斯底幻影说)。从使徒时代起,基督信仰就坚持神的儿子「成了肉身」的真实道成肉身。参约壹 4:2-3;约二 7。但在三世纪,教会在安提阿的一次会议上就不得不针对撒摩撒他的保罗申明耶稣基督本质上是神的儿子,而非因收养而成为神的儿子。325 年的第一次尼西亚大公会议在其信经中宣认神的儿子是「受生的,不是被造的,与父同质(homoousios)」,并谴责了亚略,他曾宣称神的儿子「是从无中产生的」,并且他「与父不同质」。尼西亚第一次会议(325 年):DS 130,126。

465The first heresies denied not so much Christ’s divinity as his true humanity (Gnostic Docetism). From apostolic times the Christian faith has insisted on the true incarnation of God’s Son “come in the flesh”.Cf. 1 Jn 4:2-3; 2 Jn 7. But already in the third century, the Church in a council at Antioch had to affirm against Paul of Samosata that Jesus Christ is Son of God by nature and not by adoption. The first ecumenical council of Nicaea in 325 confessed in its Creed that the Son of God is “begotten, not made, of the same substance (homoousios) as the Father”, and condemned Arius, who had affirmed that the Son of God “came to be from things that were not” and that he was “from another substance” than that of the Father.Council of Nicaea I (325): DS 130, 126.

466聂斯托留异端将基督视为一个与神儿子的神性位格结合的人性位格。为反对这一异端,亚历山大的圣区利罗和 431 年在以弗所召开的第三次大公会议宣认「道在自己的位格中与有理性灵魂的肉身结合,成为人」。以弗所会议(431 年):DS 250。基督的人性除了神儿子的神性位格外没有其他主体,神的儿子从受孕时就取了人性并使之成为自己的。因此,以弗所会议在 431 年宣告马利亚因在她腹中孕育神的儿子而真正成为神的母亲:「神的母亲,不是说道的本性或他的神性是从圣母开始存在的,而是说,既然圣体由有理性的灵魂所赋予生命,而神的道按照位格与之结合,是从她而生的,所以道被称为按肉身而生。」以弗所会议:DS 251。

466The Nestorian heresy regarded Christ as a human person joined to the divine person of God’s Son. Opposing this heresy, St. Cyril of Alexandria and the third ecumenical council, at Ephesus in 431, confessed “that the Word, uniting to himself in his person the flesh animated by a rational soul, became man.”Council of Ephesus (431): DS 250. Christ’s humanity has no other subject than the divine person of the Son of God, who assumed it and made it his own, from his conception. For this reason the Council of Ephesus proclaimed in 431 that Mary truly became the Mother of God by the human conception of the Son of God in her womb: “Mother of God, not that the nature of the Word or his divinity received the beginning of its existence from the holy Virgin, but that, since the holy body, animated by a rational soul, which the Word of God united to himself according to the hypostasis, was born from her, the Word is said to be born according to the flesh.”Council of Ephesus: DS 251.

467单性论者宣称,当神儿子的神性位格取了人性时,人性就不再以其本来面目存在于基督里。面对这一异端,451 年在迦克墩召开的第四次大公会议宣认:

467The Monophysites affirmed that the human nature had ceased to exist as such in Christ when the divine person of God’s Son assumed it. Faced with this heresy, the fourth ecumenical council, at Chalcedon in 451, confessed:

我们遵循圣教父们,一致教导并宣认同一位子,我们的主耶稣基督:他在神性上是完全的,在人性上也是完全的,他是真正的神,也是真正的人,有理性的灵魂和身体;按神性与父同体,按人性与我们同体;「在各方面与我们一样,只是没有罪」。按神性,他在万世之先为父所生;按人性,在这末后的日子,为了我们和我们的救恩,由神的母亲童贞马利亚所生。迦克墩会议(451 年):DS 301;参来 4:15。

Following the holy Fathers, we unanimously teach and confess one and the same Son, our Lord Jesus Christ: the same perfect in divinity and perfect in humanity, the same truly God and truly man, composed of rational soul and body; consubstantial with the Father as to his divinity and consubstantial with us as to his humanity; “like us in all things but sin”. He was begotten from the Father before all ages as to his divinity and in these last days, for us and for our salvation, was born as to his humanity of the virgin Mary, the Mother of God.Council of Chalcedon (451): DS 301; cf. Heb 4:15.

我们宣认同一位基督、主、独生子应在两性中被承认,这两性不相混淆、不改变、不分割、不分离。两性的区别并未因联合而消除,反而各自的特性得以保存,并在一个位格(prosopon)和一个位体中结合。迦克墩会议:DS 302。

We confess that one and the same Christ, Lord, and only-begotten Son, is to be acknowledged in two natures without confusion, change, division or separation. The distinction between the natures was never abolished by their union, but rather the character proper to each of the two natures was preserved as they came together in one person (prosopon) and one hypostasis.Council of Chalcedon: DS 302.

468迦克墩会议之后,有人将基督的人性视为某种个人主体。针对他们,553 年在君士坦丁堡召开的第五次大公会议宣认「只有一个位体[或位格],就是我们的主耶稣基督,三位一体中的一位」。君士坦丁堡第二次会议(553 年):DS 424。因此,基督人性中的一切都应归于他的神性位格作为其本体,不仅包括他的神迹,还包括他的苦难,甚至他的死亡:「那位在肉身中被钉十字架的,我们的主耶稣基督,是真神,荣耀的主,三位一体中的一位。」君士坦丁堡第二次会议(553 年):DS 432;参 DS 424;以弗所会议,DS 255。

468After the Council of Chalcedon, some made of Christ’s human nature a kind of personal subject. Against them, the fifth ecumenical council, at Constantinople in 553, confessed that “there is but one hypostasis [or person], which is our Lord Jesus Christ, one of the Trinity.”Council of Constantinople II (553): DS 424. Thus everything in Christ’s human nature is to be attributed to his divine person as its proper subject, not only his miracles but also his sufferings and even his death: “He who was crucified in the flesh, our Lord Jesus Christ, is true God, Lord of glory, and one of the Holy Trinity.”Council of Constantinople II (553): DS 432; cf. DS 424; Council of Ephesus, DS 255.

469因此,教会宣认耶稣是不可分割的真神真人。他确实是神的儿子,在不停止作为神和主的同时,成为人和我们的兄弟:

469The Church thus confesses that Jesus is inseparably true God and true man. He is truly the Son of God who, without ceasing to be God and Lord, became a man and our brother:

「他原有的,他仍保持;他原没有的,他取了」,罗马礼仪如此歌颂。《日课》,1 月 1 日晨祷对经;参大利奥,《主降生节讲道》1,2;PL 54,191-192。而圣约翰·屈梭多模的礼仪宣告并歌唱:「神的独生子和道,不朽的存在,你为我们的救恩甘愿从至圣神母和永贞童女马利亚取了肉身,你不改变地成为人并被钉十字架,基督我们的神,你以你的死亡击碎了死亡,你是三位一体中的一位,与父和圣灵同受荣耀,拯救我们!」圣约翰·屈梭多模礼仪,「独生子」赞词。

“What he was, he remained and what he was not, he assumed”, sings the Roman Liturgy.LH, 1 January, Antiphon for Morning Prayer; cf. St. Leo the Great, Sermo in nat. Dom. 1, 2; PL 54, 191-192. And the liturgy of St. John Chrysostom proclaims and sings: “O only-begotten Son and Word of God, immortal being, you who deigned for our salvation to become incarnate of the holy Mother of God and ever-virgin Mary, you who without change became man and were crucified, O Christ our God, you who by your death have crushed death, you who are one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit, save us!”Liturgy of St. John Chrysostom, Troparion “O monogenes.”

四、神的儿子如何成为人?

IV. How Is the Son of God Man?

470因为「人性被取了,并非被吸收」,GS 22 § 2。在道成肉身的奥秘结合中,教会在几个世纪中被引导,承认基督人灵魂的全部真实,包括他的理智和意志的运作,以及他的人体。同样,她必须在每次都提醒,基督的人性属于他自己,归于取了人性的神之子的位格。基督在此人性中所是、所做的一切,都源自「三位一体中的一位」。因此,神的儿子将他在三位一体中的个人存在方式,传达给他的人性。基督在他的灵魂和身体中,以人性的方式表达了三位一体的神性:参 约 14:9-10。

470Because “human nature was assumed, not absorbed”,GS 22 § 2. in the mysterious union of the Incarnation, the Church was led over the course of centuries to confess the full reality of Christ’s human soul, with its operations of intellect and will, and of his human body. In parallel fashion, she had to recall on each occasion that Christ’s human nature belongs, as his own, to the divine person of the Son of God, who assumed it. Everything that Christ is and does in this nature derives from “one of the Trinity”. The Son of God therefore communicates to his humanity his own personal mode of existence in the Trinity. In his soul as in his body, Christ thus expresses humanly the divine ways of the Trinity:Cf. Jn 14:9-10.

神的儿子……用人的手工作;他以人的心思思想。他以人的意志行动,以人的心爱着。生于童贞女马利亚,他确实成为我们的一员,除了罪以外,在一切事上与我们相同。GS 22 § 2。

The Son of God worked with human hands; he thought with a human mind. He acted with a human will, and with a human heart he loved. Born of the Virgin Mary, he has truly been made one of us, like to us in all things except sin.GS 22 § 2.

基督的灵魂和他的人性知识

Christs soul and his human knowledge

471老底嘉的亚波里拿流主张,在基督里,神的道取代了灵魂或灵。针对这个错误,教会宣认永恒的圣子也具有理性的人类灵魂。参达玛苏一世:DS 149。

471Apollinarius of Laodicaea asserted that in Christ the divine Word had replaced the soul or spirit. Against this error the Church confessed that the eternal Son also assumed a rational, human soul.Cf. Damasus 1: DS 149.

472神的儿子所取的人性灵魂真实地具有人性知识。因此,这种知识本身不可能是无限的:它是在他在时空中存在的历史条件下运作的。这就是为什么神的儿子成为人时,能够「在智慧和身量上,并神和人喜爱他的心,都一齐增长」,路 2:52。甚至需要通过自己的询问来了解那些在人的条件下只能从经验中学习的事。参可 6:38;8:27;约 11:34 等。这符合他自愿倒空自己,取了「奴仆的形象」的现实。腓 2:7。

472This human soul that the Son of God assumed is endowed with a true human knowledge. As such, this knowledge could not in itself be unlimited: it was exercised in the historical conditions of his existence in space and time. This is why the Son of God could, when he became man, “increase in wisdom and in stature, and in favor with God and man”,Lk 2:52. and would even have to inquire for himself about what one in the human condition can learn only from experience.Cf. Mk 6 38; 8 27; Jn 11:34; etc. This corresponded to the reality of his voluntary emptying of himself, taking “the form of a slave”.Phil 2:7.

473但是与此同时,神的儿子这真正的人类知识,表达了他位格的神性生命。参见圣大额我略,《致尤洛吉乌斯的书信》第十卷 39,《拉丁教父集》77 卷 1097A 及以下;DS 475。神儿子的人性,不是凭自身,而是通过与道的结合,在其自身中认识并显明了关于神的一切事物。圣马克西姆宣信者,《问题与疑惑》第 66 问:PG 90, 840A。首先,这体现在神子成为人后对父的亲密而直接的认识中。参见可 14:36;太 11:27;约 1:18;8:55 等。神子在他的人性知识中,也展现了他对人心隐秘思想的神性洞察力。参见可 2:8;约 2:25;6:61 等。

473But at the same time, this truly human knowledge of God’s Son expressed the divine life of his person.Cf. St. Gregory the Great, “Sicut aqua” ad Eulogium, Epist. Lib. 10, 39 PL 77, 1097A ff.; DS 475. “The human nature of God’s Son, not by itself but by its union with the Word, knew and showed forth in itself everything that pertains to God.”St. Maximus the Confessor, Qu. et dub. 66: PG 90, 840A. Such is first of all the case with the intimate and immediate knowledge that the Son of God made man has of his Father.Cf. Mk 14:36; Mt 11:27; Jn 1:18; 8:55; etc. The Son in his human knowledge also showed the divine penetration he had into the secret thoughts of human hearts.Cf. Mk 2:8; Jn 2 25; 6:61; etc.

474因着与神的智慧在道成肉身之位格中的结合,基督在他的人类知识中,享有对他所要启示的永恒计划完整的理解。参见 可 8:31;9:31;10:33-34;14:18-20,26-30。对于他承认自己不知的事,他在别处宣告自己并非被差来启示。参见 可 13:32;徒 1:7。

474By its union to the divine wisdom in the person of the Word incarnate, Christ enjoyed in his human knowledge the fullness of understanding of the eternal plans he had come to reveal.Cf. Mk 8:31; 9:31; 10:33-34; 14:18-20, 26-30. What he admitted to not knowing in this area, he elsewhere declared himself not sent to reveal.Cf. Mk 13:32, Acts 1:7.

基督的人性意志

Christs human will

475同样,在 681 年召开的第六次大公会议(君士坦丁堡第三次会议)上,教会宣认基督拥有两个意志和两种本性的运作,即神性的和人性的。这两者并不相互对立,而是以这样的方式合作:为了我们的救恩,成为肉身的道以人性的意志顺服于他的父,他在人性中意愿所有他在神性中与父和圣灵一同决定的事。参君士坦丁堡第三次会议(681 年):DS 556-559。基督的人性意志「不抗拒也不违背,而顺服于他神性全能的意志」。君士坦丁堡第三次会议:DS 556。

475Similarly, at the sixth ecumenical council, Constantinople III in 681, the Church confessed that Christ possesses two wills and two natural operations, divine and human. They are not opposed to each other, but cooperate in such a way that the Word made flesh willed humanly in obedience to his Father all that he had decided divinely with the Father and the Holy Spirit for our salvation.Cf. Council of Constantinople III (681): DS 556-559. Christ’s human will “does not resist or oppose but rather submits to his divine and almighty will.”Council of Constantinople III: DS 556.

基督的真实身体

Christs true body

476既然道成为肉身是取了真实的人性,基督的身体就是有限的。参拉特朗会议(649 年):DS 504。因此,耶稣的人性面貌是可以被描绘的;在第七次大公会议(787 年的尼西亚第二次会议)上,教会承认在圣像中表现耶稣的形象是合法的。参加 3:1;尼西亚第二次会议(787 年):DS 600-603。

476Since the Word became flesh in assuming a true humanity, Christ’s body was finite.Cf. Council of the Lateran (649): DS 504. Therefore the human face of Jesus can be portrayed; at the seventh ecumenical council (Nicaea II in 787) the Church recognized its representation in holy images to be legitimate.Cf. Gal 3:1; cf. Council of Nicaea II (787): DS 600-603.

477同时,教会一直承认在耶稣的身体中,「我们看见我们的神成为可见的,因此我们被吸引去爱那我们无法看见的神。」罗马弥撒经书,圣诞节头祷一。基督身体的个体特征表达了神儿子的神性位格。他使自己人性身体的特征成为他自己的,以至于当这些特征在圣像中被描绘时,可以受到敬奉,因为信徒「敬奉圣像就是在圣像中敬奉所描绘的那一位」。尼西亚第二次会议:DS 601。

477At the same time the Church has always acknowledged that in the body of Jesus “we see our God made visible and so are caught up in love of the God we cannot see.”Roman Missal, Preface of Christmas I. The individual characteristics of Christ’s body express the divine person of God’s Son. He has made the features of his human body his own, to the point that they can be venerated when portrayed in a holy image, for the believer “who venerates the icon is venerating in it the person of the one depicted.”Council of Nicaea II: DS 601.

道成肉身者的心

The heart of the Incarnate Word

478耶稣在他的一生、痛苦和受难中,认识并爱着我们每一个人,为我们每个人舍了自己:「神的儿子……爱我,为我舍己。」加 2:20。他以人的心爱着我们所有人。因此,耶稣的圣心,为了我们的救赎,被我们的罪所刺透,参见约 19:34。「被认为是那位救赎主不间断地爱永恒的父和所有人类的……爱的主要标志和象征,这是完全恰当的。」庇护十二世,《汲取救恩之泉》通谕(1956 年):DS 3924;参见 DS 3812。

478Jesus knew and loved us each and all during his life, his agony and his Passion, and gave himself up for each one of us: “The Son of God loved me and gave himself for me.”Gal 2:20. He has loved us all with a human heart. For this reason, the Sacred Heart of Jesus, pierced by our sins and for our salvation,Cf. Jn 19:34. “is quite rightly considered the chief sign and symbol of that love with which the divine Redeemer continually loves the eternal Father and all human beings” without exception.Pius XII, encyclical, Haurietis aquas (1956): DS 3924; cf. DS 3812.

综述

In Brief

479在神所定的时候,父的独生子,永恒的道,即父的道和实质的形象,成为肉身;他没有失去神性,而是取了人性。

479At the time appointed by God, the only Son of the Father, the eternal Word, that is, the Word and substantial Image of the Father, became incarnate; without losing his divine nature he has assumed human nature.

480耶稣基督是真神又是真人,在他神性位格的合一中;因此他是神与人之间独一的中保。

480Jesus Christ is true God and true man, in the unity of his divine person; for this reason he is the one and only mediator between God and men.

481耶稣基督拥有两性,一个是神性,另一个是人性,不相混淆,而是在神儿子的一个位格中联合。

481Jesus Christ possesses two natures, one divine and the other human, not confused, but united in the one person of God’s Son.

482基督,作为真神又是真人,有人性的理智和意志,完全协调并服从于他的神性理智和神性意志,这神性意志是他与父和圣灵所共有的。

482Christ, being true God and true man, has a human intellect and will, perfectly attuned and subject to his divine intellect and divine will, which he has in common with the Father and the Holy Spirit.

483因此,道成肉身是神性和人性在道的一个位格中奇妙联合的奥秘。

483The Incarnation is therefore the mystery of the wonderful union of the divine and human natures in the one person of the Word.