公教会教理

与 Catechism of the Catholic Church 对照
卷一:信仰的宣认第二部分:基督信仰的宣认第二章:我信耶稣基督,神的独生子第三条:「因圣灵感孕,由童贞马利亚所生」

第二段:「因圣灵感孕,由童贞马利亚所生」

Paragraph 2. “Conceived by the Power of the Holy Spirit and Born of the Virgin Mary”

一、因圣灵感孕

I. Conceived by the Power of the Holy Spirit...

484天使向马利亚报喜,开启了「时候满足」的时刻,加 4:4。就是神的应许和预备成就的时间。马利亚受邀怀孕那位「神本性一切的丰盛,都有形有体地居住在基督里面」的主。西 2:9。对于她的问题:「我没有出嫁,怎么有这事呢?」神以圣灵的能力回应:「圣灵要降临在你身上,至高者的能力要荫庇你。」路 1:34-35。

484The Annunciation to Mary inaugurates “the fullness of time”,Gal 4:4. the time of the fulfillment of God’s promises and preparations. Mary was invited to conceive him in whom the “whole fullness of deity” would dwell “bodily”.Col 2:9. The divine response to her question, “How can this be, since I know not man?”, was given by the power of the Spirit: “The Holy Spirit will come upon you.”Lk 1:34-35 (Gk.).

485圣灵的使命总是与子的使命相结合,并按其排列。参见约 16:14-15。圣灵,就是「主,赐生命者」,被差遣来圣化童贞女马利亚的腹中,并以神性的方式使其受孕,使她以自身的人性怀孕父永恒的儿子。

485The mission of the Holy Spirit is always conjoined and ordered to that of the Son.Cf. Jn 16:14-15. The Holy Spirit, “the Lord, the giver of Life”, is sent to sanctify the womb of the Virgin Mary and divinely fecundate it, causing her to conceive the eternal Son of the Father in a humanity drawn from her own.

486父的独生子在童贞马利亚腹中成为人,就是「基督」,也就是说,从他人性存在的开始就被圣灵所膏,虽然这一事实的显明是逐步进行的:向牧羊人、博士、施洗约翰和门徒们。参太 1:20;2:1-12;路 1:35;2:8-20;约 1:31-34;2:11。因此,耶稣基督的整个生命将显明「神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣」。徒 10:38。

486The Father’s only Son, conceived as man in the womb of the Virgin Mary, is “Christ”, that is to say, anointed by the Holy Spirit, from the beginning of his human existence, though the manifestation of this fact takes place only progressively: to the shepherds, to the magi, to John the Baptist, to the disciples.Cf. Mt 1:20; 2:1-12; Lk 1:35; 2:8-20; Jn 1:31-34; 2:11. Thus the whole life of Jesus Christ will make manifest “how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power.”Acts 10:38.

二、由童贞马利亚所生

II. ...Born of the Virgin Mary

487公教会信仰关于马利亚的信念是基于其对基督的信仰,而其关于马利亚的教导反过来又阐明了对基督的信仰。

487What the Catholic faith believes about Mary is based on what it believes about Christ, and what it teaches about Mary illumines in turn its faith in Christ.

马利亚的预定

Marys predestination

488「神差遣他的儿子」,但要为他预备一个身体,加 4:4;来 10:5。他愿意一个受造物的自由合作。为此,神从永恒中为他儿子的母亲选择了以色列的一个女儿——一位加利利拿撒勒的年轻犹太女子,「一个童女,已经许配给大卫家的一位名叫约瑟的男子;童女的名字叫马利亚」。路 1:26-27。

488“God sent forth his Son”, but to prepare a body for him,Gal 4:4; Heb 10:5. he wanted the free co-operation of a creature. For this, from all eternity God chose for the mother of his Son a daughter of Israel, a young Jewish woman of Nazareth in Galilee, “a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary”:Lk 1:26-27.

仁慈的父愿意道成肉身之前有预定的母亲的应允,好使正如一个女人参与了死亡的来临,同样也有一个女人为生命的来临作出贡献。LG 56;参 LG 61。

The Father of mercies willed that the Incarnation should be preceded by assent on the part of the predestined mother, so that just as a woman had a share in the coming of death, so also should a woman contribute to the coming of life.LG 56; cf. LG 61.

489在整个旧约中,许多圣洁妇女的使命预备了马利亚的使命。从最初就有夏娃;尽管她不顺服,她还是得到了应许,她的后裔将战胜那恶者,并且她将成为众生者之母。参创 3:15,20。凭着这应许,撒拉虽然年老还是怀了一个儿子。参创 18:10-14;21:1-2。出乎人的意料,神选择那些被认为软弱无能的人来彰显他对应许的信实:撒母耳的母亲哈拿;底波拉;路得;友弟德和以斯帖;以及许多其他妇女。参林前 1:17;撒上 1。马利亚「在主的贫穷卑微者中脱颖而出,他们坚信地盼望并从他那里领受救恩。在她身上,经过长期的等待,时候终于满足了,她是被高举的锡安女儿,新的救恩计划得以确立。」LG 55。

489Throughout the Old Covenant the mission of many holy women prepared for that of Mary. At the very beginning there was Eve; despite her disobedience, she receives the promise of a posterity that will be victorious over the evil one, as well as the promise that she will be the mother of all the living.Cf. Gen 3:15, 20. By virtue of this promise, Sarah conceives a son in spite of her old age.Cf. Gen 18:10-14; 21:1-2. Against all human expectation God chooses those who were considered powerless and weak to show forth his faithfulness to his promises: Hannah, the mother of Samuel; Deborah; Ruth; Judith and Esther; and many other women.Cf. 1 Cor 1:17; 1 Sam 1. Mary “stands out among the poor and humble of the Lord, who confidently hope for and receive salvation from him. After a long period of waiting the times are fulfilled in her, the exalted Daughter of Sion, and the new plan of salvation is established.”LG 55.

马利亚的无原罪始胎

The Immaculate Conception

490为成为救主的母亲,马利亚「蒙神赐予与这样一个角色相称的恩典」。LG 56。天使加百列在报喜时向她问安说她是「蒙大恩的」。路 1:28。事实上,为使马利亚能够以信心自由地同意接受她蒙召的宣告,她必须完全被神的恩典所扶持。

490To become the mother of the Savior, Mary “was enriched by God with gifts appropriate to such a role.”LG 56. The angel Gabriel at the moment of the annunciation salutes her as “full of grace”.Lk 1:28. In fact, in order for Mary to be able to give the free assent of her faith to the announcement of her vocation, it was necessary that she be wholly borne by God’s grace.

491纵观各个世纪,教会越来越意识到,马利亚因神而「蒙大恩」,路 1:28。从她受孕的那一刻起就被救赎了。正如 1854 年庇护九世教宗所宣告的,这就是无原罪始胎教义所承认的:

491Through the centuries the Church has become ever more aware that Mary, “full of grace” through God,Lk 1:28. was redeemed from the moment of her conception. That is what the dogma of the Immaculate Conception confesses, as Pope Pius IX proclaimed in 1854:

荣圣童贞马利亚从她受孕的第一时刻起,因全能神特殊的恩典,并看在耶稣基督——人类救主的份上,被保护免受一切原罪的玷污。庇护九世,《Ineffabilis Deus》(1854 年):DS 2803。

The most Blessed Virgin Mary was, from the first moment of her conception, by a singular grace and privilege of almighty God and by virtue of the merits of Jesus Christ, Savior of the human race, preserved immune from all stain of original sin.Pius IX, Ineffabilis Deus (1854): DS 2803.

492马利亚从「受孕的第一时刻起就被赋予」的「完全独特的圣洁光辉」,全然来自基督:她是「因她儿子的功德,以更卓越的方式被救赎」。LG 53, 56。父在基督里赐给马利亚的祝福超过任何其他受造物,「在基督里曾赐给(她)天上各样属灵的福气」,并且「在创立世界以前,在基督里拣选了(她),使(她)在他面前成为圣洁,无有瑕疵」。参弗 1:3-4。

492The “splendor of an entirely unique holiness” by which Mary is “enriched from the first instant of her conception” comes wholly from Christ: she is “redeemed, in a more exalted fashion, by reason of the merits of her Son”.LG 53, 56. The Father blessed Mary more than any other created person “in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places” and chose her “in Christ before the foundation of the world, to be holy and blameless before him in love”.Cf. Eph 1:3-4.

493东方传统的教父们称神的母亲为「至圣者」(Panagia),并颂扬她「没有任何罪的玷污,仿佛是被圣灵塑造成为一个新的受造物」。LG 56。因着神的恩典,马利亚终其一生都没有犯任何个人的罪。

493The Fathers of the Eastern tradition call the Mother of God “the All-Holy” (Panagia), and celebrate her as “free from any stain of sin, as though fashioned by the Holy Spirit and formed as a new creature”.LG 56. By the grace of God Mary remained free of every personal sin her whole life long.

「愿照你的话成就在我身上……」

“Let it be done to me according to your word

494在天使宣告她将借着圣灵的能力,在未与男子亲近的情况下生下「至高者的儿子」时,马利亚以信心的顺服回应,确信「在神没有难成的事」:「我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。」路 1:28-38;参罗 1:5。因此,通过同意神的话语,马利亚成为耶稣的母亲。她全心全意地拥抱神救赎的旨意,没有任何罪阻碍她,她完全将自己奉献给她儿子的位格和工作;她这样做是为了凭着神的恩典,与他一同并依靠他来服务救赎的奥秘:参 LG 56。

494At the announcement that she would give birth to “the Son of the Most High” without knowing man, by the power of the Holy Spirit, Mary responded with the obedience of faith, certain that “with God nothing will be impossible”: “Behold, I am the handmaid of the Lord; let it be [done] to me according to your word.”Lk 1:28-38; cf. Rom 1:5. Thus, giving her consent to God’s word, Mary becomes the mother of Jesus. Espousing the divine will for salvation wholeheartedly, without a single sin to restrain her, she gave herself entirely to the person and to the work of her Son; she did so in order to serve the mystery of redemption with him and dependent on him, by God’s grace:Cf. LG 56.

正如圣爱任纽所说:「因着顺服,她成为了她自己和全人类得救的原因。」圣爱任纽,《驳异端》3 卷 22 章 4 节:PG 7/1, 959A。因此,不少早期教父欣然宣称:「夏娃不顺服所结的结,因马利亚的顺服而解开;处女夏娃因不信所缠绕的,马利亚借着信解除了。」圣爱任纽,《驳异端》3 卷 22 章 4 节:PG 7/1, 959A。他们将她与夏娃相比,称马利亚为「生者之母」,并常常宣称:「死亡因夏娃而来,生命借马利亚而得。」LG 56 章;埃皮法纽斯,《异端》78 卷 18 章:PG 42, 728CD-729AB;圣耶柔米,《书信集》22 卷 21 节:PL 22, 408。

As St. Irenaeus says, “Being obedient she became the cause of salvation for herself and for the whole human race.”St. Irenaeus, Adv. haeres. 3, 22, 4: PG 7/1, 959A. Hence not a few of the early Fathers gladly assert: “The knot of Eve’s disobedience was untied by Mary’s obedience: what the virgin Eve bound through her disbelief, Mary loosened by her faith.”St. Irenaeus, Adv. haeres. 3, 22, 4: PG 7/1, 959A. Comparing her with Eve, they call Mary “the Mother of the living” and frequently claim: “Death through Eve, life through Mary.”LG 56; Epiphanius, Haer. 78, 18: PG 42, 728CD-729AB; St. Jerome, Ep. 22, 21: PL 22, 408.

神的母亲马利亚

Marys divine motherhood

495在福音书中被称为「耶稣的母亲」的马利亚,在圣灵的感动下,甚至在她儿子出生之前就被伊利沙伯称颂为「我主的母」。路 1:43;约 2:1;19:25;参太 13:55;等。事实上,她因圣灵而怀孕所生的人,按肉体真正成为她的儿子的,正是父永恒的儿子,圣三一的第二位格。因此,教会承认马利亚确实是「神的母亲」(Theotokos)。以弗所会议(431 年):DS 251。

495Called in the Gospels “the mother of Jesus”, Mary is acclaimed by Elizabeth, at the prompting of the Spirit and even before the birth of her son, as “the mother of my Lord”.Lk 1:43; Jn 2:1; 19:25; cf. Mt 13:55; et al. In fact, the One whom she conceived as man by the Holy Spirit, who truly became her Son according to the flesh, was none other than the Father’s eternal Son, the second person of the Holy Trinity. Hence the Church confesses that Mary is truly “Mother of God” (Theotokos).Council of Ephesus (431): DS 251.

马利亚的童贞

Marys virginity

496从最初的信仰表述开始,教会就宣认耶稣完全是由圣灵的能力在童贞马利亚的腹中孕育的,同时也肯定了这一事件的肉体方面:耶稣是「因圣灵感孕,非人类精子」而成胎。拉特兰会议(649 年):DS 503;参 DS 10-64。教父们在童贞感孕中看到一个标记,表明确实是神的儿子降生成为与我们一样的人。因此,二世纪初的安提阿的圣依纳爵说:

496From the first formulations of her faith, the Church has confessed that Jesus was conceived solely by the power of the Holy Spirit in the womb of the Virgin Mary, affirming also the corporeal aspect of this event: Jesus was conceived “by the Holy Spirit without human seed”.Council of the Lateran (649): DS 503; cf. DS 10-64. The Fathers see in the virginal conception the sign that it truly was the Son of God who came in a humanity like our own. Thus St. Ignatius of Antioch at the beginning of the second century says:

你们坚信我们的主,他按肉体确实属大卫的后裔,按神的旨意和能力是神的儿子,确实由童贞女所生,……他在本丢彼拉多手下确实为我们被钉在十字架上,……他确实受苦,正如他也确实复活了。安提阿的圣依纳爵,《致士每拿人书》1-2:《使徒教父》,J. B. Lightfoot 编(伦敦:麦克米伦,1889 年),II/2, 289-293;SCh 10, 154-156;参罗 1:3;约 1:13。

You are firmly convinced about our Lord, who is truly of the race of David according to the flesh, Son of God according to the will and power of God, truly born of a virgin, he was truly nailed to a tree for us in his flesh under Pontius Pilate he truly suffered, as he is also truly risen.St. Ignatius of Antioch,_ Ad Smyrn_ 1-2: Apostolic Fathers, ed. J. B. Lightfoot (London: Macmillan, 1889), II/2, 289-293; SCh 10, 154-156; cf. Rom 1:3; Jn 1:13.

497福音书的记载将耶稣的童贞感孕理解为一项超越人类理解和可能性的神性工作:太 1:18-25;路 1:26-38。「她所怀的孕是从圣灵来的」,天使对约瑟如此说到他的未婚妻马利亚。太 1:20。教会在此看到了神借先知以赛亚所给予应许的应验:「必有童女怀孕生子。」赛 7:14,七十士译本,引自太 1:23(希腊文)。

497The Gospel accounts understand the virginal conception of Jesus as a divine work that surpasses all human understanding and possibility:Mt 1 18-25; Lk 1:26-38. “That which is conceived in her is of the Holy Spirit”, said the angel to Joseph about Mary his fiancée.Mt 1:20. The Church sees here the fulfillment of the divine promise given through the prophet Isaiah: “Behold, a virgin shall conceive and bear a son.”Isa 7:14 in the LXX, quoted in Mt 1:23 (Gk.).

498有时人们会因马可福音和新约书信对耶稣童贞感孕的沉默而感到困扰。有些人可能会怀疑这是否仅仅是传说或神学构想,而非历史事实。对此我们必须回应:对耶稣童贞感孕的信仰遭到了非信徒、犹太人和异教徒的强烈反对、嘲笑或不理解;参圣游斯丁,《对话录》99 章 7 节:PG 6, 708-709;俄利根,《驳克尔素》1 卷 32 章 69 节:PG 11, 720-721;等。因此,这绝不可能是出于异教神话或对当时思想的某种适应。这一事件的意义只有通过信心才能理解,信心能在基督奥秘的整体中,从道成肉身到逾越节,理解「这些奥秘之间的联系」。《论神之子》4:DS 3016。安提阿的圣依纳爵已经见证了这种联系:「马利亚的童贞和生产,甚至主的死亡都逃过了这世界之王的注意:这三个值得宣扬的奥秘是在神的沉默中完成的。」安提阿的圣依纳爵,《致以弗所人书》19 章 1 节:AF II/2 76-80;SCh 10,88;参林前 2:8。

498People are sometimes troubled by the silence of St. Mark’s Gospel and the New Testament Epistles about Jesus’ virginal conception. Some might wonder if we were merely dealing with legends or theological constructs not claiming to be history. To this we must respond: Faith in the virginal conception of Jesus met with the lively opposition, mockery or incomprehension of non-believers, Jews and pagans alike;Cf. St. Justin, Dial., 99, 7: PG 6, 708-709; Origen, Contra Celsum 1, 32, 69: PG 11, 720-721; et al. so it could hardly have been motivated by pagan mythology or by some adaptation to the ideas of the age. The meaning of this event is accessible only to faith, which understands in it the “connection of these mysteries with one another”Dei Filius 4: DS 3016. in the totality of Christ’s mysteries, from his Incarnation to his Passover. St. Ignatius of Antioch already bears witness to this connection: “Mary’s virginity and giving birth, and even the Lord’s death escaped the notice of the prince of this world: these three mysteries worthy of proclamation were accomplished in God’s silence.”St. Ignatius of Antioch, Ad Eph. 19, 1: AF II/2 76-80; SCh 10,88; cf. 1 Cor 2:8.

马利亚——「永远童贞」

Mary - “ever-virgin”

499对童贞母亲身份信仰的深化使教会宣认马利亚在生下道成肉身的神子时也保持了真实和永久的童贞。参 DS 291;294;427;442;503;571;1880。事实上,基督的诞生「并未减损他母亲的童贞完整性,反而使之成圣。」LG 57。因此,教会的礼仪庆祝马利亚为 Aeiparthenos,即「永远童贞」。参 LG 52。

499The deepening of faith in the virginal motherhood led the Church to confess Mary’s real and perpetual virginity even in the act of giving birth to the Son of God made man.Cf. DS 291; 294; 427; 442; 503; 571; 1880. In fact, Christ’s birth “did not diminish his mother’s virginal integrity but sanctified it.”LG 57. And so the liturgy of the Church celebrates Mary as Aeiparthenos, the “Ever-virgin”.Cf. LG 52.

500反对这一教义的人有时会提出异议,认为圣经提到了耶稣的兄弟姐妹。参可 3:31-35;6:3;林前 9:5;加 1:19。教会一直理解这些经文并非指童贞马利亚的其他子女。实际上,「耶稣的兄弟」雅各和约瑟是另一位马利亚的儿子,她是基督的门徒,马太福音意味深长地称她为「另外的马利亚」。太 13:55;28:1;参太 27:56。按照旧约的表达方式,他们是耶稣的近亲。参创 13:8;14:16;29:15;等。

500Against this doctrine the objection is sometimes raised that the Bible mentions brothers and sisters of Jesus.Cf. Mk 3:31-35; 6:3; 1 Cor 9:5; Gal 1:19. The Church has always understood these passages as not referring to other children of the Virgin Mary. In fact James and Joseph, “brothers of Jesus”, are the sons of another Mary, a disciple of Christ, whom St. Matthew significantly calls “the other Mary”.Mt 13:55; 28:1; cf. Mt 27:56. They are close relations of Jesus, according to an Old Testament expression.Cf. Gen 13:8; 14:16; 29:15; etc.

501耶稣是马利亚唯一的儿子,但她属灵的母性延伸至他来拯救的所有人:「她所生的儿子,就是神立为长子的,在许多弟兄中作长子,这些弟兄就是信徒,她以母爱参与他们的生育和培育。」LG 63;参约 19:26-27;罗 8:29;启 12:17。

501Jesus is Mary’s only son, but her spiritual motherhood extends to all men whom indeed he came to save: “The Son whom she brought forth is he whom God placed as the first-born among many brethren, that is, the faithful in whose generation and formation she co-operates with a mother’s love.”LG 63; cf. Jn 19:26-27; Rom 8:29; Rev 12:17.

神计划中马利亚的童贞母性

Marys virginal motherhood in Gods plan

502信心的眼睛能在整个启示的背景下发现神在他的救赎计划中为何要他的儿子由童贞女所生的奥秘原因。这些原因既涉及基督的位格和他的救赎使命,也涉及马利亚代表全人类对这使命的接纳。

502The eyes of faith can discover in the context of the whole of Revelation the mysterious reasons why God in his saving plan wanted his Son to be born of a virgin. These reasons touch both on the person of Christ and his redemptive mission, and on the welcome Mary gave that mission on behalf of all men.

503马利亚的童贞彰显了神在道成肉身中的绝对主动性。耶稣只有神作为父亲。「他因所取的人性从未与父疏远……他按神性自然是父的儿子,按人性自然是母亲的儿子,但在两性中都确实是父的儿子。」弗留利会议(796 年):DS 619;参路 2:48-49。

503Mary’s virginity manifests God’s absolute initiative in the Incarnation. Jesus has only God as Father. “He was never estranged from the Father because of the human nature which he assumed He is naturally Son of the Father as to his divinity and naturally son of his mother as to his humanity, but properly Son of the Father in both natures.”Council of Friuli (796): DS 619; cf. Lk 2:48-49.

504耶稣由圣灵感孕在童贞马利亚腹中,因为他是新亚当,开创新的创造:「头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。」林前 15:45,47。从受孕之时起,基督的人性就充满了圣灵,因为神「赐圣灵给他是没有限量的。」约 3:34。作为得赎人类的元首,从他的「丰满里我们都领受了,而且恩上加恩。」约 1:16;参西 1:18。

504Jesus is conceived by the Holy Spirit in the Virgin Mary’s womb because he is the New Adam, who inaugurates the new creation: “The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.”1 Cor 15:45,47. From his conception, Christ’s humanity is filled with the Holy Spirit, for God “gives him the Spirit without measure.”Jn 3:34. From “his fullness” as the head of redeemed humanity “we have all received, grace upon grace.”Jn 1:16; cf. Col 1:18.

505通过他的童贞感孕,耶稣这位新亚当引入了藉着信心在圣灵里被收养的儿女的新生。「这事怎能成就呢?」路 1:34;参约 3:9。分享神的生命「不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的」。约 1:13。对这生命的接纳是童贞的,因为它完全是圣灵赐给人的恩赐。人与神关系中婚姻的特性参林后 11:2。在马利亚的童贞母性中得到完美实现。

505By his virginal conception, Jesus, the New Adam, ushers in the new birth of children adopted in the Holy Spirit through faith. “How can this be?”Lk 1:34; cf. Jn 3:9. Participation in the divine life arises “not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God”.Jn 1:13. The acceptance of this life is virginal because it is entirely the Spirit’s gift to man. The spousal character of the human vocation in relation to GodCf. 2 Cor 11:2. is fulfilled perfectly in Mary’s virginal motherhood.

506马利亚是童贞女,因为她的童贞是她信心的标记,「毫无怀疑」,也是她将自己完全奉献给神旨意的标记。LG 63;参林前 7:34-35。正是她的信心使她能成为救主的母亲:「马利亚之所以更有福,是因为她拥抱对基督的信心,而不是因为她怀了基督的肉身。」圣奥古斯丁,《论童贞》,3:PL 40,398。

506Mary is a virgin because her virginity is the sign of her faith “unadulterated by any doubt”, and of her undivided gift of herself to God’s will.LG 63; cf. 1 Cor 7:34-35. It is her faith that enables her to become the mother of the Savior: “Mary is more blessed because she embraces faith in Christ than because she conceives the flesh of Christ.”St. Augustine, De virg., 3: PL 40, 398.

507马利亚既是童贞女又是母亲,她是教会的象征和最完美的体现:「教会……因着以信心接受神的道而成为母亲。通过传道和施洗,她生育儿女,这些儿女是由圣灵感孕并从神而生,进入新的永恒生命。她自己是童贞女,完整纯洁地保守着她向配偶许下的信心。」LG 64;参 63。

507At once virgin and mother, Mary is the symbol and the most perfect realization of the Church: “the Church indeed by receiving the word of God in faith becomes herself a mother. By preaching and Baptism she brings forth sons, who are conceived by the Holy Spirit and born of God, to a new and immortal life. She herself is a virgin, who keeps in its entirety and purity the faith she pledged to her spouse.”LG 64; cf. 63.

综述

In Brief

508在夏娃的后裔中,神拣选童贞女马利亚作他儿子的母亲。马利亚「蒙大恩」,是「救赎的最佳果实」(SC 103):从她受孕的第一刻起,她就完全免于原罪的玷污,一生都远离一切个人罪。

508From among the descendants of Eve, God chose the Virgin Mary to be the mother of his Son. “Full of grace”, Mary is “the most excellent fruit of redemption” (SC 103): from the first instant of her conception, she was totally preserved from the stain of original sin and she remained pure from all personal sin throughout her life.

509马利亚确实是「神的母亲」,因为她是成为人的永恒神子的母亲,而这位神子就是神自己。

509Mary is truly “Mother of God” since she is the mother of the eternal Son of God made man, who is God himself.

510马利亚「在怀她儿子时是童贞女,生下他时是童贞女,怀抱他时是童贞女,哺乳他时是童贞女,始终是童贞女」(圣奥古斯丁,《讲道集》186,1:PL 38,999):她整个人都是「主的使女」(路 1:38)。

510Mary “remained a virgin in conceiving her Son, a virgin in giving birth to him, a virgin in carrying him, a virgin in nursing him at her breast, always a virgin” (St. Augustine, Serm. 186, 1: PL 38, 999): with her whole being she is “the handmaid of the Lord” (Lk 1:38).

511童贞女马利亚「以自由的信心和顺服参与了人类的救恩」(LG 56)。她的应允「代表了全人类」(圣托马斯·阿奎那,《神学大全》III,30,1)。通过她的顺服,她成为新夏娃,生者之母。

511The Virgin Mary “cooperated through free faith and obedience in human salvation” (LG 56). She uttered her yes “in the name of all human nature” (St. Thomas Aquinas, STh III, 30, 1). By her obedience she became the new Eve, mother of the living.