神操

与 Spiritual Exercises 对照
圣依纳爵·罗耀拉

前言

Preface

「神操」这个名称表明,那些来到圣依纳爵的学校进行退省的信徒,被呼召运用他们理智与心灵的能力。他们前来是为了亲自行动,而非观看他人行动;在行动中,他们前来是为了努力操练自己,而非沉溺于空洞的默观;他们前来是为了操练,不是操练他们的身体与器官,而是他们的灵魂及其主要能力——理智与意志。

The name of “Spiritual Exercises” indicates that the faithful who come to the school of St. Ignatius to make a retreat are called upon to use the faculties of their understanding and their heart. They come to act for themselves, not to see another act; in acting, they come to exert themselves, not to give themselves up to barren contemplation; they come to exercise, not their body and its organs, but their soul and its chief powers—the understanding and the will.

本书的标题已明确点出这项事业的目标——即便它全然是内在与实际的。「神操;选编旨在引导人征服自我,脱离邪恶情欲的致命影响,并以如此获得释放的心,为自己规划一条真正基督徒的生活道路。」在退省中,没有任何模糊、无益或纯思辨的内容来占据人心。人前来是要学习征服自我;从邪恶的私欲中得释放;纠正过去生活中或大或小的混乱,并按神的旨意,为未来制定规划。人在世短暂的寄居期间——借洗礼成为基督徒,作基督的门徒与臣属——他岂能为自己设定一个更崇高、更圣洁、更荣耀他创造主的目标?

The object of this undertaking, altogether interior and practical as it is, is clearly pointed out by the title even of the book.“Spiritual Exercises; chosen with a view to lead Man to conquer himself, to disengage himself from the fatal influence of evil affections, and, with his heart thus set free, to trace out for himself the plan of a truly Christian life.” Nothing vague, idle, or purely speculative, is to occupy man in the retreat. He comes to learn to conquer himself; to free himself from evil passions; to reform the disorder, great or little, of his past life, and to regulate it for the future by a plan conformable to the Divine will. Can man, during his short sojourn on earth—become, too, by baptism a Christian, the disciple and subject of Jesus Christ—can he propose to himself an end more noble, more holy, more glorifying to his Creator?

要达到如此崇高的目标,必须克服诸多阻碍,善用多种途径:独处;静默;停止日常事务与学业;避免阅读与退省无关的书籍;放下对未来的一切牵挂以及(虽属虔敬但)与每日功课不合的思绪;收敛感官;节制眼目,并利用幽暗环境助益于此;告解罪愆,以平息内心的懊悔与不安;最后,智慧的建议——防止过度亢奋、激昂或疲乏,指出幻象,唤醒懈怠,调和冒失的热忱。以上便是为克服可能损害这项改革工作的障碍而采取的主要防范措施。

To attain so high an end, many obstacles must be overcome and many means made use of. Solitude; silence; cessation of ordinary business and study; all reading foreign to the Exercises; the setting aside of all preoccupation as to the future and all thoughts (although pious) that are not in harmony with the work of each day; recollection of the senses; restraint of the eyes and the obscurity that favors it; confession of sins, which puts an end to remorse and calms disquiet; finally, wise counsels, which prevent too much effervescence, exaltation, or fatigue, which point out illusions, arouse languor, moderate indiscreet fervor. Such are the principal precautions taken to overcome the obstacles that might injure this work of reform.

所采用的自然方法因人而异,取决于每个人的精神力量与体力程度,包括:良心省察、默想、研究——或更确切地说是瞻仰耶稣基督、选读圣福音书与《效法基督》中的段落、补赎,以及寻求指导者的建议。

The natural means employed, according to the degree of moral and physical strength of each one, are examination of conscience; meditation; the study, or rather the contemplation, of Jesus Christ; reading of passages chosen from the holy Gospel and from Imitation of Christ; penance; and recourse to the advice of a director.

最后,通过祈祷、克己、领受忏悔圣事与圣体,人寻求无限美善之神的协助,使之与祂忠信受造物的努力相配合。

Finally, by prayer, by mortification, by receiving the holy Sacraments of penance and the Eucharist, the assistance of God infinitely good is sought, in order to cooperate with the efforts of His faithful creature.

因此,一切障碍都已排除,人倾注所有资源来改革自身,神在其善意之上更添其恩典的救助与其无限权能的协同。

Thus, all obstacles being set aside, man employs all his resources in reforming himself, and God adds to His goodwill the succors of His grace and the cooperation of His infinite power.

退省的目标是崇高的。它所运用的方法是强有力的,但这些方法是否同样稳妥,是否明智地选择了它们?它们是否会在人心中激起一些更人为而非自然、更受强迫而非自发的情感,以致对其头脑或心灵构成危险?圣依纳爵预见了这一异议。他说:「总要让这些操练的性质、时长与次数,都适应退省者的年龄、能力、健康状况与善意;不要使任何人负担过重;让每个人只做他力所能及且有益的事,做他自己在意志的完满中所渴望做的事,绝不要超越他当下的力量或恩典,也绝不要越过一位由经验启迪的审慎导师为他划定的界限。」

The object of retreat is sublime. The means it employs are powerful, but are they equally certain, and are they chosen with wise discretion? Do they not excite in man, with danger to his head or his heart, sentiments more factitious than natural, constrained rather than spontaneous? St. Ignatius has foreseen this objection. “Let the nature, the length, the number of the exercises, be always suited,” he says, “to the age, the capacity, the health, the good-will of the person in retreat; let no one be burdened; let each one do only what he can with profit, what he himself desires in the plenitude of his will, without ever going beyond his strength or the grace of the moment, without ever passing the limits fixed for him by a prudent director enlightened by experience.”

再进一步,我们只需给出我们列举的主要操练的具体定义,就能清楚表明,它们不仅有力且有效,而且同样具有审慎与明智的特点。这些定义将帮助读者对它们形成更准确的认识,并使这种认识更容易付诸实践。

Moreover, we have only to define the principal exercises we have named, to show evidently that they are all as prudent and discreet as they are powerful and efficacious. These definitions will assist the reader in forming for himself a more exact idea of them, one that will become more readily practical

  1. 省察。当专注的灵魂向内观看自己,将自己的思想、言语和行为与神的诫命和教会的规条相比较,并为其行为与神的律法之间的对立而叹息时,这种操练就称为「省察」。它可以是一般性的或特别的,视其涉及所有犯下的过错,还是仅涉及某一种过错;可以是日常的,即每天进行的;也可以是为平常告解或特别告解做准备的。圣依纳爵推崇这项操练胜过所有其他操练,因为它无疑最有助于认识并改善我们自己,最利于反思,也最不容易导致亢奋和狂热。他希望这种省察要做得准确、频繁,但不能夸张或陷入良心过敏。
  1. Examination. When the attentive soul looks in upon itself, in order to compare its thoughts, its words and its actions with the commandments of God and the Church, to sigh over the opposition that it finds between its conduct and the Divine law, this exercise is called “Examination” and is either general or particular, according as it refers to all the faults committed, or to only one kind, quotidien, or that which is made every day, or that which is preparatory to ordinary or extraordinary confession. St. Ignatius recommends this exercise above all others, as without doubt the most conducive to a knowledge and reform of ourselves, the most favorable to reflection and the least likely to lead to exaltation and enthusiasm. He wishes this examination to be made with exactness and frequently but without exaggeration or scruple.

圣依纳爵为每次省察指示的方法,以其简洁与成效而著称。以下是每日总省察的步骤:在收敛心神之后,你要感谢神在白天赐予你的恩典;然后祈求祂赐予光明,让你看见自己的忘恩,并赐恩典使你憎恶它。接着,你要回顾一天中的各个时段或不同事务,检视自己的思想、言语、行为或疏忽。在看到自己过失的数量后,你必须激起真诚的悔意来痛悔;最后,你要下定决心,将来避免这些过失。

The methods that St. Ignatius traces out for each of these examinations are remarkable for their simplicity and efficacy. The following is for the daily general examination: after you have recollected yourself, you will thank God for the graces He has bestowed on you during the day; you will then beg of Him light to know your ingratitude and grace to detest it. Then you will think over the different hours or the different occupations of the day, examining your thoughts, words, actions, or omissions. After having seen the number of your faults, you must repent of them by exciting yourself to sincere sorrow; and, finally, you will make a firm resolution to avoid them for the future.

为要确然地获得生命的改正与过错的修正,「特别省察」更是实用。它直指我们性格中占支配地位的罪或恶习;为要战胜敌人,先将其孤立,逐一击破。方法如下。每天早晨,你设定这场单独战斗所要达到的具体目标。白天每当你注意到自己犯了那项你最想避免的过错时,你必须向神献上某种悔改的表示,并给自己留下某种提醒过失的方法(例如,将手放在心口,以不为人察觉的方式)。午后与夜晚,你将在良心中搜寻自己失败的次数。参见第197页。你必须记下这次询问的结果,并将当天的进步与前一天比较,当周的进步与前一周比较,留意你的过错逐日减少。如此,你将付出同样的专注去根除你的过错并培养相反的德行,如同商人计算收支;如同病人关注自己痊愈或病情的进展;如同一位将军始终警觉并详察敌人的动向与调动。

To arrive with certainty at amendment of life and the correction of our faults, the “Particular Examen” is still more useful. It goes direct to the predominant sin or vice of our character; in order to vanquish its enemies, it begins by isolating them and attacks them one by one. The method of proceeding is this. Each morning, you fix the exact point to be arrived at in this single combat. Every time during the day that you remark one of those faults that you wish to avoid above all others, you must offer to God some testimony of your repentance and to yourself some means of recalling your fault (e.g., by placing your hand on your heart, in such a way that this sign cannot be remarked by others). After noon and at night you will seek in your conscience the number of your failures.See p. 197. You must note the result of this inquiry and compare your progress of the day with that of the day before, that of the week with the preceding week, being careful that your faults diminish each day. Thus, you will bestow the same care in extirpating your faults and cultivating the opposite virtues that the merchant does in calculating his receipts and expenses; the interest that a sick person takes in being informed of the progress of his cure or sickness; the constancy and vigilance of the general of an army, who is always well informed of the maneuvers and movements of the enemy.

最后,关于告解前的省察,你可以采用某种格式。圣依纳爵提供了一个非常简短的范本,他更倾向于让指导者根据每个人的能力和倾向添加适当内容,而非自己列出一份对许多人必然不适用的罪目清单。你也可以按照称为「第一种祈祷方式」的方法,取神的诫命、教会的规条与你身份的主要责任,针对每一项问自己以下问题:「这条诫命或这项责任规定了什么?我曾在哪些方面不忠?」在从一项转到另一项之前,作一次痛悔;为向神献上一些补赎并求得今后更加忠信的恩典,念一段简短的祈祷。通过这种方式,你的良心省察就具备了它始终应有的第一项特质——它有痛悔;此外,它还包含了默想和教导。因此,「第一种祈祷方式」应当教导给所有人,并且即使我们并非在准备告解时也应践行。

Finally, with regard to an examination preparatory to confession, you may make use of a form. St. Ignatius gives a very abridged one, preferring to leave the director to add what is suitable to the capacity and disposition of each one, rather than to trace out himself a catalogue of sins, necessarily inapplicable to many. You may also, according to the method called “The First Manner of Praying,” take the commandments of God and the Church and the principal duties of your state and on each one ask yourself the following questions: “What does this commandment or this duty prescribe? In what have I been unfaithful?” Before going from one to the other, make an act of contrition; to offer some satisfaction to God and to obtain the grace of being more faithful henceforward, recite a short prayer. By this means your examination of conscience has the first of those qualities it ought always to have—it has sorrow; it comprises, moreover, meditation and instruction. Hence “The First Manner of Praying” should be taught to all and practiced even when we are not preparing for confession.

  1. 默想。当记忆将某些教义或伦理真理的回忆带回给灵魂时,当理智竭力去理解它,意志竭力去顺服它、依恋它、专注于它时,我们便说我们在默想。默想也被称为「灵魂三力的操练」。
  1. Meditation. When the memory has recalled to the soul the recollection of some dogmatical or moral truth, when the understanding exerts itself to penetrate it and the will to submit to it, attach and devote itself to it, we then say that we meditate. Meditation is also called the “Exercise of the Three Powers of the Soul.”

默想的主题应当事先选定,并划分为两至三个固定记忆的要点,每个要点都包含值得关注的具体情境。从操练一开始,退省者必须将记忆力、想象力与意志力都投入到所要默想的奥迹主题中。这一起始阶段称为「前奏」:记忆提供预先准备的两三个要点;想象力在不勉强、不过度停留的前提下,尽量为其勾勒出一幅画面;心灵则在一段热切的祈祷中祈求自己能够认识并爱慕。整个过程都在耶稣基督的临在下进行——祂注视着我们,而我们以恭敬的姿态,将灵魂与身体的敬拜一并献给祂。

The subject of the meditation should be considered beforehand and divided into two or three points that fix the memory, containing each one some circumstance worthy of attention. From the commencement of the exercise, the person in retreat must occupy his memory, his imagination, his will, with the subject of the mystery to be meditated on. This beginning is called the “prelude.” The memory supplies the two or three points prepared; the imagination forms a sort of picture of them, if it can do so without constraint and without dwelling on it too long; the heart asks in a fervent prayer that it may know and love. The whole is done in the presence of Jesus Christ, who sees us, and in a respectful attitude that renders to Him at once the homage of our souls and of our bodies.

灵魂既然抓住了整个主题,接下来只需被其浸润与滋养。省思、对谈(或与神交谈)及内心的情感,便是对对象的记忆与专注省思的必然结果。人在其中寻得光明、恩膏,寻得神的同在或神旨意的感受;人在其中安然歇息,无须焦虑着要继续向前。身体也要保持在我们的经验所显示最有助于心神收敛的姿态。这一操练持续一小时后,退省者必须再花一刻钟,检视自己在这与主交谈的一小时内如何行事,为任何收获向祂献上感谢,为一切的疏忽之过在祂脚前叹息。

The soul, having thus seized the entire subject, has only to be penetrated and nourished by it. Reflections, colloquies (or conversations with God) and affections are the necessary results of the remembrance and the attentive consideration of the objects. There the soul finds light, unction, a feeling of the Divine presence or of the Divine will; there it rests without being anxious about proceeding farther. The body also is kept in the attitude that our experience has shown to be most favorable to recollection. This exercise, which lasts an hour, being finished, the person in retreat must employ another quarter of an hour in examining how he has conducted himself during the hour he has conversed with the Lord, giving Him thanks for any success and sighing at His feet for whatever negligences he has been guilty of.

这种方法,无需与其他方法相比较,无可争辩地是一种简单、审慎且实用的方法。其中毫无晦涩、令人困惑或繁琐之处。灵魂的翱翔得到引导而不被束缚;所有能联结灵魂与神的方法都得到运用,但都严格服务于要达成的目标。我们发现其中包含了所有有益的,却毫无多余累赘之处。

This method, without comparing it with others, is incontestably a simple, prudent and practical one. There is in it nothing subtle, embarrassing, or minute. The flight of the soul is directed without being shackled; the means that unite the soul to God are all employed in it but only in accordance with the end to be attained. We find in it all that is useful and nothing superfluous.

  1. 默观。在这个鲜少默观的时代,我们必须明确界定默观的含义。
  1. Contemplation. In this age, so little contemplative, we must define exactly what is meant by contemplation.

当记忆唤起我们主耶稣基督生平的整体或某些细节后,灵魂进入深刻的心神收敛状态,致力于观看、聆听、思考奥迹的不同方面,旨在从中接受教导、得到造就并为之感动,这时我们与其说是在默想,不如说是在默观。当灵魂从容不迫地滋养自己,不运用理智,而是沉浸于奥迹所呈现的一切——观看、聆听、品味、感受——仿佛想象力中呈现的事实正经过眼前并触动所有身体感官时,这种默观便被称为「感官的运用」。

We contemplate rather than meditate when, after the memory has recalled the whole, or some detail, of the life of Our Lord Jesus Christ, the soul, in a state of profound recollection, employs itself in seeing, hearing, considering the different circumstances of the mystery, for the purpose of being instructed, edified and moved by it. This contemplation takes the name of “Application of the Senses” when the soul nourishes itself at leisure, and without the employment of the understanding, on all that the mystery offers to it to see, to hear, to taste, to feel, almost as if the fact present to the imagination passed before the eyes and affected all the bodily senses.

故此,在默想中,理智是作用于一项抽象的真理,力求对其确信;而在默观中,则是灵魂倾注于降生成人的真理,使自身面对这位神人的实际教导,倾注于看见、听见这成为肉身的道——去「默观」祂;这正是选来表述这些行动的词语。让我们以简短的言语说明:没有什么比这种对耶稣基督的默观性注视,更符合神的意志、更符合教会与圣徒的实践,也更能对灵魂有益了。

Thus, in meditation, it is the understanding that is exerted on an abstract truth, of which it seeks to be convinced; in contemplation, it is the soul that applies itself to the Incarnate Truth, which represents to itself the practical teachings of the Man-God, which applies itself to see, to hear, the Word made flesh—to “contemplate” Him; such is the word that has been chosen to express these acts. Let us show, in a few words, that nothing is more conformable to the Divine will, to the practice of the Church and of the Saints, that nothing is more salutary to souls, than this contemplative view of Jesus Christ.

神子为何成为人?是为了透过马槽、他泊山与加略山的宏大景象,来向我们的感官说话、感动我们、教导我们;藉此奇妙的景象来固定我们的想象、系住我们的心,同时以祂死亡的流血牺牲来救赎我们。救主对门徒说:「看见你们所看见的,那眼睛有福了。我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。」(路 10:23–24)但如果那些在道成肉身之前生活的义人尚且被剥夺了这有力的帮助,那么所有被召相信福音、直至末世的人,都应当从中得益。耶稣基督愿意藉着祂圣灵的默示写下祂行为的叙述、祂讲道的摘要,并传扬于普世;祂愿意所有眼睛都转向祂,如同转向真正的铜蛇,望见它就能医治那地狱之蛇的一切毒伤。好牧人认识祂的羊,祂也愿意祂的羊认识祂。作为至高大祭司,祂命令使徒向万民传扬祂的福音,应许生命给那些信从祂话语的人,并以永死威胁那些拒绝相信的人。

Why did the Son of God become man? To speak to our senses, to move us, to instruct us, by the great spectacles of the manger, of Thabor, and of Calvary; by this wonderful sight to fix our imaginations, to attach our hearts, while at the same time He redeems us by the bloody sacrifice of His death. “Blessed are the eyes that see what you see; blessed are the ears that hear what you hear,” said the Saviour to His disciples; “for I say to you, that many prophets and kings have desired to see these things, and have not seen them” (Luke 10:23–24). But if the just themselves, who lived before the Incarnation of the Word, were deprived of this powerful help, all those who are called to believe in the Gospel to the end of time ought to find their profit in it. Jesus Christ willed that the recital of His actions, the summary of His discourses, should be written by the inspiration of His Spirit and promulgated through the entire world; He willed that all eyes should be turned toward Him as toward the true brazen serpent, the sight of which cures all the stings of the infernal serpent. The Good Shepherd knows His sheep and He wishes His sheep to know Him. Supreme High-Priest, He ordered His Apostles to preach His Gospel to every creature, promising life to those who believed in His words and threatening with eternal death those who refused to believe in them.

在祂居住其间、我们的感官无法企及的祭台周围,教会,祂的新妇,从未停止展现祂生命、死亡与复活的奥秘。整年时间完整地呈现祂在世的全部生命,包括为祂来临作预备的时期,圣灵的使命——它成全了这工作,以及因祂功绩而成义的圣徒受荣耀的景象。将临期第一主日,教会呼喊:「我们的君王耶稣基督即将显现,来,让我们敬拜祂。」在庄严的圣诞节,「基督为我们诞生了,来,让我们敬拜祂。」复活节时,「主真的复活了,阿肋路亚。」

Around the altar where He dwells, inaccessible to our senses, the Church, His spouse, never ceases to represent the mysteries of His life, death and resurrection. The complete representation of all His mortal life, including the time that prepared His coming, the mission of the Holy Ghost, which consummated the work, and the glorification of the Saints who have been justified by His merits, occupies the course of the year. The first Sunday of Advent, the Church cries out, “Jesus Christ our King is about to appear; come, let us adore Him.” At the great solemnities of Christmas, “Christ is born for us; come, let us adore Him.” At Easter, “The Lord is risen indeed, alleluia.”

教会的所有日课与礼仪都用同样的口吻说话,趋向同一个目的。慈母圣教会藉着她或欢欣或哀伤的歌咏,藉着她礼服明亮或忧郁的色彩,藉着她多样而优美的礼节,藉着她圣堂与祭坛的装饰,藉着她在主教座堂中对绘画、雕塑、音乐、雄辩与诗歌的运用——这一切都顺应我们天父的旨意而工作,即藉着我们所有的能力与官能,将我们联合于为我们道成肉身、被钉十架又复活的道。如果可能,她愿意使所有的子女如同使徒们一样,成为祂话语的听者与祂奇迹的见证人;她希望我们每一个人都能像那蒙爱的门徒一样说:「论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的——」(约一 1:1)。

All the offices and rites of the Church speak in the same tone, tend to the same end. Our holy Mother, by her songs, joyful or sorrowful, by the bright or the sad color of her ornaments, by the variety and beauty of her ceremonies, by the decoration of her temples and altars, by the use she makes in her cathedrals of painting, sculpture, music, eloquence, poetry—labors conformably to the intentions of our heavenly Father in uniting us by all our powers and faculties to the Word incarnate, crucified and risen for us. She would, if possible, make all her children, like the Apostles, hearers of His word and witnesses of His miracles; she wishes that each one of us should be able to say with the beloved disciple, “That which we have seen with our eyes, which we have heard, and our hands have handled, this is what we believe and preach unto you of the Word of Life” (1 John 1:1).

教会的这一理念,圣徒们已经充分理解。教父们在讲道中,最常只是引述并解释福音书中的几句话;各修会以耶稣基督的劝谕或榜样作为会宪会规;上天派遣的真正改革者,为要在教会某些地区或某些阶层中复兴那本应始终激励教会的真精神,他们做了什么?圣方济各以他的榜样使人重忆福音所教导的贫穷与简朴;圣多明我宣讲玫瑰经;圣依纳爵撰写《神操》;真福良纳多·波尔托-毛里齐奥建立「苦路」;高隆汴神父到处推广圣心敬礼——他们所致力的,无非是使那些渐渐看不见耶稣基督的灵魂更亲近祂。难道历代最伟大的圣徒,不正是那些通过恒常默观、最深入地研读并在自身最忠实地再现耶稣基督的人吗?使徒不是说,那些预定得天国的人,也同时预定要效法父在祂子里赐给我们的典范吗?(罗 8:29)

This idea of the Church has been fully understood by the Saints. The Fathers, in their homilies, most frequently content themselves by quoting and explaining some words of the Gospel; religious orders have taken for statutes and rules the counsels or example of Jesus Christ; true reformers sent by Heaven to revive in certain provinces, or among certain classes of the Church, the true spirit that ought always to animate it, what have they done? St. Francis, in recalling by his example evangelical poverty and simplicity; St. Dominic, by preaching the Rosary; St. Ignatius, by writing the Exercises; the Blessed Leonard of Port Maurice, by establishing the “Way of the Cross”; Père de la Colombière by spreading everywhere the devotion of the Sacred Heart, aimed at nothing else than bringing those souls nearer to Jesus Christ who were losing sight of Him. And have not the greatest Saints in all ages been those who by constant contemplation have the best studied and the most faithfully reproduced Jesus Christ in themselves? Are not those predestined to heaven, says the Apostle, at the same time predestined to be conformable to the Divine model that the Father has given us in His Son? (Rom. 8:29).

毫无疑问,正是这些考虑,正是神和祂教会的这一计划,启发了圣依纳爵为默观、感官的运用、情境构建等等所制定的方法。三位一体的三个位格在道成肉身的各个境况中所彰显的用心,以及教会在其礼仪的结构与细节中所展现的用心,我们切不可视为奇巧或多余。

It was doubtless these considerations, this design of God and His Church, that inspired St. Ignatius in the methods he has traced out for contemplation, application of the senses, composition of place, and so on. We must beware of considering as curious or unnecessary the care that has been manifested by the Three Divine Persons in the circumstances of the Incarnation of the Word and the Church in the structure and the details of her Liturgy.

但圣依纳爵并不愿他的门徒只是操练默观耶稣基督,视祂为众人的导师、典范、救主;他更屡次提醒他们,必须首先把祂作为自己的导师、自己的典范、自己的救主来研读。他不断谆谆教导一个在基督徒中被过度遗忘、却最能使人心感到甘美且最能有效改革我们生活的真理——即耶稣基督为全人类所说、所做、所受的一切,也是特别为我们每一个人所说、所做、所受的。

But St. Ignatius does not wish his disciples to exercise themselves merely in contemplating Jesus Christ as the Teacher, the Model, the Saviour of all; he incessantly reminds them that they must study Him above all as their teacher, their model, their Saviour. He constantly inculcates a truth too much forgotten among Christians, yet one of the sweetest to the heart and the most efficacious for the reform of our lives, namely, that Jesus Christ said, did and suffered for each one of us in particular what He said, did and suffered for the whole human race.

是的,这位神人,以祂那浩瀚的理智与爱,在祂的思想与心中同样怀有每一个人,并不亚于怀有亚当的整个家族;祂为众人所做的,祂也为每一个人做了;世上没有任何一个罪人,不能像使徒一样真实地说:「他是爱我,为我舍己。」(加 2:20)是的,为我,仿佛我是人类中唯一的罪人;是的,为我,不亚于为所有人。如果我是唯一接受阳光的人,太阳会更明亮地照耀我吗?同样,如果我是宇宙中唯一的罪人,公义的日头也不会从祂怀中向我倾注更少的光与热。当我与众多其他信徒一同在圣桌前领受耶稣基督时,我岂不是完整地领受了耶稣基督,仿佛我是全宇宙唯一获准领圣体的人?因此,在马槽中;在祂宣告八福的山上;在祂完成祭献的十字架上;在祂日夜留在其上的祭坛上,耶稣基督都是我完整的救恩和生命:祂的每一句话都是为我说的,祂的每一个行动和祂所受的苦难都是为我、为我的益处。这个如此能结出救恩果实的原则,圣依纳爵不断予以重申。他愿意这一思想作为所有神操的前奏:「从一开始,我就要看见耶稣基督定睛注视着我。我要向祂祈求恩典,使我明白祂是以怎样的意向、为了怎样的目的、在怎样的境况中,为我成为人、贫穷、顺服、谦卑;祂为我死、为我复活时,祂的思想、祂的愿望是什么。」

Yes, the Man-God, in the immensity of His intelligence and His love, had present in His thoughts and in His heart each man, no less than the universal family of Adam; what He did for all He did for each one; and there is not any sinner on earth who may not say with as much truth as the Apostle, “Jesus Christ loved me, and gave Himself for me” (Gal. 2:20). Yes, for me as if I was the only sinner among men; yes, for me, not less than for all. Would the sun light me more if I were the only one to receive his rays? So, if I had been the only sinner in the universe, the Divine Sun of justice would not have shed upon me less light or less warmth from His bosom. When I receive Jesus Christ at the holy table with a multitude of other faithful, do I not receive Jesus Christ as entirely as if I were the only one in all the universe admitted to communion? So in the manger; on the mountain, where He proclaimed the eight beatitudes; on the cross, where He consummated His sacrifice; on the altar, where He remains night and day, Jesus Christ is my whole salvation and my life: each of His words is said for me and each of His actions and His sufferings is for me and for my benefit. This principle, so productive of the fruit of salvation, is constantly recalled by St. Ignatius. He wishes this consideration to serve as a prelude to all the Exercises: “I will see from the beginning Jesus Christ with His eyes fixed on me. I will ask of Him the grace to understand with what intention, with what view, on what condition, He became man, poor, obedient, humble, for me; what were His thoughts, His wishes, in dying for me, in rising again for me.”

这个庄严的主题,在序言中只能点到为止,值得我们深入研究。我们还要补充一个思考:在神面前,时间的间隔和空间的间隔都算不得什么。神的永恒涵盖所有时间,神的无限广大涵盖所有空间。对于神来说,没有过去,一切都在;没有任何事物在祂之外,一切都在祂之内。从这个角度来看——一个基督徒专心默观他的救主时所持的视角——我们无需回溯十八个世纪去圣地朝圣,也能发现自己就在伯利恒,在加略山。伯利恒、加略山就在我们眼前,而我们的救主耶稣,祂就在那里降生,在那里死去,就在今天,甚至就在此刻。因此,为了我们的教导,为了我们灵魂的救赎与得救,那位神人如今降临世界,如今受难,如今受死。这就是默观的基础;也正是这一点,使得默观不仅是容易的、愉悦的,而且最重要的是有效的、有益的。这种思想,正如我们所看到的,正是神、耶稣基督与教会的思想。既然耶稣基督是道路、真理、生命;既然祂的每一句话都是一个光明的中心,祂的每一个行动都是一条诫命或劝谕;既然认识祂就是基督徒的目标,正如使徒所说,是「永生」,那么,我们无论怎样珍视一切使我们更亲近祂、并使信徒的灵魂与祂联合的事物,都不会过分。

This solemn subject, which can be but touched upon in a preface, deserves profound study. We add yet another reflection. Before God, the intervals of time and place are nothing. His eternity is all time and His immensity all place. For God, nothing has been, all is; nothing is out of Him, all is in Him. From this point of view, which is that of the Christian occupied in contemplating his Saviour, we have not to go back eighteen centuries to make the journey of the Holy Land, in order to find ourselves at Bethlehem or at Calvary. Bethlehem, Calvary, are before our eyes, and Jesus Our Saviour is born there, dies there today, even this very moment. Thus it is for our instruction, for the redemption and salvation of our own souls, that the Man-God now comes into the world, now suffers, now dies. This is the foundation of contemplation; this is what should make it not only easy and delightful but above all efficacious and useful. And this thought we have seen is that of God, of Jesus Christ, of the Church. Since Jesus Christ is the Way, the Truth and the Life; since each one of His words is a center of light, each of His actions a precept or a counsel; since to know Him is the end of a Christian and, as the Apostle says, “life eternal,” we cannot place too much value on all that brings us nearer to Him and unites the faithful soul to Him.

圣依纳爵所用来引导人改善生活的方法——尤其是良心省察、默想与默观耶稣基督——既已如此定义并予以评估,无论是就其本身而言,还是根据《神操》一书中分派给每一项的方法而言,我们现在必须考量这些方法的安排,或作为整体的《神操》的进展与方法。

The means used by St. Ignatius to lead man to an amendment of his life, which are, above all, examination of conscience, meditation and the contemplation of Jesus Christ, being thus defined and appreciated, either in themselves or in the method assigned to each one in the book of Exercises, we must now consider the disposition of these means or the progress and method of the “Exercises” considered as a whole.

圣依纳爵设想,站在灵程入口处的基督徒,理智健全,明辨敏锐,怀着勇毅的意志,掌控自己的时间与未来,却仍是个罪人;而这个罪人,他立志要将他塑造成一位圣人,一位永远的伟大圣人。这事业是宏大的,是艰难的;是使徒热忱所能为自己设定的最崇高工作;是耶稣基督自己的事工。但人——耶稣基督使之成为灵魂得救事工的协同者——如何能将最明智且有效的途径与神的行动相结合?这便是《神操》作者向自己提出的问题,其解答也是主亲自启示给他的,因为这方法之中,不止是人类天才的杰作;那里有神的指头。

St. Ignatius supposes the Christian who presents himself at the entrance of the course to be of sound reason, intelligent, animated by a courageous will, master of his time and of his future, but yet a sinner; and of this sinner he proposes to make a saint, and a great saint, forever. The enterprise is great, it is difficult; it is the grandest work that apostolic zeal can propose to itself; it is the work of Jesus Christ Himself. But how can man, whom Jesus Christ has made His cooperator in the work of the salvation of souls, unite to the Divine action the most intelligent and efficacious means? Such is the problem that the author of the Exercises proposed to himself and the solution of which the Lord Himself revealed to him, for there is in the method something more than a mere masterpiece of human genius; the finger of God is there.

若要靠着神的恩典的协助,将一个罪人变为圣徒,首先必须摧毁内心邪恶的统治,然后建立善的国度。这项工作一旦完成,若不能通过预见并避开那些可能对此突然变革产生反作用的障碍来加以巩固,便不会持久。最后,若这改变始于不完美却必要的畏惧之情,却未能以盼望与仁爱来完成,它就不会完全。

In order to change, by the assistance of Divine grace, a sinner into a saint, there is first the empire of evil to be destroyed in the heart, then, the reign of good to be established. This work once done, would not be durable if not consolidated by foresight and avoidance of the obstacles that otherwise would react on this sudden revolution. Finally, it would not be complete if, begun by the imperfect but necessary sentiment of fear, it were not crowned by hope and love.

从另一个角度来看,我们可以说,罪人要成为圣徒,必须首先学会不再犯罪,然后像真正的基督门徒那样行动和受苦,最终,他必须借着爱,拥有永恒安息与喜乐的预尝。

In another point of view, we may say that the sinner, to become a saint, must first have learned to sin no more, then to act and to suffer as a true disciple of Jesus Christ and finally, that he must have, by love, an earnest of eternal rest and joy.

由此,圣依纳爵将一系列操练分设为四周,每周包含不定天数,对应于古人所称的炼净、光照与合一之路。

Hence the series of operations that St. Ignatius has distributed into four weeks, which comprise each an indefinite number of days, corresponding to what the ancients called the purgative, the illuminative and the unitive ways.

第一周主要面向理性,其目的在于破除罪的权势,或纠正情感与行为中所有可能的失序。

The first week, which is principally addressed to the reason, is employed in destroying the reign of sin, or in reforming all that may be disorderly in the affections and the conduct.

其次,基督徒的信心被召来辅助人的理性;耶稣基督显明自己为从罪中拯救人的救主,亦为悔改罪人的典范。耶稣基督走过诫命之路,即普通生活;随后又走过完全生活,即劝谕之路。在这两种状态中依次研读祂,祂教导我们如何作为基督徒而行事,作为完全的基督徒而行事。祂仿佛成为模具,悔罪者在其内领受耶稣基督真正门徒之外在形貌与内在气质;祂仿佛成为准绳,今后其生命将依之安排。

Next, the faith of the Christian is called to the aid of the reason of man; Jesus Christ presents Himself as the Saviour from sin and as the model of the repentant sinner. Jesus Christ passed through the way of the commandments, or common life, then through the perfect life, or the way of counsels. Studied successively in these two states, He teaches us to act as a Christian, and as a perfect Christian. He becomes, as it were, the mold wherein the penitent takes the exterior and interior form of the true disciple of Jesus Christ; He is, as it were, the rule upon which henceforward his life will be ordered.

但世界、肉体与魔鬼将猛烈地迫害这位新入门者,若他坚持自己的志向。因此,圣依纳爵在第三周,致力于预先使他全方位武装起来,以抵御可见与不可见的敌人。

But the world, the flesh and the devil will terribly persecute the neophyte, if he persist in his intention. St. Ignatius, therefore, during the third week, applies himself to forearm him on all sides against his enemies, visible and invisible.

在祂受难前夜,耶稣基督为那人预备了「筵席」——正如诗篇所言,使他能从中汲取力量,抵挡一切仇敌(诗 22:27)。在最后晚餐后的谈话中,神的儿子以最有力的鼓励和最崇高的应许坚固了他;接着,从橄榄园的挣扎到十字架上的死亡,祂灵魂与身体都承受痛苦,教导他经受疲惫、恐惧、哀伤、屈辱、苦楚与死亡,却仍不放弃决心。第二周的工夫不仅得以延续,更是大大得到了加强和确认。

Jesus Christ, on the eve of His death, has provided for him “a table,” whence, according to the Psalmist, he will draw strength against all his enemies (Ps. 22:27). In His discourse after the Last Supper, the Son of God fortifies him by the strongest encouragements and the most sublime promises; then, suffering in soul and body, from His agony in the Garden of Olives until His death on the cross, He teaches him to undergo, without desisting from his resolution, weariness, fear, sadness, humiliation, suffering, death. The work of the second week is not only continued, it is, above all, corroborated, confirmed.

最终,真正的基督徒从争战被召向胜利,从坟墓被召向复活,从地上被召向天上,从恐惧与盼望被召向仁爱。他也在操练自己,却是以更甜美的方式——在爱中操练;他默观的是复活的耶稣基督,而祂的显现每日都给他带来更多的平安。对永恒美善的盼望在他心中激起仁爱;这仁爱真实、有效,并因他全然将自己交托在那已将自己赐给他的神手中而达致完满,趋向将他转化为耶稣基督的形象——祂正是他圣洁之爱所指向的神性对象。

Finally, the true Christian is called from combat to victory, from the tomb to resurrection, from earth to heaven, from fear and hope to love. He exercises himself also, but in a sweeter manner—in loving; it is Jesus Christ risen that he contemplates, and his apparitions bring him each day an increase of peace. The hope of eternal good rouses love in his heart; and this love, true, efficacious, consummated by an entire abandonment of himself into the hands of God, who has given Himself to him, tends “to transform” him into the image of Jesus Christ, the Divine object of his holy love.

第一周意在净化灵魂,以「人的终局」开始,以总告解与领圣体结束。第二周完全致力于使信徒肖似耶稣;以基督徒的终极目的——即基督的国度——开始,以选择一种生活状态,或对已选择状态的改正计划结束。第三周用于延续并巩固前两周的工作。其特殊果实应是对苦难的顺服,并努力在圣体中获取力量来面对它们。第四周应引领那在恩典中重生并得以坚固的基督徒,达到完全的仁爱;它以我们将自己不可撤回地奉献给耶稣基督作为结束。

The first week, intended for the purification of the soul, begins by “the end of man,” and ends by general confession and receiving the Eucharist. The second is occupied entirely in rendering the faithful like to Jesus; it begins with the final end of the Christian, or the reign of Christ, and concludes by the choice of a state of life, or a plan of amendment in the state already chosen. The third is employed in continuing and confirming the work of the two first. Its special fruit should be resignation to sufferings and the endeavor to find strength against them in the Eucharist. The fourth week should lead the Christian, regenerated and confirmed in grace, to perfect love; it ends by the irrevocable donation of ourselves to Jesus Christ.

初入退省时,罪人祈求从耶稣基督的伤口流出的恩典降在自己身上;他不断说:「基督的灵魂,圣化我!」因这神的恩典而成义,并在义中得坚固后,他在最后一周结束时对祂说:「既然你已将自己完全给了我,就让我如今完全属于你:收纳我;保守我!」 「主,收纳我全部的自由!」如果起初他对耶稣基督说,正如耶稣基督自己对父所说:「你的也是我的」;最后他加上一句:「凡是我的都是你的!」恩赐是相互的,交换是圆满的,转化是完全的。

When first entering into retreat, the sinner calls down upon himself the grace that flows from the wounds of Jesus Christ; he says incessantly, Anima Christi, sanctifica me! Become just, and strengthened in justice by this Divine grace, he says to Him at the end of the last week, “Since Thou hast given Thyself entirely to me, let me now belong wholly to Thee: take me; keep me!” Suscipe, Domine, universam meam libertatem! If he says at first to Jesus Christ, as Jesus Christ Himself said to His Father, “All Thine is mine”; he adds at the end, “All that is mine is Thine!” The gift is reciprocal, the exchange perfect, the transformation is complete.

当这位门徒这样沿着这条从地狱通向天堂的道路前进时,圣依纳爵则引导他从较为简单易行之事,逐步过渡到起初看似较不寻常、更为艰巨之事。起初,他只向他提出一些全然理性的思考,既未规定进行这些思考的时间或方法,甚至也未给它们加上那会使缺乏经验者感到不安的「默想」之名。如此,他便引领他渴望并欣然接受上文所指示的省察与默想方法。「三重罪」——即堕落天使、被逐出乐园的亚当,以及因个人之罪而受永罚之人的历史——以最自然、最容易应用的方式,说明默想如何是灵魂三力的操练,以及前奏和对谈有什么用处。随后不久出现的「地狱」主题,本应强烈触动想象力,则成为「感官的运用」的范例。一旦我们的主显现出来,我们便通过默观来专注地以祂为典范研读祂。首次操练向我们揭示的,应当通过频繁重复,更深地铭刻于灵魂之中。在第三与第四周中,会提出某些信仰的观点,或既触动心灵又切实可行的思考,作为补充的默观要点。

While the disciple thus advances by this way, which leads from hell to heaven, St. Ignatius conducts him from the more simple and easy to what appears at first the more unusual and more arduous. First, he proposed to him only considerations entirely rational, without prescribing either time or method for making them, without even giving them that name of meditation that alarms inexperience. Thus, he leads him to desire and willingly receive the methods of examination and meditation indicated above. The “Triple Sin,” or the history of the fallen angels, of Adam cast out of Paradise, of man damned for his personal sin, shows, by the most natural and the easiest application of all, how meditation is the exercise of the three powers of the soul and what is the use of the preludes and the colloquies. The subject of Hell, which soon follows and which ought to speak so strongly to the imagination, serves as a model of the “Application of the Senses.” As soon as Our Lord presents Himself, it is by contemplation that we apply ourselves to studying Him as our model. What a first exercise had discovered to us, frequent repetitions should impress more deeply on the soul. During the third and fourth weeks, certain views of faith, or considerations, as touching as they are practical, are proposed for additional points of contemplation.

在每一周的操练中,信徒受建议与规则的引导;这些建议与规则应当推动、指导,并在必要时节制他的热忱。在密契神学可能给予他的众多教训中——若是缺乏经验的人,恐怕免不了会用这些教训把他灌得过满——圣依纳爵以罕见的节制、深邃的智慧与精微的辨别力,选取了最适合其目的的那些。在第一周,他教导良心省察、默想,以及辨别诸灵——这些灵会促使一个仍在罪中或刚从罪中出来的灵魂趋向善或恶;他教导补赎的必要与实行;教导我们认识并避免良心过敏;他显示出作一次妥善总告解的益处与便利。

In the work of each week, the faithful is directed by advice and rules that ought to actuate, direct and, at need, moderate his zeal. Among the multitude of lessons that mystic theology might give him, and with which an inexperienced person would not have failed to saturate him, St. Ignatius, with a rare sobriety, a profound wisdom, an exquisite discernment, has chosen those most suitable for his purpose. During the first week, he instructs in examination of conscience, meditation, discernment of different spirits, which solicit to good or evil a soul yet in sin or just emerging from it; he teaches the necessity and the practice of penance; he teaches us to know and to avoid scruples; he shows the advantages and the facility of making a good general confession.

在第二周,他继续借着辨别诸灵的规则,照亮退省者的前行脚步。他使默观对他变得容易,并且,如果他处于能够选择生活状态的处境,就引导他作出选择;若其生活状态已经确定,则教导他在具体行为上以耶稣基督为榜样来改革它。倘若他有财富需要分配,便向他重申福音的规则。

During the second week, he continues to enlighten the steps of the person in retreat by rules for the discernment of spirits. He renders contemplation easy to him and directs him in the choice of a state, if he be in a position to choose one; and if his state is already fixed, he teaches him to reform it, in the detail of his conduct, on the model of Jesus Christ. If he has wealth to distribute, he recalls to him the rules of the Gospel.

第三周最适合教导耶稣基督的门徒,在专心默观祂的苦难时,学习在照料身体、尤其是饮食方面如何效法祂这位典范。除此之外,退省者越接近结束,经验就越丰富,就越不需要大量此类规则来指导。圣依纳爵虽为第四周提供了建议,且总的来说,也为复活期、节日,以及被耶稣基督的平安充满、被祂的喜乐所陶醉的灵魂的幸福状态提供了指引,但他并未为这段幸福的时光指定任何特别的研习内容。

The third week is best chosen to teach the disciple of Jesus Christ, attentive in contemplating His sufferings, the manner of conforming to his Divine model as to the care to be given to the body, especially in his meals. For the rest, the nearer the person in retreat draws to the end, the more he acquires experience and the less he requires to have this sort of rules multiplied for his instruction. St. Ignatius, though giving advice suitable to the fourth week and, in general, to paschal time, feast days, to the happy position of a soul that Jesus Christ fills with His peace and inebriates with His joy, does not assign any special study for this time of happiness.

祈祷的不同方式、关于我们救主生平的默想、关于良心过敏与施舍的说明,以及正统信仰与辨别诸灵的规则,就像一支预备队,部署在我们刚刚检阅过的这支列阵待战的军队旁边。退省导师根据退省者的需要,会向他提供某条规则、某个默想,或某种与神亲密交谈的方法,作为他战斗中的防御、他道路上的明灯——这一切都是导师认为最合适的。第一种祈祷方式可以有益地传授给所有人;第二、第三种则有助于使口祷既有理智理解又有经验体会。这些默想,圣依纳爵只指出主要要点,其展开则参照福音,它们是照每周开始时勾勒的范例来作的。这些在所谓的「宗教改革」举旗反对教会时所写的正统信仰规则,今天默想起来,其益处不亚于往日。此外,没有什么能比圣依纳爵为辨别作用于我们灵魂的诸灵——无论是为拯救我们还是毁灭我们——所提供的这些指引更为清晰、深刻和实用。

The different manners of praying, the meditations on the life of Our Saviour, the observations on scruples, on alms, the rules of orthodox faith, of discernment of spirits, are, as a body of reserve, placed near this army ranged for battle, which we have just passed in review. The director, according to the need of the person in retreat, presents to him as a defense in his combat, as a torch on his path, such a rule, such a meditation, such a method of conversing familiarly with God, as he judges best. The first manner of praying may be usefully taught to all; the second and third assist in making vocal prayer intelligently and experimentally. The meditations, of which St. Ignatius only indicates the principal points, referring to the Gospel for the developments, are made after the model traced at the beginning of each week. The rules of orthodox faith, written at the time when the pretended reform raised its standard against the Church, are not less useful to meditate on now than in former days. Nothing, again, can be more luminous, more profound, more practical, than these indications given by St. Ignatius for discerning the different spirits that act on ours, for the purpose either of saving or destroying us.

所有这些规则(无论它们被冠以多么谦逊的名称,如「注释或补充」)都浸透着福音的精神、教会的教义、经验传承以及由信心光照和引导的最高哲学教导。这一点可以通过一个例子来说明。在第二周末,我们看到了「选择」的规则。以下是这些规则的目标——即「生活状态的选择」——的总结,其意义极为深远。神只能通过祂的全能行动向我们的感官显明祂的美意,或通过祂的道向我们的悟性显明,或通过祂的灵在我们内心的触动向我们的心显明。第一种声音是马太在税关上听到的,也是保罗在大马士革路上被击倒在地时听到的。之所以需要提及它,是因为主有时会使用这种方式;但它离神护理的通常途径最远,如果我们等待它来引导我们行动,那就是僭越。第三种声音是最常听见的,我们可以通过参照辨别诸灵的规则,学会确定地分辨神的灵印在祂受造物心上的感动。最后,第二种方式显明于如下情形:悟性摆脱心的一切影响,通过反思、研究自身禀赋、比较各种道路,审察并看出在当下何种途径对于达到每个自由存在的最终目的——救恩——最为直接与确实。在通过这种方法(可称之为分析性方法)发现某种选择的益处,并通过某种内在声音发现神的意志的显明之后,圣依纳爵希望,为了更大的确定性,应采用另一种模式(可称之为综合性方法)。因此,如果他们希望通过思考临近的死亡、耶稣基督的审判,来检验他们认为已达成的决定,他们应当问自己:「我选择这条道路是否仅仅着眼于我救恩的益处?如果一位与我有同样心态的朋友向我征求意见,我会建议他做出这个选择吗?」此外,必须在审慎考虑之前、之中和之后祈祷;导师就在身边,不是为了提出建议或加以推动,而是为了铺平道路、排除障碍、驱散幻象、提醒规则,引导我们温和地遵守它们,并赞许那按照神的旨意做出的选择。

All these rules (whatever may be the modest name attached to them, such as “annotations or additions”) are all penetrated by the spirit of the Gospel, by the doctrine of the Church, the traditions of experience, the teachings of the highest philosophy, enlightened and directed by faith. This may be illustrated by a single example. At the end of the second week, we find the rule of “election.” Here is the summary of the rules so deeply important in their object—“the choice of a state.” God can only make His good pleasure known to us through our senses by an act of His omnipotence, or to our understanding by a manifestation of His Word, or to our Heart by an interior touch of His Spirit. The first voice is that heard by Matthew at his counter, by Paul cast to the earth on the road to Damascus. It has to be mentioned because the Lord sometimes employs it; but it is the farthest removed from the ordinary ways of Providence, and it would be presumption for us to wait for it to lead us to act. The third is the most frequently heard, and we learn to discern with certainty the movements that the Spirit of God impresses on the heart of His creature by consulting the rules for the discernment of spirits. Finally, the second is manifest when the understanding, free from all the influences of the heart, examines and sees by reflection, by the study of its aptitudes, by the comparison between such and such a way, that which in the present case is the most direct and the most certain, in order to arrive at the final end of every free being—salvation. After having discovered by this method (which may be called the analytical) the advantages of such or such a choice and the manifestation of the Divine will by such or such an interior voice, St. Ignatius wishes that, for greater certainty, another mode (which may be called the synthetical) should be employed. Thus, if they wish to put the decision at which they think they have arrived to the proof by the thought of approaching death, of the judgment of Jesus Christ, they ought to ask themselves, “Have I chosen this course solely with a view to the interests of my salvation? Should I counsel this choice to one of my friends who, in the same dispositions that I am, should ask my advice?” Moreover, we must pray before, during and after the deliberation; and the director is at hand, not to suggest or give the impulse but to smooth the way, set aside the obstacles, dissipate the illusions, recall the rules, lead us gently to observe them and applaud the choice made according to God’s will.

根据同样明智的教训和忠告,凡能完成上述条件的人,退省时间约为三十天。每天他投入四小时(非连续)进行默想;几乎每晚他再从睡眠中抽出一小时用于此目的。夜间这一小时万籁俱寂、深沉静谧、极利于收心,那些曾在退省期间将其用于第一项操练的人,无不赞扬圣依纳爵的灵感并庆幸自己的勇气。一天之中有两个一刻钟,一在正午,一在睡前,用于省察良心。几章《效法基督》、福音叙述中发展默想主题的部分,几乎是全部阅读材料。他前往教堂、参与弥撒;每天可见其指导者。根据其灵魂需要、根据所默想的奥秘,他行或多或少的补赎;或置身黑暗之中,或享受花香与天宇的宁静。每周天数不定;每阶段达到目的即告结束。第一周对于一个不愿顺服恩典的罪人可能很长;对一个已与神和好的灵魂则会短得多;但它决不可省略,即使在八或十天的短退省中亦然。当人的终向已被慎重考虑后,我们在圣依纳爵的书中仅发现指明一天默想的段落,并附有说明:若此人灵魂益处所需,可继续默想罪的后果与惩罚。第二周目标为选择生活状态,常需延长。圣依纳爵为其安排了十二或十三天默想,尽管可能未达此限或持续更久。第三周计划时长仅为第二周之半。第四周与第一周相同,完全交由指导者的明断处理。

Enlightened by lessons and advice equally wise, the course, for any person who is able to fulfill the conditions mentioned above, lasts for about thirty days. Each day he devotes four hours (not consecutive) to meditation; almost every night he takes from his rest another hour for this purpose. This hour at night is so silent, so profoundly calm, so favorable to recollection, that those who during their retreat have devoted it to the first exercise, have praised the inspiration of St. Ignatius and have congratulated themselves on their courage. Two quarters of an hour, one in the middle of the day, the other before sleep, are given to examination of conscience. Some chapters of the Imitation of Christ the narratives of the Gospel that develop the subject of meditation, are nearly all the reading. He visits the church, assists at Mass; he may see his director every day. According to the needs of his soul, according to the mysteries meditated on, he practices more or less penance; surrounds himself with darkness, or enjoys the perfume of flowers and the serenity of the heavens. The number of days of each week is not fixed; each ends when its aim is attained. The first, for a sinner not submissive to grace, may be very long; for a soul already reconciled to God, it will be much shorter; but it must never be omitted, even in a retreat of eight or ten days. When the end of man has been deliberately considered, we find in the book of St. Ignatius meditations pointed out only for one day, with this remark, however: if the spiritual profit of the person requires it, let him continue to meditate on the consequences and the chastisements of sin. The second week, when its object is the choice of a state of life, has frequently to be prolonged. St. Ignatius has appointed meditations for it for 12 or 13 days, although it may not reach that term, or may continue longer. The third is only half as long as the second in its plan. The fourth, like the first, is left entirely to the discernment of the director.

在勾画这一伟大而安排完美的计划时,圣依纳爵从未有一刻忽略人的软弱、他资源的多样性及其需要,以及恩典在人心中的多形态行动。因此,在向高尚的头脑和慷慨的心灵开启这条崇高的道路时,在指引他们的努力朝向至高的成全时,在通过最高贵的动机激发他们的争竞心时,简言之,在最好地利用他们的能力和力量时,《神操》的作者也并未忘记数量无限更多的能力有限、意志软弱之人。这位伟人为退省指导者制定的第一条规则便是:「他要使神操适应将要进行它们之人的年龄、能力与力量;绝不可将过重的担子加给蒙昧的头脑或怯懦的心灵;绝不可向任何人提议任何超出他当前力量与善意范围的事物。」因此,只有少数蒙拣选者会被允许经历神操的完整过程。第一周的神操,以及各种祈祷方式,将适合许多人;但即使对他们而言,也可能需要加以调整。对许多人来说,学习如何省察良心便已足够;每天早晨用半小时默想神的诫命或七宗罪;每周告解和领圣体,并实践爱德工作。一个能够做得更多,但非常忙碌的人,如果可以每天抽出一个半小时,可以从他的指导者那里获得按自然顺序排列的主题阐述,以及相应的规则与方法。每天回家后,他必须抽出一小时进行默想,第二天和第三天回到同一主题,以这种双重重复的效果来弥补连续进行神操所能产生的效果。

In tracing out this great and perfectly arranged plan, St. Ignatius has never for a moment lost sight of the infirmity of man, of the variety of his resources and his wants and of the multiform action of grace in the heart. So, in opening this sublime course to elevated minds and generous hearts, in directing their efforts toward the highest perfection, in stimulating their emulation by the most noble motives, in making, in short, the best use of their capacity and strength, the author of the “Exercises” has not forgotten the infinitely greater number of limited capacities and feeble wills. One of the first rules that this great man lays down for the director of a retreat is “that he adapt the exercises to the age, the capacity, the strength of the person about to perform them; that he never impose too heavy a burden on an unenlightened mind or a faint heart; that he never propose anything to any one which is not in proportion to his present strength and good-will.” Thus, a very few only of chosen ones will be allowed to go through the whole course of the exercises. Those of the first week, and the different manners of praying, will suit a great number of persons; but they may require to be modified even for them. It will suffice for many to be taught how to examine their consciences; to meditate half an hour every morning on the commandments of God or the capital sins; to confess and communicate every week and to practice the works of mercy. One who is able to do more, but is much occupied, may, if he can spare an hour and a half every day, receive from his director the developments of the subjects disposed in their natural order, as well as the corresponding rules and methods. Every day, when he returns home, he must devote an hour to meditation, returning the next day and the day after to the same subject, so as to supply by this double repetition the effect that the continuation of the exercises would have produced.

故此,圣依纳爵让自己「对什么样的人,就作什么样的人」参见林前 9:22。;他为了每个人的益处,牺牲了自己计划的美与和谐;或者说得更确切些,他的计划是将那些有能力的人带到至高的完全境界,同时也能对那些心智较有限、意志较不完全的人有所助益。整体而言,这部著作堪称宏伟,其最细微之处也无比珍贵。圣座的认可之所以引人注目,在于它不仅针对整部著作,也关乎其每个部分。让我们援引保禄三世在 Pastoralis Officii 中那些比我们任何赞誉都更具权威的卓越话语:「经审查这些神操与规则,并从审查员所提供的信息与见证,我们宣告这些内容充满敬虔与圣洁,它们现在且将来对信徒的造就与益处非常有益且有利。我们也适宜地考量到依纳爵及其同伴藉着这些灵性教导,在全世界不断结出丰硕果实。因此,藉着我们的宗座权柄、本文件的意旨,并出于我们确切的知识,我们批准、称赞并藉此文书的一切权威,巩固这些灵性教导和神操,不论是其整体还是其包含的每一部分;恳切劝勉全世界所有男女信徒,每一位都要在这等良善的学校里受教,并从此等神圣教训中获益。」

Thus St. Ignatius makes himself “all to all men”; he sacrifices to the utility of each the beauty and harmony of his plan; or, to express it better, his plan is to carry to the highest state of perfection those who are capable of it and yet to be useful to more limited minds and more imperfect wills. Magnificent as a whole, his book is precious in its smallest details. The approbation of the Holy See is remarkable in that it relates to every part as well as to the entire work. We will cite these remarkable words, which have far more authority than any praise of ours: “After having examined,” says Paul III in his Bull Pastoralis Officii, “these Exercises and Rules, and from the information and testimony of the examiners, we declare them full of piety and holiness, and that they are and will be very useful and advantageous to the edification and profit of the faithful. We wish also, as is suitable, to take into consideration the abundant fruits that Ignatius and his companions constantly produce through the whole world by the assistance of these spiritual teachings. Therefore, by our apostolic authority, by the tenor of these presents, and of our certain knowledge, we approve, praise, and fortify by all the authority of this writing, these teachings and spiritual Exercises, considered in the whole and in each part which they contain; earnestly exhorting all the faithful of both sexes throughout the world, each and every one, to be instructed in so good a school, and to profit by such holy lessons.”

对此庄严的批准与确认,随后的教宗们又为那些进行所述神操的人增添了许多灵性的恩典。亚历山大七世、本笃十四世与额我略十六世,皆已赐予所有信徒全大赦,只要他们在耶稣会神父的指导下,于八日之内或至少五日之内,进行圣依纳爵的神操。引述了最高教宗们的见证之后,我们便无需再援引圣徒们与教会伟大圣师们的证词。

To this solemn approbation and confirmation the succeeding Pontiffs have added many spiritual graces in favor of those who perform the said exercises. Alexander VII, Benedict XIV and Gregory XVI have granted a plenary indulgence to all the faithful who during eight days, or at least during five days, perform the exercises of St. Ignatius under the direction of a Father of the Society of Jesus. After having cited the testimony of the sovereign Pontiffs, we have no need to quote those of the Saints and the great Doctors of the Church.

愿此书能作为工具,使耶稣会圣创始人的教导得到更深的赏识;愿此书与此会——始终受地狱攻击,始终受其神性元首保护——共同有助于神的更大荣耀、我主与救主耶稣基督的尊荣,以及诸多灵魂的救恩!

May this book be the means of making the teachings of the holy founder of the Society of Jesus better appreciated; may it, together with this Society—always combated by hell, always protected by its Divine head—conduce to the greater glory of God, to the honor of Our Lord and Saviour Jesus Christ and the salvation of many souls!