爱远不只是爱

与 Love Is Much More than Love 对照
亨利·卡法雷尔神父
爱远不只是爱

第五章:护卫爱情

Chapter 5: Caring for love

以下是亨利·卡法雷尔神父向「受苦的家庭」——即那些面对困难、可能想要疏远或放弃的夫妇——提出的一系列普遍思考。这是一系列被他称为「补救措施」的建议,他认为这些建议可能对许多人有所帮助。

The text we present below offers a series of general considerations that Father Henri Caffarel proposed to Foyers qui souffrent (suffering households), couples who, faced with difficulties, might be tempted to distance themselves or give up. They are a series of proposals, called remedies, which he thought might be useful to many.

清醒明辨的努力

A clear-sighted effort

首先,你必须努力保持清醒的洞察力;你必须愿意去看清真相;哪怕这意味着要面对令人痛苦的发现,哪怕这尤其意味着要认清自己的过错、责备自己。倘若两人能够一同付出这份努力,那该是多么美好的事!事实上,当夫妻双方共同承担这份努力时,他们便已不再分离。必须竭尽所能,终有一天促成这场坦诚的对话。「竭尽所能」并不意味着仓促行事:很多时候,懂得等待、懂得暂缓,才是明智之举;一次错误的举动可能会让和解的时刻大大推迟。然而,在谨慎和耐心之下明智地等待固然可取,但若出于怯懦而回避问题,便是有罪的。难道所有隐藏在黑暗中的事物,不都如同面目可怖的幽灵一般,一旦光照进来,就会奇迹般地消散无踪吗?

And first of all, you have to make an effort to be clear-sighted; you have to want to see; even if it means making discoveries that hurt, even and especially if it means finding out personal wrongs, condemning yourself. How desirable it would be if this effort could be made by two people! In fact, by the time the spouses undertake it together, they are no longer disunited. Everything must be done to make this honest conversation possible one day. Doing everything possible does not mean rushing things: it is often wise to know how to wait, how to temporize; a false move can considerably delay the moment of healing. The fact remains, however, that while its wise to wait, out of prudence and patience, its culpable to evade questions out of cowardice. Doesnt everything in the dark take the form of threatening ghosts, which vanish as if by magic when the light is shed?

光照意味着寻找恶的根源。最显眼的原因往往并非最真实的:我们不应被它们催眠。超越表象、深入本质至关重要。我们固然不必回避配偶的过错,但也绝不能对自己的过失视而不见。必须直面它们——倒不是为了沉浸于懊悔,毕竟深陷绝望无济于事

Shedding light means seeking out the causes of evil. The most visible are not always the most real: we mustnt allow ourselves to be hypnotized by them. Its important to look beyond them. Without being afraid to acknowledge the spouses faults, we must not blind ourselves to our own. Its necessary to look them in the face. Not so much to be sorry for them - great despair is no solution

  • 而是对自己承认,或许也在时机成熟时,向对方承认。我
  • but to acknowledge them to yourself and perhaps, when the time comes, to the other person. Id

愿意相信,很多困境之所以恶化,正是因为夫妻双方不敢直面艰辛的探索与坦诚。若能如此,一切症结本可迅速解开。真相是解放人心的。

like to think that many situations fester because spouses shy away from the effort of searching and being frank. Had they done so, all would have been quickly unraveled. Truth is liberating.

一旦明确了病因,就该寻求真正的根治之法。治标之策虽可暂时缓解痛苦,但因其未触及根本,故无法带来痊愈。

Once the causes have been identified, its time to look at the real remedies. Palliative treatment momentarily soothes the pain, but as it does not reach the cause, it does not cure.

改变你的心

Change your heart

第一个良药常常是心态的转变。啊,我知道我们常常等着伴侣改变,但如果双方都那样反应,事情可能永远不会改变!

The first remedy is often a change of heart. Ah, I know we tend to wait for our partner to change, but if they both react like that, chances are nothing will change!

我们心中还有多少需要纠正的念头啊!首先,那棵名为「幸福幻象」的杂草,其根须难道不是依旧鲜活茂盛吗?仿佛完美的幸福真能存在于世间,仿佛婚姻本该带来现成的幸福……多少不幸都源于许多年轻夫妇所抱持的这种幻象!必须将其彻底驱除。

How many things need to be rectified in our hearts! First of all, arent the roots of that weed, the illusion of happiness, still alive and well? As if perfect happiness could ever exist on earth, as if marriage were supposed to bring ready-made happiness How many disasters have their origins in this illusion held by so many young couples! It needs to be exorcised once and for all.

接着,我们就要面对那些失望和它们结出的毒果。我想到的尤其是那些怨愤、那种敌意,在一个自认受了委屈的心里滋生蔓延。细看之下,你会从这一切之中辨出一种我尚未道出的感觉——它真正的名字,敢于直呼的人寥寥无几:仇恨。当你读到这个词,请不要过快地以为它所指的那种强烈情感与你无关。我深知,在如今这负荷过重的生活中,人的神经很容易就占了上风,这未必源于心底败坏。我也仔细地区分着不耐烦与仇恨。但我也明白,放任这些恼怒是危险的——它们起初看似无伤,日后却会污染内心,有激起仇恨的风险:让我们有勇气,直面我们内在的那条毒蛇,它在某些时刻苏醒,昂首嘶鸣——愿我们敢于直呼其名。难道在许多反应和思虑中,不正是仇恨在暴露自己吗?

Then we have to tackle the disappointments and their poisonous fruits. Im thinking in particular of those resentments, those animosities, proliferating in a heart that believes itself wronged. Look a little closer and discern in all this that feeling I havent yet named, to which very few dare give its proper name: hatred. Please dont be too quick to think, when you read this word, that the passion it designates is foreign to you. Im well aware that, in todays overloaded lives, nerves very quickly get the better of us, without the heart being bad. And Im careful not to confuse impatience with hatred. But I also know that its dangerous to give free rein to these irritations which, benign at first, contaminate the heart later on and run the risk of arousing hatred: lets have the courage to call by its name this reptile in us that wakes up at certain times, rears up and hisses. Is it not hatred that betrays itself in so many reactions and reflections?

这种因抓住对方过错而生的得意、这种非要将他驳倒的刻薄执念、这种恶毒地重提旧账的行径、这种像猎人往箭囊里添箭般搜罗怨尤的癖好、这种费尽心机在言辞举止中渗入轻蔑之毒的嫉妒——难道不正是某种恨意吗?它或轻或重,却总是毒害人心。一段时间里,它或许能与爱共存于灵魂中,但终有一日,这入侵的寄生者会将爱窒息而死。请原谅我言语的残酷,但若不令患者疼痛,便无法洁净伤口。当然,世间确有胸怀宽广、无限良善仁慈之人,对这可怕的恶一无所知。这样的人无疑稀少,且他们自己也并非全然免于仇恨的诱惑。

This joy in catching the other in the wrong, this bitter need to be right against him, this venomous allusion to a past fault, this search for grievances - like a hunter adding arrows to his quiver - this jealous care to leave no opportunity to slip the poison of contempt into a word or a gesture; isnt this hatred, more or less serious depending on the case, but always pernicious? For a time, it can cohabit in the soul with love, but one day, as an invading parasite, it will suffocate it. I apologize for the cruelty of my words, but you cant purify a wound without making the patient suffer. There are, of course, generous hearts, infinitely good and merciful, who know nothing of this dreadful evil. No doubt they are rare, and they themselves are not immune to the temptations of hatred.

我们需要在自己内培养仇恨的解药:宽恕的慈悲。宽恕意味着撕掉那页纸,那上面记载着我们用恶意或愤怒写下的配偶欠账清单,并在对方面前重新发现那种无保留给予的态度。我认为,这是家庭生活的神经中枢之一。在我们获得懂得如何「七十个七次」宽恕的恩典之前,寻求其他补救方法是徒劳的。一颗已宽恕的心是何等轻松!那种哀叹、指责与索求的有害氛围消失了。痛苦无疑仍在,但苦涩已去。并且,因为我们主动迈出了宽恕——不是骄傲者那种傲慢的宽恕,而是谦卑者那种毫不犹豫承认自身过错的宽恕——也许,配偶将在爱中重生。

We need to cultivate within ourselves the antidote to hatred: forgiving mercy. To forgive is to tear up the page on which we wrote, with malice or rage, the debtor account of our spouse, and to rediscover before him or her the attitude of unreserved giving. I believe that this is one of the nerve centers of family life. Its pointless to look for other remedies until weve obtained the grace to know how to forgive, seventy times seven, if need be. What a relief in the heart that has forgiven! Gone is that noxious climate of moaning, reproach and demands. No doubt the pain remains, but the bitterness is gone. And because weve taken the lead in forgiveness - not the haughty forgiveness of the proud, but the humble forgiveness of the one who doesnt hesitate to admit his or her own wrongs - perhaps the spouse will be reborn in love.

改变你的心,也意味着改变你的眼光。放弃批评的眼光,拥抱爱的眼光——这爱的眼光能穿透或粗糙或平滑的树皮,看见内在生命的汁液正在流动,预备着嫩芽与花朵,或许那个春天比我们想象的要近。谁又能说,在这个看似冷漠、顽固或倔强的生命里面,没有一颗孩子的心在哭泣,或在流血呼求帮助呢?多少所谓的「恶人」不过是需要被怀抱安抚的可怜孩子!他们经历了太多的失望与伤害,以至于不再敢相信爱,于是披上铠甲,保护自己免受打击。你爱的目光,将刺穿这铠甲。

Changing your heart also means changing your outlook. Abandoning the critical gaze and adopting the loving gaze which, through the more or less rough bark, reveals a living sap, working inside and preparing the buds and flowers of a springtime sometimes closer than we think. Whos to say that, in this seemingly indifferent, hard-headed or stubborn being, there isnt a childs heart crying out, or bleeding and crying out for help? So many so-called wicked adults are just poor kids who need to be cradled! So many things and so many people have disappointed or hurt them, that they no longer dare to believe in love and put on armor to protect themselves from the blows. Your loving gaze will pierce the armor.

为伴侣的幸福而努力

Working for your partner's happiness

光改变心意还不够;你还必须去爱。如果已经忘记了如何去爱,就必须重新学习。要重新发现那种使你订下婚约之日说出「我能令他幸福吗?」的爱,并发誓不惜一切为之努力。回到那些灿烂时刻的决心里。理解你行事方式的错处,并谨慎回避。揣摩他的愿望,努力去满足。关心他的想法、感受、喜乐、忧愁、事业。从他这个人、他所做的事中,辨认出值得你钦佩之处,并让他知道。不要忽略那些细微的举动——无论多么不起眼或笨拙——那些正是他试图表达一点爱意的尝试。这会鼓励他去爱。也要鼓励他付出:你需要知道你也需要他。也许他还未曾触动每个人心灵深处那根弦——那根与神内心最隐秘的冲动共鸣的弦:渴望使人幸福的愿望。

But its not enough to change your heart; you have to love. And if youve unlearned how to love, you have to relearn. Rediscover the love that made you say, on the day of your engagement: am I capable of making him happy? - and promised to spare no effort to do so. Return to the resolutions of those radiant hours. Understand whats wrong with the way you do things, and avoid it scrupulously. Guess his desires, strive to meet them. Take an interest in his thoughts, his feelings, his joys, his sorrows, his undertakings. Discern in what he is and in what he does what deserves your admiration, and translate it to him. Dont fail to recognize the delicate gestures, however modest or clumsy, by which he tries to show you a little love. This will encourage him to love. Encourage him to give too: you need to know you need him. Perhaps he hasnt yet broken that spring in every human being that mirrors the most secret impulse of Gods Heart: the desire to make people happy.

你可注意到,我从未与你谈及追求配偶的「皈依」——如果确有需要——而只谈为他或她的喜乐而努力?我由衷相信,那获得他人转化的最佳途径,远胜过一切布道与那易于失度的热忱,便是为他人的喜乐效力。

Have you noticed that I havent talked to you about pursuing the conversion of your spouse - if thats whats needed - but only about working for his or her happiness? I readily believe that the best way, preferable to all sermons and zeal, so quickly indiscreet, to obtain the transformation of another, is to work for the joy of that other.

分享

Share

爱仍意味着分享。面对一个不感饥饿的人时,分享是困难的,但我们决不能放弃。当我谈及分享时,首先想到的是属灵财富的汇聚。若不让他看见你灵魂深处的渴望、喜乐、志向和最深切的生命,又如何能期待他爱你呢?当初正是你鲜活灵魂的发现,曾吸引了他的目光,唤醒了他的心;但今日,若你降下「铁幕」,若你拒绝给予他你身上可爱之处,你便不再帮助他去爱。为何许多夫妻忘记了,爱的一条伟大法则,是每日努力去赢得对方?如同最初的日子,方法依然不变:取悦对方。(……)

To love is still to share. Sharing is difficult when youre faced with a person who isnt hungry, but we must never give up. When I speak of sharing, Im thinking above all of the pooling of spiritual goods. If you dont let him see your soul with its desires, its joys, its aspirations, its deepest life, how can you expect him to love you? It was the discovery of your living soul that once held his gaze and awakened his heart; but today, if you pull down the iron curtain, if you deny him what in you is lovable, you are no longer helping him to love. Why do so many spouses forget that one of the great laws of love is to work every day to conquer the other? As in the early days, the means remains the same: to please. ()

我会毫不迟疑地补充一点:分享你的不满吧。要警惕那堵沉默之墙——它比海洋或大陆更确实地将两个人隔开。但有一条道路……要接受这种互相倾诉。甚至主动促成它。在夜晚宁静、一切烦躁平息下来的时刻,夫妻之间倾吐各自心中的重担,这样的时光会带来极大的益处。不是为了缓解他们的自我,而是出于爱。一个被承认的不满……

I wouldnt hesitate to add: share your grievances. Beware of the wall of silence that separates two people more surely than seas or continents. But there is a way Admit to reciprocity. Even provoke it. The hours when, in the calm of the evening, all irritation calmed, spouses confide in each other what weighs on their hearts can be so beneficial. Not to relieve their egotism, but out of love. An admitted grievance

善用婚姻圣事的恩典

Using the graces of the sacrament of marriage

最后,我想和大家谈谈希望最真实的理由:你们的圣事——婚姻。它在你们家中运作,利用最微小的努力、甚至过失与错误,来促成你们的合一。但它要求你们的合作。「正如在自然秩序中,神所倾注的能量唯有通过人自身的劳动与勤奋来运用,才能完全展现其活力,否则便无法从中获益;同样,从圣事中萌发并存在于灵魂中的恩典之力,也必须通过人的善意与努力来加以培育。」(庇护十一世)

In closing, Id like to talk to you about the truest reason for hope: your sacrament of Marriage. It is a force at work in your home, making use of the slightest efforts, even blunders and mistakes, to bring about your union. But it demands your cooperation. In the same way that, in the natural order, the energies God has poured out are only manifested in their full vigor if men put them to work by their own labor and industry, otherwise they will derive no benefit from them, so the forces of grace, which from the sacrament have sprung up in the soul and remain there, must be fertilized by the good will and labor of men (Pius XI).

是你的信赖,让这伟大的圣事得以完全发挥作用。所以,多多以信心之行动,求取其医治、平息、安慰、合一的恩典。同样的庇护十一世写道:「你有权获得现时恩典的助佑」。你可明白这句话的厉害之处:「你是有权利的」吗?一个家庭的破败,常源于其信心的溃败。真正的基督徒知道,没有绝境:他若击打磐石,必有泉源涌出;最刚硬的心也能敞开;荒漠也能开花。啊,这经历试炼后的爱多么美好,比初时更坚强、更纯洁、更透亮!在这屋顶下,感觉多么美好。

Its your trust that enables this great sacrament to be fully effective. So multiply your acts of faith in its virtue, to obtain its healing, pacifying, comforting, unifying grace. The same Pius XI wrote: You are entitled to the help of present-day grace. Do you understand what is so formidable about these words: you have a right? The defeat of a home is often due to the defeat of its faith. The true Christian knows that there are no hopeless situations: if he strikes the rock, a spring can spring up; the hardest heart can open up; the desert can blossom. Ah, how beautiful is this love after the ordeal, so much stronger, purer and more transparent than on the first day! How good it feels under this roof.

综述

Summary

亨利·卡法雷尔神父为我们提供了一本关于化解婚姻冲突的精选指南。他强调要有解决问题的意愿,并在迈向修复之爱的道路上展现出清醒明辨的努力:「人必须愿意看见」。最重要的是要共同面对这个过程——这绝非易事。需要懂得等待对双方都合适的时机,但也不可胆怯逃避。最终,神的恩典必会始终伴随我们,并光照我们的道路。诚实地承认自己的软弱需要勇气。我们需要祈求耶稣注视我们,看清我们关系中真实的境况。

Father Henri Caffarel offers us an anthological manual for resolving conflicts within marriage. He talks about the importance of having the will to work things out, and of showing a lucid effort on the road to healing love: you have to want to see. And the best thing is to face this process together, which is not at all easy. You have to know how to wait for the right moment for both of them, but without evading it with cowardice. In the end, Gods grace will always accompany us and shed its light on us. And it takes courage to recognize our weaknesses with honesty. We need to ask Jesus to look at us and see the truth in our relationship.

从真理中,我们将获得寻求补救与改变心灵的自由。我们首先要改变的,是那种「必须是对方改变」的想法。这种想法也许没错,但我们很难有能力令对方改变。然而,我们可以改变自己,改变我们看待和期待的方式。在持续数年的关系中,我们对伴侣可能产生非常负面的情绪——怨恨,甚至憎恨。也许并非针对这个人本身,而是针对其某些态度。如果我们任由这杂草生长而不加治理,它就会扼杀我们的爱。这正是我们需要改变内心的地方,让宽恕的光照进来,因为宽恕是憎恨的解药。懂得在必要时「七十个七次」地宽恕,将批判的目光转变为爱的目光,这将是我们改变内心所要面对的挑战。

From the truth, we will gain the freedom to seek remedies and change the heart. The first thing we should change is the idea that it is the other who must change. This may be true, but we have little ability to do so. However, we can change ourselves, our way of seeing and expecting. In a relationship lasting several years, very negative feelings can develop towards our partner, resentment and even hatred. Maybe not towards the person, but towards some of his or her attitudes. If we let this weed grow without treating it, it will choke our love. This is where we need to change our hearts and let in the light of forgiveness, which is the antidote to hatred. Knowing how to forgive seventy times seven if necessary, and changing the critical gaze to a loving one, will be our challenges in changing the heart.

但亨利·卡法雷尔神父则更进一步指出,这不仅关乎内心的转变,更在于如何去爱。如果我们已经忘记了这一点,就需要重新学习——回想我们在订婚期间是如何彼此相爱的,那时我们竭力为对方谋求幸福与喜乐,而这正是改变对方的最佳途径。

But Father Henri Caffarel goes further, saying that its not just a matter of changing the heart, but of loving. And if weve forgotten this, we need to relearn by remembering how we loved each other during our engagement, when we worked for the others happiness and joy, which is the best way to transform him or her.

末了,我们最大的盼望在于婚姻圣事。这圣事,正如一切圣事一样,当我们藉着祈祷与信心将它运作出来时,便是恩典的源头。亨利·卡法雷尔神父坚称,一段婚姻的崩塌,往往起源于其中信心的崩塌。

Finally, our greatest reason for hope lies in our sacrament of marriage. This sacrament, like all sacraments, is a source of grace when we put it to work through prayer and faith. Father Henri Caffarel asserts that the collapse of a marriage often has its origins in the collapse of its faith.

对谈

The Sit Down

对谈作业的思路

Tracks for the Sit Down Assignment

在日复一日、年复一年的共同生活中,要完全避免常规的形成是不可能的。生活的很大一部分是由无法逃避的常规所构成的。日子一天天过去,时间表几乎相同,动作不断重复,任务和困难也大同小异。

Its impossible to live together through the years without routine making its inexcusable appearance. Much of life is made up of routines from which there is no escape. Days follow one another with almost the same schedules, the same repetition of gestures, the same tasks, the same difficulties.

对话变得简短或重复。话语只是描述正在发生的事,且常常是关于出了什么问题:工作中的困难、与同事的分歧、孩子的小问题、与原家庭的误解,甚至还有抱怨和索求。日常的惯例可能引发一种潜移默化的危机,令生活的活力、计划与情感逐渐枯萎。

Dialogues are shortened or repeated. Words tell only whats happening, and often whats going wrong: difficulties at work, disagreements with colleagues, minor problems with children, misunderstandings with families of origin, if not complaints and demands. Routine can provoke an insidious crisis that withers life, projects and feelings.

我们满足于日复一日地做自己必须做的事。你明知这不是对方的错,却仍会因他们无力打破那个双方都深陷其中的、令人厌倦的封闭循环而心存怨愤。我们甘愿忍耐,甘愿忍受,告诉自己生活就是这样,我们无能为力。然而,爱若要活着,就需要融入意料之外的事、惊喜;它需要超越不言而喻的默认状态,通过言语与行动不时地重新点燃自身的生命力。

Were content to do what we have to do day after day. You know its not the other persons fault, but youre still angry with them for not being able to break the closed circle of boredom in which they both feel trapped. Were content to hold out, to put up with it, to tell ourselves that life is like that and theres nothing we can do about it. On the other hand, to be alive, love needs to integrate the unexpected, the surprise, it needs to go beyond the implied, to manifest itself in words and gestures that from time to time rekindle its vitality.

最后,我们看到,若宽恕能如应行般给予与接受,它便是可能的。若宽恕是傲慢的,便会激起反叛;若宽恕是含蓄保留的,便会压垮对方,使对方总是畏惧重蹈覆辙。没有爱,它们既不能释放,也不能拯救。真正的宽恕,是惟独神能在我们心中激起的至纯之爱的果实,能为被宽恕者与宽恕者的心灵,带来一泓活泉。

Finally, we see that forgiveness is possible if it is given and received as it should be given and received. If they are haughty, forgiveness breeds revolt. If they are reticent, they overwhelm the other, who is always afraid of a relapse. Without love, they can neither liberate nor save. True forgiveness, the fruit of a very pure love that only God can engender in our hearts, can bring a living spring to the heart of both the forgiven and the forgiver.

对谈建议问题

Suggested Questions for the Sit Down

对「例行公事」的清醒审视:例行公事是维系婚姻的良方……这话说来令人意外。但为什么呢?设想一下,若你每天清晨醒来都要扪心自问:

A lucid look at routine: routine is what saves couples A surprising statement. But why? Imagine that every day you jump out of bed and ask yourself the following questions:

  • 今晚我会在哪里睡呢?

  • 今天我会在哪里工作呢?

  • 我终日爱的是谁?

  • Where will I sleep tonight?

  • Where will I be working today?

  • Who will I love all day long?

诸如此类,不胜枚举。那会令人无法忍受,我们的日子也将被焦虑填满。人类需要一个安全的根基。为什么?恰恰是为了给创造力与意外留下空间。这种安全感,这种基于人类组织的对他人之信任,使我们能互相惊喜,为彼此创造「礼物」,让爱在其中得到滋养。

And so on and so forth. It would be unbearable, and anxiety would fill our days. Human beings need a secure base. What for? Precisely to allow for creativity and the unexpected. And this security, this trust in others based on a human organization, enables us to surprise each other and invent gifts for each other where love will be nourished.

1: 我相信我们都曾在婚姻生活中经历过日复一日的常规,并且看到它使我们的爱情变得平淡乏味,甚至引发或多或少需要克服的危机。我们能否说出,是什么构成了我们当中任何一方感到负担的常规?我们如何超越有时不可避免的常规,引入一些新的、意想不到的、异想天开的、幽默的东西?什么样的言语和姿态能让我们的爱、以及我们自身的活力重新焕发生机?

1: Im sure weve all experienced routine in our married lives, and seen it make our love more bland and boring, or even lead to a crisis thats more or less overcome. Can we name what constitutes a burdensome routine for either of us? How can we go beyond the sometimes inescapable routine and introduce something new, unexpected, whimsical, humorous? What words and gestures could revitalize our love, and our own vitality?

2: 一份力求明晰的努力需要有所预备。首先,可以是个人层面的预备,来回答以下问题——如果可能,请以书面形式作答:

2: An effort of lucidity that requires preparation. First, which can be a personal preparation to answer the following questions if possible in writing:

  • 我们对自己的生活有什么感受?我们作为夫妻有什么感受?我有没有一些敏感、痛苦的点,想要和对方讨论?

  • 我们的爱现在处于何处?自起初那美好日子的惊奇以来,它经历了怎样的演变?或许有时,因着我们的态度,它已受到损害。

  • How do we feel about our lives? How do we feel as a couple? Do I have any delicate, painful points that Id like to discuss with the other person?

  • Where does our love stand? How has it evolved since the wonder of the first day? It may have been damaged at times by our attitude.

其次,我们要与自己的配偶分享:

Second, lets share with our spouse:

  • 关于我们各自写下的内容,

  • 我们自己已经认识到的不足。然后,作为夫妻,让我们试着找出原因。最后,让我们试着为任何损害我们婚姻之爱的事物寻找疗方。

  • on what weve each written on our own,

  • our own shortcomings that weve identified. Then, as a couple, lets try to identify the causes. Finally, lets try to find remedies for whatever is damaging our married love.

3: 改变你的心。在上一题分享中识别出的补救方法里,我们可能已经注意到了需要改变我们的心。亨利·卡法雷尔神父曾谈到幸福的幻象——那种在地上获得完美、轻易之幸福的幻象。这种幻象时至今日,是否有时仍在我们心中存活呢?唯有不懈的宽恕,才能使我们重新找回毫无保留的自我奉献的态度,一种爱的目光而非批评的目光。「忏悔(和好圣事)滋养着夫妇的心灵」(第四章)。我们曾以何种方式得以拥有这些体验呢?

3: Change your heart. Among the remedies identified during the sharing on the previous question, we probably noted the need to change our hearts. Father Henri Caffarel talks about the illusion of happiness, the illusion of perfect, easy happiness on earth. To what extent is this illusion still alive in our minds at times? Only unremitting forgiveness will enable us to rediscover the attitude of unreserved self-giving, a look of love rather than criticism. Penance (the sacrament of reconciliation) nurtures the hearts of spouses (chapter 4). In what ways have we been able to have these experiences?

4: 为伴侣的幸福而努力。「我们必须去爱,」亨利·卡法雷尔神父说,必要时重新学习如何去爱,重新发现那最初日子里专注于配偶幸福的爱。面对我们的配偶,请说明我们在哪些方面关注他或她的想法、感受、喜乐、忧愁与事业。我们是否始终欣赏我们的伴侣?我们如何表达这种欣赏,我们的伴侣又是如何感知(或未能感知)这份欣赏的?

4: Working for your partners happiness. We have to love, says Father Henri Caffarel, relearning how to love if necessary, rediscovering that love of the first day that was all about the happiness of the spouse. In relation to our spouse, tell us in what ways we take an interest in his or her thoughts, feelings, joys, sorrows and undertakings. Do we always admire our partner? How do we show it, and how does our partner perceive this admiration or not?

5: 爱就是分享。让我们来谈谈,如何分享属灵的益处、属灵的生命、我们的灵魂与内心深处,也包括我们的喜乐与不满。

5: To love is to share. Lets talk about how we share spiritual goods, spiritual life, our souls and our deepest hearts. But also our joys and grievances.

6: 最后,我们是否可以每晚花些时间回顾自己在婚姻之爱中的经历与感受——如果还没这样做的话?为所经历的美好而感恩,也为自己不足的地方祈求宽恕。

6: Finally, could we not, if we havent already done so, take time each evening to reread the way in which we have lived and felt married love? Giving thanks for the beautiful things weve experienced, and asking forgiveness for our shortcomings.

团队会议

The Team Meeting

倾听神的道:西 3:12-17

Listening to the Word: Col 3:12-17

所以,你们既是神的选民,圣洁、蒙爱的人,要穿上怜悯、恩慈、谦虚、温柔和忍耐。倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此容忍,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。除此以外,还要穿上爱心,因为爱是贯通全德的。你们要让基督所赐的和平在你们心里作主,也为此蒙召,归为一体。你们还要存感谢的心。

Put on then, as God’s chosen ones, holy and beloved, heartfelt compassion, kindness, humility, gentleness, and patience, bearing with one another and forgiving one another, if one has a grievance against another; as the Lord has forgiven you, so must you also do. And over all these put on love, that is, the bond of perfection. And let the peace of Christ control your hearts, the peace into which you were also called in one body. And be thankful.

当用各样的智慧,把基督的道丰丰富富的存在心里,用诗篇、赞美诗、灵歌,彼此教导,互相劝戒,以感恩的心歌颂神。你们无论做什么,或说话或行事,都要奉主耶稣的名,藉着他感谢父神。

Let the word of Christ dwell in you richly, as in all wisdom you teach and admonish one another, singing psalms, hymns, and spiritual songs with gratitude in your hearts to God. And whatever you do, in word or in deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.

会议讨论问题

Questions for the Meeting Discussion

考虑到本章包含许多重要且多样的问题,这些问题都已列入了对谈的建议问题中,我们建议为此努力(具体努力点)的讨论留出充足时间,以便每位团队成员关于此议题想说的任何内容都能在此时分享,而非在讨论主题时提出——主题讨论因此将不安排在本次会议的具体时间段内。这要求我们深刻尊重每位团队成员就其婚姻对话中所涉及议题希望表达的内容。

In view of the many important and varied questions in this chapter, which are included in the suggested questions for the sit down, we suggest that sufficient time be set aside for discussion of this endeavor (concrete point of effort), so that whatever the team member wishes to say on this subject is reported at this time, and not during the discussion of the theme, which will therefore have no specific time at this meeting. This requires a deep respect for what each team member would like to say about the issues addressed in his or her marital dialogue.