福音派是不够的:在礼仪与圣事中敬拜神

与 Evangelical Is Not Enough: Worship of God in Liturgy and Sacrament 对照
Thomas Howard
福音派是不够的

9 礼仪年:赎回光阴

9 The Liturgical Year: Redeeming the Time

所有传统的基督徒都熟悉这样一个事实:福音的真理必须被转译到凡人所处的顺序——时间——之中。

All Christians from all traditions are familiar with the way in which the truths of the gospel must be transposed into the sequence under which we mortals live, namely, time.

例如,复活在历史上只发生一次;我们领受此真理,并在其光中而活。保罗教导,唯有当这外在事件成为我们每日内在的生命原则,我们才算有新生命。「我已经与基督同钉十字架,然而我活着……你们若真与基督一同复活……就当在新生命中行事。」[28] 我成长过程中,福音派「更丰盛生命」的讲论皆以此为核心旋律。

The Resurrection for example, occurred once in history. We embrace this, and we live in the light of it, and Saint Paul teaches us that it is only insofar as this external event becomes a living, daily, inner principle for us that we can be said to have any new life at all. “I am crucified with Christ,” Paul wrote, “nevertheless I live; If ye then be risen with Christ. . .; walk in newness of life.”[28] All Christians are familiar with this teaching, and the theme formed the central motif of all evangelical teaching on the “deeper life” as I was growing up.

这一既是历史上一次成就、又是每日内在原则的真理,也在流逝的时间序列中被永久标记。「主日」乃全基督教界每周的复活盛宴,即便某些群体宣称不守任何日子,他们也必须在此事上破例,因为新约已表明早期教会如此遵守。

This truth, which is both a once-for-all event in history and a daily inner principle, also finds itself marked perpetually in the sequence of passing time. “The Lord’s Day” is the weekly feast of the Resurrection, in all of Christendom, even in those sectors that disavow all observance of days. This one exception must be made by these Christians, since the New Testament makes it clear that the day was thus kept.

时间与奥秘

Time and Mystery

这里运作着一桩深奥的事,触及福音对信徒而言的三重真实:福音书所载一切事件确实曾在历史中发生一次;但这些事件必须被圣灵译入基督徒自己的生命(基督必须生在我们里;我们内心要受割礼;我们必须与祂同钉、同复活、同升天);第三,我们必须不断回到这些事件,纪念、思想、默想它们。

There is a profound mystery at work here, touching on the threefold sense in which the gospel is true for Christian believers. Everything recorded in the Gospels happened once in actual history; but these events must be translated by the Holy Ghost into the Christian’s own life (Christ must be born in us; we must be circumcised in the inner man; we must be crucified with Him and raised with Him and ascend with Him); and, thirdly, we must perpetually keep coming back in our minds to these events, marking and remembering them, and meditating on them.

我们这些凡人以时、日、周为生,因此这种标记与记念必须在时间里有实际的形式:或是随心所欲想到这些主题,或是在例行读经时遇见,抑或遵循某种让我们定期回到这些主题的安排。仅仅曾经对一条教义点头称是并不足够。每位基督徒都知道,这种高估自己心智能力的想法远远超出了现实生活。我们需要不断回到马槽、空坟等事件,再次思想。

We mortals live by hours, days, and weeks, so this marking and remembering must take on some actual, temporal form for us, whether that means we put our minds to these topics whenever the whim takes us or when our routine Bible reading brings us across them, or according to some system which brings us around to them regularly. It is not enough to suppose that having assented once upon a time to a doctrine is sufficient. Every Christian knows that this lofty estimate of our own powers far overshoots the reality of actual life. We need to keep coming back around and putting our minds to the Nativity, the Resurrection, and so forth.

所有基督徒教会理论上都承认「主日礼拜」是对复活的纪念,但在福音派里,这观念由于敬拜被泛化而多少模糊。礼仪传统的教会则明确、公开地每周庆祝复活。此外,几乎全教会都更进一步,同意一年中以特别方式记念两件大福音事件——降生与复活——并非坏事。没人确知基督诞生与复活在阳历中的确切日期,但鲜有人纠结。关键是,教会在某一天标记并欢庆这些救恩大事。

All Christian churches at least theoretically acknowledge that the “Sunday worship service” is a commemoration of the Resurrection, although the notion is somewhat blurred in evangelicalism where worship has taken on a generalized aspect. The liturgical churches, on the other hand, explicitly and avowedly celebrate the Resurrection weekly. Almost the whole Church, furthermore, carries this one step further and agrees that it is not a bad thing to remember two great gospel events, the Nativity and the Resurrection, in a special way once each year. No one knows much about the actual dates in the calendar year when Christ was born and when He rose, but few make an issue of it. The point for all Christians is that on such and such a day the Church marks and celebrates these great events of our salvation.

基督徒年历

The Christian Year

这就是所谓基督徒年历或礼仪年的原理。古教会说:福音戏剧里发生的远不止两件事。主在世时经历了一连串奥秘而奇妙的事件,每一件都满含荣耀与意义,极宜我们思想。

This is the principle underlying the so-called Christian year, or liturgical year. More than two events occurred in the gospel drama, says the ancient Church. There is a whole sequence of mysterious and marvelous events that the Lord passed through in His life here on earth, each one of which is most glorious in its significance and most salutary for us to think on.

因此,礼仪年无非(也不少于)教会与主一起「走过」福音。既然我们身为人,必须有节律地回到永恒真理,尤当在教会里如此行。自然生活中亦是如此:某人出生并天天与我们同在,年复一年,但我们每年仍庆祝生日;我们结婚并与配偶日日相处,年复一年,但到了周年纪念仍觉应当标记;不是因为其他日子真理较少,而是因为按照我们的本性,当常规与常在的事实被特别划出、镀金、举到眼前供我们沉思与庆祝时,我们会得帮助并充满喜乐。

Hence, the liturgical year is nothing more (and nothing less) than the Church’s “walking through” the gospel with the Lord. Since it is a plain feet of our humanness that we are rhythmic creatures who must keep coming back to things that are always true, it is especially good for us to do this in the Church. We do it in our natural lives: someone is born and is with us, day after day, year after year, but once a year we mark this ever-present fact. We marry and take up daily life with spouses year after year, but once a year we find that it is a good thing to mark this ever-present fact, not because it is less true on other days but because we are the sort of creature that is helped and filled with joy when the routines and ever-present facts are set apart, gilded, and held up for our contemplation and celebration.

以节律、礼仪地回到那常在的事实,会加深我们对它的领会;否则凭我们自己保持记忆的能力,那些真理可能渐渐沉入秋天般的昏暗。需要被重新点燃的并非真理本身的意义,而是我们保持活力的能力。

Somehow the rhythmic, ceremonial return to the ever-present fact helps us. It enriches our apprehension of the thing; whereas, left to our own capacity to keep things alive in our minds, we might find that they have sunk into a kind of autumnal dimness. They need to be revivified, not because they dwindle in significance between times, but because we dwindle in our capacity to stay alive to them.

这便是礼仪年的自然原理。保罗却禁止两件事:第一,不可因此与弟兄争论,因为良心有别;在一人看来设定某日似乎是异教,在另一人却大得帮助。第二,不可落入律法主义或迷信;被记念的那天本身并无魔力。守复活节不会让我们与基督一同复活,错过那天也夺不去复活的果效。圣马利亚童贞堂以最充实而喜乐的方式遵守福音日历,一年之中节庆接踵而来,人们彷佛行走在救赎大戏的近旁,常怀喜乐与盼望:「现在将进入将临期了!」或「转瞬就是主显荣!」

There would lie the natural principle behind the liturgical year. Saint Paul forbids two things, however. First, we are not allowed to quarrel with fellow-Christians about the topic, since consciences differ and to one man setting a day aside looks like paganism whereas to another it is a great help. Second, we must not be legalistic or superstitious about observance. The commemorated day itself is not magic. Keeping Easter is not going to raise us with Christ, and missing the day is not going to rob us of the fruits of His Resurrection. The whole calendar of gospel events was observed with the greatest amplitude and joy at The Church of St. Mary the Virgin. Feast after feast came and went during the course of a year, and one felt that one was walking very close to this great drama of Redemption. There was a perpetual sense of joy and anticipation, as though to say, “Now we are coming to Advent!” or “Now comes the Transfiguration!”

将临期

Advent

礼仪年始于将临期,共四个主日,直至圣诞。「Advent」原意即「来临」。在教会年里,它指基督的两次来临——降生时的卑微来临与末日荣耀再临。因此,这是认罪与自省的时期。初来乍到者会觉得奇怪:圣诞在即,这却是忏悔季?真是凄凉。

The liturgical year begins with the season of Advent, which comprises the four Sundays leading up to Christmas. The word advent means simply “a coming to,” and in the case of the Church year it refers to both of Christ’s comings to us, in His humility at His birth and in His glory at the end of time. Hence, it is a season of penitence and self-examination. This strikes newcomers as odd. Here we are approaching Christmas and this is a penitential season? How bleak.

稍作停顿就能看见远胜于期待节日热闹的深邃真理:主将要来!我们谁不愿留些时间预备心灵?谁不承认此预备必需最深切的自省?若把基督末日审判也算进去,更显明教会为何将将临期定为自省、悔改的季节。

A small pause will open to us something infinitely more profound than the tingle of joy we feel when we anticipate Christmas with all of its merrymaking. The Lord is coming! Who of us will not want to be granted some time to make his heart ready? Who of us will deny that this making ready will involve the most earnest self-examination? Raise the significance of the whole thing by including the final coming of Christ as judge at the trump of doom, and it becomes apparent why the Church has designated Advent as a season of self-examination and penitence.

对我这位福音派而言,「悔罪」一词起初听来刺耳,脑中浮现西班牙街头蒙面、带锁链、扛十架的苦修者景象,竭力为罪赎价。我总想对他们高呼:「『如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了!』」[29] 但在此处,「悔罪」并非黑暗与惧怕,而是鼓励信徒审慎思考生活,在罗13:11-12 的灵里检视心、动机、言行、态度与习惯:「……现今就是该趁早睡醒的时候,因为我们得救,现今比初信的时候更近了。黑夜已深,白昼将近,所以我们就当脱去暗昧的行为,带上光明的兵器。」

To me as an evangelical the word penitence struck a false note at first. I visualized flagellantes and penitencios trudging through the streets of Madrid all hooded and chained and carrying crosses, in dread efforts to expiate their sins. I had always wanted to hail them with “There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus!”[29] But that darkness and fear is not the note struck by the word penitence in this context. Rather, Christians are encouraged to give sober thought to their lives, probing heart and motives, words and actions, attitudes and habits, in the spirit of Saint Paul’s injunctions in Romans 13; 11-12: “. . . now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.”

习惯此事的基督徒或许质疑:主不会在12月25日降临,与一分钟后降临并无差别,这岂非作戏?

To a Christian unfamiliar with this sort of thing, the whole of Advent might look like a charade. The Lord is not coming on December 25, it might be objected, any more than He is coming one minute from now. Isn’t this merely play-acting?

答案仍在我们人性的奥秘里。主固然同在,且我们理当时时省察;然而如生辰、婚礼、葬礼般,将真理仪式化确实能帮助我们。我们不像能不眨眼凝视现实的撒拉弗,只得断断续续地接近它。凭意志去演示某事,确实会在心中产生功效。若此原理失效,早期基督徒就不必每周聚于主日纪念复活;然而,正是这周而复始的礼仪,使他们更深体认每日信守的真理。

Once more, the answer is to be found in the profoundest mysteries of our humanness. Of course the Lord is here. Of course one needs to keep moment-by-moment account of one’s heart, so to speak. But as we have seen in the case of birth, marriage, and death, somehow ceremonializing what is true does have the effect of assisting us. We are not seraphim, who, we are told, can gaze unblinkingly at reality all the time. We have to come at it by fits and starts. To enact something by an act of will does turn out to have its effect in our hearts. If the principle were false, then the early Christians would have been mistaken to have gathered on Sundays to mark the Resurrection. Somehow the weekly ceremony brought home to them what they believed hourly and daily.

将临期的每一天几乎难以言喻地震撼人心。一些全年最佳圣诗正适用此期。「O 来临吧,久盼的耶稣」「普世欢腾,伊马内利」把我们放进历世纪在幽暗中等候大光的人群里。「约旦河畔,施洗者的呼声宣告主近」——这首诗充满期待。我自己的最爱或许是「听!激动的声音在响,基督似乎临近」。

The days of Advent are almost inexpressibly powerful. Some of the best hymns of the Christian year occur then. “Come, Thou Long-Expected Jesus” and “O Come, O Come, Emmanuel” place us in imagination alongside all those who for so many centuries waited in the dimness for this great light. “On Jordan’s banks the Baptist’s cry / Announces that the Lord is nigh”—what thrill of anticipation fills this hymn. My own favorite, I believe, is “Hark, a thrilling voice is sounding, / Christ is nigh it seems to say.”

若未曾走过此期,便难想象这些诗歌中满溢的喜乐。「看哪!主驾云降临」同样不可错过——「祂那受难的圣痕仍在荣耀身躯上……千万圣徒相随,凯歌作祂行列。哈利路亚!」

The intensity of joy borne in these hymns is unimaginable to one who has never moved through this season. One cannot omit “Lo, He Comes with Clouds Descending,” with its overwhelming evocation of “Those dear tokens of his passion / Still his dazzling body bears . . . Thousand, thousand saints attending / Swell the triumph of his train: / Alleluia!”

基督降生令众善男信女欢欣。此处的圣诗远逾美国教会常唱的数首颂歌,尽管「众信徒来朝拜」与「默默无声,奇妙礼物赐下……求降生在我们心里」已极细腻地捕捉奥秘。古老圣诗「父爱所生」带我们进入天庭深邃奥秘,三位一体被无数天军环绕。

The Nativity makes all good Christian men rejoice. Here again, there is a hymnology that far exceeds the bounds of the half-dozen popular carols to which much American Christianity has confined itself, although the mystery of this birth is caught exquisitely, to be sure, in the familiar words of Adeste, Fideles, and “How silently, how silently, / The wondrous gift is given! / . . . No ear may hear His coming . . . O Come to us, abide with us, / Our Lord Emmanuel!” The ancient Nativity hymn “Of the Father’s Love Begotten” takes us all the way to the cavernous mysteries of heaven where the Trinity dwells surrounded by the celestial hosts.

圣诞节期

The Days of Christmas

12月28日紧接圣诞的是「圣婴孩殉道日」。教会毫不回避这等事:既然惨剧因圣诞而起,我们当思其意义。为何要记念这场屠杀和血腥的希律?教会回答:正如十架,天上喜乐与阴间恶毒在地上相遇。救主降生,却有无辜婴孩成群被杀?这是什么戏剧?我们被迫超越只愿听铃声的感伤,看到这新生婴孩的肉身将承担并带走一切苦难邪恶,直至受难日、安息日、复活与升天。

The Feast of the Holy Innocents follows immediately, and ironically, on the heels of Christmas, on December 28. The Church is not delicate about these things, and insofar as this horror stemmed from the Nativity we had better put our minds to what it all might mean. Why should we recall this slaughter and the bloody Herod? Because, says the Church, here as at the cross, we find the point at which the joy of heaven and the evil of hell meet on our earth. Innocent babes killed by the score just when the Savior arrives? What sort of a drama is this? We are driven beyond the sentimentalism that wishes to hear nothing at all but the jingling of bells to the sense in which the flesh of this new infant will itself gather up all the suffering and evil ever perpetrated and will bear it all right on through to Good Friday, Holy Saturday, Easter, and the Ascension.

1月1日对教会而言主要不是新年,而是主受割礼或称「至圣名」庆日,因为犹太婴孩在割礼时正式得名。在此庆典上,有两件至少值得我们默想:第一,受割礼是成肉身之神在律法下与我们认同时所受的第一道伤痕;第二,这里有耶稣之名——至圣的名,救恩尽系其中。

January 1 is not primarily New Year’s Day for the Church. Rather, it is the Feast of the Circumcision, or, as it is often called, of the Holy Name, since it was technically at circumcision that a Jewish child received his name. Certainly, at least two things present themselves for our contemplation on this feast. First, here is the first wound received by the pure flesh of the incarnate God in His identification with us under the Law. And second, here is the name of Jesus. It is the holy name. In it lies our salvation.

在我的福音派传统里,我们被教导爱耶稣,邀请耶稣进心里,口中常呼祂名,催逼不信者接受祂。我们说我们认识祂,热切奉主名,这是对的。

In my own evangelical tradition we were taught to love Jesus. We invited Jesus into our hearts. We had His name on our lips all the time. We pressed it on unbelievers, asking them to accept it. We knew Him, we said. We were fervently devoted to Jesus, and rightly so.

然而,我一生从未想过「至圣名」,更别说有教会大庆日让我们共同默想这名字的奥秘。如今我在礼仪年节律里遇见它,我的视野被拓宽。一首十五世纪拉丁圣诗表达我们想说的话:

But never once in my life had I thought of “The Holy Name,” much less of any great feast day of the Church in which we might all ponder the mystery of that name. Now I encountered it in the rhythm of the Church year, as a discipline, and my vision was enlarged. A fifteenth-century Latin hymn, appropriate for this day, expresses what we might want to say:

赞美尊崇救恩之名,
世世代代隐藏神旨间;
今日我们欢然高唱,
爱慕之心向天飞扬。
主耶稣,我等俯伏敬拜,
愿祢圣名铭刻心怀;
将来高飞归向天家,
与众天使同颂赞祢。[30]

     To the Name of our salvation
     Laud and honor let us pay,
     Which for many a generation
     Hid in God’s foreknowledge lay;
     But with holy exultation
     We may sing aloud today.
     Therefore we, in love adoring,
     This most blessed Name revere,
     Holy Jesus, Thee imploring
     So to write it in us here
     That hereafter, heavenward soaring,
     We may sing with angels there.[30]

罗马公教弥撒经书当日集祷文简明言道:「主啊,祢设立独生子为世人救主,并赐祂耶稣之名;求祢施恩,使我们在世尊敬祂圣名,也得在天上见祂真容。」[31]

The collect in the Roman Missal for this day puts the matter simply: “Lord, You have appointed Your only-begotten Son to be the Saviour of mankind and given Him the name of Jesus; grant in Your goodness that we who venerate His holy Name on earth may also enjoy the sight of Him in heaven.”[31]

主显节

Epiphany

至圣名之后,1月6日为主显节,记念东方博士来访。我童年的教会总把骆驼与博士直接摆进马槽,与牧羊人同场,尽管我们知道两队人并非同时抵达。主显节却给非犹太信徒带来大喜乐。东方正教对这天的庆典更盛于圣诞,因为主显节象征基督向外邦显现。

The Holy Name is followed by the Epiphany on January 6, which recalls the visit of the magi. In the church of my childhood we had always put the camels and the kings right in the manger scene with the shepherds, although we knew that the two groups hadn’t arrived all at once. But the Epiphany carries great joy for all believers who are not Jews, and the Orthodox church celebrates this day with more festivity than it does Christmas, since the Epiphany represents the manifestation of Christ to the Gentiles.

保罗关于我们被「接上橄榄树」的讲论涌上心头。整本旧约骤然向全球开启。隐藏在以色列小族里的救恩,如洪流充满世界。这个犹太婴孩被显明为全世界的救主!一首伟大的圣诗捕捉此喜乐:

All of Saint Paul’s preaching about our being “grafted” into the tree comes rushing in. The whole Old Testament suddenly opens up for us all. That which was hidden in the tiny tribe of Israel suddenly floods the world. This Jewish infant is manifest as the world’s salvation! A great hymn catches this joy:

感谢、赞美齐声扬,
耶稣我主当颂扬;
遥远智者循星至,
敬立伯利恒城里;
大卫枝条荣华开,
世人因祢得恩爱;
赞美归祢不住息,
神在人间显荣耀。[32]

     Songs of thankfulness and praise,
     Jesus, Lord, to Thee we raise,
     Manifested by the star
     To the sages from afar;
     Branch of royal David’s stem
     In Thy birth at Bethlehem;
     Anthems be to Thee addrest
     God in man made manifest.[32]

圣公会当日集祷文如此祈求:「神啊,祢借一颗星引导外邦人,使他们得见祢独生子;求祢施怜,使我们今凭信心得认识祢,来世也得享祢荣耀神性。」

The Anglican collect for this day reads thus: “O God, who by the leading of a star didst manifest thy only-begotten Son to the Gentiles; Mercifully grant that we, who know thee now by faith, may after this life have the fruition of thy glorious Godhead.”

献主节

The Presentation of Christ

主显节之后,2月2日为主献圣殿,又称圣母洁净日或烛光节。这日我们思量:神子为何仍须遵行律法的一切步骤?节庆以西面之歌「主啊,如今祢容仆人安然去世」为顶点。

After the Epiphany comes the Presentation of Christ in the temple, on February 2. This feast day is sometimes called the Purification of the Blessed Virgin, and sometimes Candlemas. At this feast we are brought to ponder what it all might mean that the Son of God must tread through all the steps required by the Law. The feast is crowned with Simeon’s hymn, “Lord, now lettest thou thy servant depart in peace.”

那纯净的心眼如何在婴孩中看见救恩,而法利赛人却只看见威胁与骗局?今日所点蜡烛象征真光基督进入圣殿。

What is the nature of that purity of heart that was able to see salvation in this child; whereas, the Pharisees, looking at the same child presently, could see only threat and imposture? The candles lighted on this day represent the entrance of Christ, the true Light, into the temple.

罗马弥撒经书当日第五集祷文祈求:

The fifth collect in the Roman Missal for this day makes the following petition:

主耶稣基督,今日祢以血肉之形显现人间,被双亲献于圣殿;敬虔的老者西面因祢灵光照耀而认出、接纳并称颂祢。求祢怜悯,使我们也因同一圣灵的恩典得蒙光照与教导,真认识祢、忠诚爱祢;祢永生永王。

Lord Jesus Christ, who appeared this day among men in the substance of our flesh, presented in the temple by Your parents whom the venerable old man Simeon, enlightened by the rays of Your Spirit, recognized and received and blessed, mercifully grant that we, enlightened and taught by the grace of the same Holy Spirit, may truly acknowledge You and faithfully love You, who live and reign world without end.

大斋期与圣周

Great Lent and Holy Week

随后即大斋期,距复活节四十日,同时让人想起主在旷野受试探四十昼夜。此处多少「时空压缩」,因为祂受试探并非紧接受难,但「礼仪时间」容许属灵意义超越编年精确。

Presently Lent arrives. This is the forty days leading up to Easter, which also recall the forty days of Christ’s temptation in the wilderness. There is a telescoping of things here, since His temptation did not in actual fact immediately precede His Passion, but “liturgical time” is such that spiritual significance may override chronological exactness.

大斋期如将临期,同为悔罪时分。此时我们与主在旷野的禁食、考验认同——祂为我们忍受这一切。

Lent, like Advent, is a time of penitence. Here we identify ourselves with the Lord’s fast and ordeal in the wilderness, which He bore for us.

这顺带提出一事:某些新教神学与灵修过分强调「基督成就的一切」,以致不给我们任何参与空间。古教会所鼓励的参与,并非说我们凡人能分得基督功劳,更非可加添万一;然而福音教导基督徒不止是跟随者,我们是祂的身体,被吸纳进祂为世生命所做的自我献上,甚至「与祂同钉」。

This raises a point worth noting in passing. There are some varieties of Protestant theology and spirituality that so stress “the finished work of Christ” and the fact that He accomplished everything, that they leave no room at all for any participation on our part. Such participation, encouraged by the ancient Church, does not mean that we mortals claim any of the merit that attaches to Christ’s work, much less that we can by one thousandth particle add to His work. Nevertheless, the gospel teaches us that Christians are more than mere followers of Christ. We are His Body and are drawn, somehow, into His own sufferings. We are even “crucified” with Him.

我的传统亦强调此事,但仅把它教为比喻,意指治死肉体罪恶,对基督让祂的身体参与祂为世献上之奥秘却少有提及。保罗甚至夸张地说他要「为基督的身体补满…所缺欠的患难」(西1:24)。我们虽有简洁解释,却完全排除参与基督献祭的观念,视之为异端,妨害恩典教义——一切由神成就,人无所为。但神白白赐救恩,若包括使我们参与其中,如祂使童贞女马利亚真实参与,又如保罗所教导,这一层却未被强调。

My own tradition stressed this, but it was taught as a metaphor that meant only the putting to death of sin in our members. There was very little said about the sense in which Christ draws His Body into His very self-giving for the life of the world and makes them part of this mystery. Saint Paul uses extravagant language about his own filling up “that which is behind of the afflictions of Christ.”[33] We had succinct enough explanations as to what he might have meant here, but these explanations allowed no room for any notion of our participating in Christ’s offering. This was looked upon as heresy, violating the doctrine of grace in which all is done by God and nothing by us. We are recipients only. That the gracious donation of salvation by God could in any manner include His making us a part of it all, as He made the Virgin Mary an actual part of the process, and as Saint Paul seems to teach, was not the note struck.

古教会在大斋期的实践再次邀请我们与基督同行福音。对初来者而言,大斋期最明显的标记是禁食。我从小知晓此举:我的公教学童伙伴会在大斋期戒巧克力、可乐或冰淇淋。我也知道自己福音派圈子里偶有虔诚之人为特别目的禁食,例如专注祷告。

The ancient Church, in its observance of Lent, once more asks us to move through the gospel with Christ Himself. The most obvious mark of Lent to a newcomer is the matter of fasting. I had known about this practice all my life. My Catholic playmates would give up chocolates or Coke or ice cream for Lent. I also knew that a few devout people in my own tradition of evangelicalism practiced fasting now and again for special purposes—a time of especially concentrated prayer, for example.

我自己曾把大斋期禁食以及公教会旧日「星期五不吃肉」的做法视为律法主义,甚至可能是异端,因为它似乎带有积累功德的观念。既然基督已成就一切,为什么我们还要这样鞭挞自己?这不就是保罗所斥责的那些软弱无用的小学吗?不正是加拉太人犯的错误?

I myself thought of Lenten fasting and also of the old Catholic practice of refusing meat on Fridays as being legalistic, and perhaps even heretical, since it seemed to entail some notion of accruing merit. Since Christ had done all, why should we flagellate ourselves this way? Was it not a return to the weak and beggarly elements condemned by Saint Paul? Was it not to be guilty of the very thing that the apostle had assailed the Galatian Christians for?

我后来发现,古教会正是按新约的教导行事:禁食对我们大有益处。耶稣自己禁食,并假定祂的门徒也会如此——祂说「你们禁食」[34],而不是「若」。保罗既实行也教导禁食。禁食提醒我们,人不单靠食物活着,食欲并非一切;而据历代实践禁食的基督徒普遍见证,它还能以某种方式澄清我们的属灵视野;最后,它也是基督徒弃绝世界的标记:没有任何「东西」是我们非得不惜一切拥有的。禁食在此给我们上了一堂入门课。

I discovered that the ancient Church teaches just what the New Testament teaches on the point, namely, that fasting is a salutary thing for us to undertake. Jesus fasted and assumed that His followers would. “When ye fast,”[34] He said, not “if.” Saint Paul both practiced it and taught it. It seems to constitute a reminder to us that our appetites are not all and that man shall not live by bread alone. Furthermore, if we may believe the universal testimony of Christians who do practice it, it also clarifies our spiritual vision somehow. Lastly, it is a token of the Christian’s renunciation of the world. There is no thing that a Christian will insist he must have at all costs. Fasting supplies an elementary lesson here.

大斋期呼唤我们默想基督在旷野为我们舍己的事,带我们走近这奥秘:祂在肉身中为我们担当试探,使第二亚当的肉体在这里胜过了亚当的失败。

Lent asks us to ponder Christ’s self-denial for us in the wilderness. It draws us near to the mystery of Christ’s bearing temptation for us in His flesh, and of how in this Second Adam our flesh, which failed in Adam, now triumphs.

大斋期也慢慢引领我们走向最圣洁又最可畏的事件——基督的受难。哪位基督徒愿意在圣周来临时仍心灵未察、满是愚昧、轻浮和自我?对那些把一切特别操练都当成律法主义或迷信的人,只能作见证:大斋期的庄严历程与个人私下默想受难大不相同;与全球数以百万计信徒一同进到这些操练,极其深刻地教导人。

Lent also leads us slowly toward that most holy and dread of all events, the Passion of Christ. What Christian will want to arrive at Holy Week with his heart unexamined, full of foolishness, levity, and egoism? To those for whom any special observances hint of legalism or superstition one can only bear witness that the solemn sequence of Lent turns out to be something very different from one’s private attempts at meditating on the Passion. To move through the disciplines in company with millions and millions of other believers all over the world is a profoundly instructive thing.

大斋期从圣灰日开始。头一次有人在我额头上抹灰时,我心里嘈杂:『看!你背叛了自己的背景!这简直回到黑暗时代。想象保罗会这么做!』

Lent begins with Ash Wednesday. The first time ashes were imposed on my forehead, I found a cacophony of voices inside me: “Come! Now you have betrayed your background! This is straight back to the Dark Ages. Fancy Saint Paul’s doing this!”

当祭司捧着一小罐湿灰而来,用拇指在我——我这人的额头,尊严之顶——抹上一道印记,并说:「人啊,要记得,你本是尘土,还要归于尘土。」那一刻,我知道这话是真的。

I knew it was not so when the priest came along with the little pot of damp ashes and with his thumb smudged my forehead—my forehead, the very frontal and crown of my dignity as a human being!—and said, “Remember, O man, that dust thou art and unto dust thou shalt return.”

我知道自己终将归于尘土,与众人无异。但从未有一次,如此切身地感受到必死性。我当然在属灵上相信这事,却以为不必如此戏剧化……

I knew it was true. I would return to dust, like all men, but never before had mortality come home to me in this way. Oh, I had believed it spiritually. But surely we need not dramatize it this way. . . .

教会却似乎说:也许我们就该如此。这有益灵魂,因为救恩并非掩饰坟墓,而是带我们穿过死亡,使我们的必死性也得荣耀。我们照样要死。我极想在跪于栏杆时挥手示意祭司越过我——不要我、不要我,正如亚甲小心翼翼地出来,以为死亡的苦味已过。然而,是的,就是你——「人哪,要记得……」。

Perhaps we should, says the Church. Perhaps it is good for our souls’ health to recall that our salvation, far from papering over the grave, leads us through it and raises our very mortality to glory. We, like all men, must die. I felt the strongest inclination to wave the priest past as he approached me in the line of people kneeling at the rail. Not me—not me—like Agag coming forth delicately, hoping that the bitterness of death was past. Yes, you. Remember, O man. . . .

我开始学到:当我们在身体里遇见某个「属灵」真理,它就真实临到。我们可以整天默想受苦,但若偏头痛来袭,就知道单靠思考学不到的事;可以整天默想爱,却要亲吻所爱之人,才立刻体会到思想千年也得不到的认识。我们的救恩本就借成肉身之神的身体临到。「噢,何等慷慨的爱!祂击打那仇敌,又在『人』身上为人承担双重痛苦。」纽曼枢机的圣诗这样唱[35]。灰烬在我身上不只是污点;我切身感到自己最想逃避的事实:死亡。

I was beginning to learn that when we encounter some “spiritual” truth in our bodies, it is brought home to us. We can meditate on suffering all day long, for example, but let us have migraines, and we know something we could not have known through merely mulling over the doctrine of suffering. We can meditate on love all day long, but let us kiss the one we long for, and we know immediately something we could not have known if we had thought about love for a thousand years. Nay—our very salvation came to us in the body of the incarnate God. “O generous love! that He who smote / In Man for man the foe, / The double agony in Man / For man should undergo,” says Cardinal Newman’s hymn.[35] The ashes effected something in me more than a smudge on my forehead. I had felt, if only for a moment, the thing that I wished most earnestly to be exempted from: death.

大斋期继续至棕枝主日;这与圣诞、复活一同,是许多不守礼仪年的教会仍会纪念的节日。在这里,「 enactment 」的原则极为生动:会众手持棕枝,表明愿列入迎接主进入圣城的人群。

Lent proceeds to Palm Sunday, which along with Christmas and Easter is observed in many churches that do not otherwise follow the liturgical year. Here we see the “enactment” principle at work quite vividly. Palms are given to the people as a sign that we wish to be included among those who welcome the Lord as He comes into the Holy City.

圣周带我们走过主事工最后一周的事件。许多教会在周三晚上举行一场非严格礼仪性的礼拜——Tenebrae(黑暗礼)。它预示受难中的黑暗,尤其主下阴间之事。随着经文宣读,烛光一支支熄灭,直至在全然漆黑中诵读诗篇51。

Holy Week takes us through the events of this last week of the Lord’s ministry. In many churches a service, which is not strictly liturgical, occurs on Wednesday night, and is called Tenebrae, darkness. It anticipates the darkness that is about to come down over the Lord and, indeed, over the whole earth in the events of the Passion, especially the Lord’s descent into Hades. Candles are extinguished one by one as the Scriptures are read, until finally Psalm 51 is recited in complete blackness.

圣周四纪念最后晚餐。此日称 Maundy(濯足日),据说源自拉丁 mandatum(命令),因为主在席间颁下「我怎样爱你们,你们也要怎样相爱」的新命令[36]。这日也是圣餐的起源,但因其庄严,西方教会后来将五旬节后二的星期四定为 Corpus Christi(基督圣体日)专为此恩典献上感谢。

On Thursday of Holy Week the Last Supper is commemorated. The word Maundy which is given to this day, is thought to be derived from the Anglo-Saxon corruption of the Latin word mandatum, commandment, since it was at this supper that Jesus gave His new commandment, “that ye love one another as I have loved you.”[36] This day actually marks the origin of the Eucharist, but since the day itself is so solemn, the Western Church eventually designated a day following Pentecost called Corpus Christi (the Body of Christ) on which thanks are offered for this gift.

濯足日的礼仪中,举行洗脚。修院里院长亲自跪下为弟兄洗脚。礼毕,圣餐被从主祭台抬出,移至「安放台」的圣龛,并守夜。整个礼仪让我们体会门徒因主被夺去而生的忧伤,并体验在似乎万事皆空时信心如何仍愿守望。福音派教导我严肃对待这些福音事件;礼仪的「演示」则把它们深深刻在我心。基督徒数世纪的智慧与操练在此引导并塑造我那贫乏、散乱的自律与专注。

At the liturgy on Maundy Thursday there occurs the washing of feet. In monasteries the abbot or prior himself kneels and washes the feet of the brothers. At the end of the liturgy the Sacrament is taken in procession from the high altar and deposited in a tabernacle on an “altar of repose” where vigil is kept. The whole rite brings home to us the disciples’ sadness at the Lord’s being taken away from them and what it is like for faith to attempt to remain true when apparently all is lost. Evangelicalism taught me to take these gospel events most seriously; the liturgical enactment of them brought them home to me. Centuries of Christian wisdom and practice were here to direct and give shape to my weak and helter-skelter resources of self-discipline and concentration.

受难日没有真正的弥撒,只举行若干礼仪,包括「先祝圣弥撒」——使用之前祝圣的圣餐。

On Good Friday no actual liturgy is celebrated. Various rites occur, including what is known as the “Mass of the Pre-sanctified,” in which bread is used that has been previously consecrated.

在圣马利亚堂,如同许多教会,这礼仪庄重得几乎令人难以承受。开始时,圣职人员仅着白色长衣入场,不穿圣餐祭衣;及至祭台台阶,便长跪俯伏,面贴地板——还有何姿势能与今日的奥秘相称?

At St. Mary’s, as in many churches, the rite is somber to the point of being unbearable. At the beginning of the rite, the clergy enter, garbed only in white albs; no Eucharistic vestments are worn. As they reach the steps to the altar, they prostrate themselves at full length on the floor, face down. What other posture will answer to the mystery of this day?

礼仪中,一大木十字架被抬至祭台阶前,会众逐一行至前方,途中三次屈膝,然后亲吻十字架底座。场面极其直观、肉身。所演示的正是所有信徒最珍视之事:在这「甘甜的木、甘甜的铁」中存着我们灵魂的救恩,我们所能表露的爱永不足够。我一生唱过「十架何殊荣」「耶稣架下」「我以十架为荣」,却从未做过除思想之外的动作;在这里,我被要求将这些情感落实为身体姿态。此举不仅表达真实,更赋予其力量与清晰。

During the solemnities a large wooden cross is brought to the steps of the altar and the people come, one by one, genuflecting three times en route to the cross, and then kiss its foot. It is very vivid and very physical. What is being enacted is what all believers cherish most earnestly, namely, that in this “sweetest wood and sweetest iron” lies our souls’ salvation and that no love we can show will suffice. “When I Survey the Wondrous Cross,” and “Beneath the Cross of Jesus,” and “In the Cross of Christ I Glory,” I had sung all my life, but I had never before done anything other than try my best to think about the cross. Here I was obliged to carry these sentiments into actual physical gestures. The act not only expresses something real, it gives force and clarity to it.

圣周六,大多数教会整天无礼仪,直到夜晚或清晨,举行全年最高的庆典——古老的逾越守夜礼,引至复活节首台弥撒。

On Holy Saturday in most churches no rites occur until the end of the day when the highest feast of the Christian year is celebrated. It is the ancient Paschal Vigil, leading up to the First Mass of Easter.

这礼仪似溯及教会最初年代,或许尚有使徒在世。傍晚、夜间、深夜,或有些教堂在复活节拂晓前,信徒集合于漆黑的圣堂。圣职、执事、诗班在后座排成队。然后引火点燃逾越蜡烛——巨大蜡烛,常与成人等高,侧面嵌五粒乳香象征基督五伤。执事手持唯一闪烁的光走进过道,队伍随后。行至半途,他停下,高唱:「基督的光!」众人回应:「感谢神!」他再前行,再停,再唱,音高更上。「基督的光!」「感谢神!」第三次复唱,音调更高。然后,人们从大烛点燃手中蜡烛,火光传遍会众。

It is a rite that seems to go back to the earliest years of the Church, perhaps even to years when the apostles were still alive. Toward the end of the day (afternoon, evening, very late evening, or, in some churches, just before dawn on Easter morning itself) the Christians assemble in the darkened church. The procession of clergy, servers, and choir assembles at the rear of the church, in darkness. Then fire is struck, from which the Paschal Candle is lighted. This is an immense candle, sometimes as tall as a man and several inches in diameter. There are affixed to the side of this candle five grains of incense, representing the five wounds of Christ. Then the deacon moves into the dark aisle with this single, flickering light. The procession follows him. Presently he stops. “The light of Christ!” he sings, and all the people respond singing, “Thanks be to God!” Again he proceeds, and again he stops. “The light of Christ!” this time on a higher note. “Thanks be to God!” we sing. Yet a third time it happens, on a higher note still. Then, from that candle tapers are lighted, and the flame is passed to all the people, who have been given unlighted candles.

此刻的教堂因烛光闪耀,几乎完美象征基督:蜡烛以自我焚烧发出光明。

Here is the church, glimmering now with this light from candles that are themselves almost perfect symbols of what Christ is, since a candle’s light comes from its own self-giving.

随后,执事吟唱 Exsultet

Presently the deacon sings the Exsultet:

欢欣吧,天上万军与天使诗班!
让号筒为我们大能君王的得胜而鸣。
大地万方,满披荣光,当同声欢唱!
因永恒君王已驱散黑暗。
母亲教会,当喜乐欢腾!
让你圣所辉映光辉,充满子民的颂赞!
凡站近此奇妙圣火者,
当与我同求全能神赐恩,
使我得以配称颂这大光。

Rejoice now, heavenly hosts and choirs of angels,
and let your trumpets shout Salvation
for the victory of our mighty King.
Rejoice and sing now, all the round earth,
bright with a glorious splendor,
for darkness has been vanquished by our eternal King.
Rejoice and be glad now, Mother Church,
and let your holy courts, in radiant light,
resound with the praises of your people.
All you who stand near this marvelous and holy flame,
pray with me to God the Almighty
for the Grace to sing the worthy praise of this great light.

接着诵读经文,回顾救赎历史:神的灵运行水面、挪亚、红海……一站又一站,终归于基督。

Scripture readings follow, tracing the history of Redemption: the Spirit of God moving on the face of the waters, Noah, the Red Sea, and other milestones leading to Christ.

终于,最喜乐的时刻临到。唯有祭司独唱:「在至高之处荣耀归与神!」霎时教堂灯火全亮,侍者摇响铃铎,管风琴雷鸣,复活节开始了!祂复活了!第一次复活节弥撒!

Eventually comes the most blissful moment of all. Alone the priest sings, “Glory be to God on high!” Suddenly all the lights in the church blaze on, bells are jangled merrily by the servers, the organ thunders out its triumph, and Easter has begun! He is risen! He is risen! The First Mass of Easter!

复活节圣诗是教会宝库中最丰厚者之一:「羔羊圣筵,我们高歌,赞美得胜君王……逾越血流之处,灭命天使收刀……天降大能受害者,地狱猛力伏祢脚下!」[37] 还有圣约翰·大马士革的诗歌,欢呼「节期之元后,辉映荣光,万节之王节」[38]。

The hymns for Easter are among the richest in the Church’s treasury. “At the Lamb’s high feast we sing / Praise to our victorious King. . . / Where the Paschal blood is poured, / Death’s dark angel sheathes his sword. . . / Mighty victim from the sky, / Hells fierce powers beneath thee lie. . .”[37] And Saint John Damascene’s hymn, which hails “the queen of seasons, bright / With
the day of splendor, / With the royal feast of feasts. . . ”[38]

我成长于热爱主复活的家庭与传统。福音派自觉几乎孤军奋战,对抗现代主义者的不信。可我在这教会里见到如此澎湃喜乐,终于不但回应了我一直所爱所信,更为我展开一幅图景。如果我们能在元旦吹号、七月四日挥旗、劳动节郊游,为什么——哦为什么——在这节日上,我们却被剥夺庆典、仪式、欢乐及盛大铺陈?在复活节面前,那些国家假日实在无足轻重!是什么宗教告诉我们:「不。坐好。或者站起来唱『祂从坟墓中起来』,听一篇讲道就行了。不要任何事。」

I grew up in a household and a tradition that loved the Resurrection of the Lord. Evangelicals felt that they were almost alone in defending the doctrine against the modernists and unbelievers. But here was the Church, celebrating this event with an amplitude of joy that finally seemed not only to answer to what I had loved and believed all along, but unfurl it for me. If we could blow horns at New Year’s and wave flags on July 4 and have a picnic on Labor Day, why—oh why—were we denied celebration, ceremony, hilarity, and an extravagance of pageantry on this feast, next to which these mere national holidays were literally nothing—nothing at all? What religion was it that said to us, “No. Sit still. Or stand and sing, ‘Up from the grave He arose.’ But your main job is to think about the event and hear a sermon about it. Don’t do anything.”

自那段在圣马利亚堂的岁月以后,我常想:「啊,我亲爱的福音派同伴们——他们爱福音、为神火热——若他们归回古老教会,成百上千涌入礼仪,唱诗、赞美、满溢纯粹喜乐,该会怎样欢跃!」

I have often thought, in the years since those days at St. Mary’s, “Oh, my own crowd, the wonderful evangelicals, with their love for the gospel and their zeal for God—how they would leap for joy if ever they returned to the ancient Church and thronged in by their hundreds and thousands, singing, praising, and bursting with pure joy at the discovery of the liturgy!”

五旬节

Pentecost

复活节四十日后是升天节,再后是五旬节——教会的生日。五旬节后首主日少见地庆祝一项教义,而非事件:圣三一节。此后进入漫长的「五旬期」,多达二十四周,直至将临期再度到来,基督徒年历重启。

Forty days after Easter comes the Ascension, and then Pentecost, the birthday of the Church. The Sunday after Pentecost is one of the rare Sundays in the year when a doctrine as opposed to an event is celebrated. It is the Feast of the Holy Trinity. Then comes the very long “season of Pentecost” with as many as twenty-four weeks passing before Advent arrives again and the Christian year starts over.

当然,年历还有其它节庆。从某种意义说,首个应是3月25日的报喜节(距降生九个月),因为主的地上生涯自此真正开始。这一节日极为重要。还有8月6日的主显容节,以及多处圣母庆典——她的生命与救赎奥秘最为紧密相联。

There are other feasts of the Christian year, of course. In one sense the first should be the Annunciation, on March 25 (nine months before the Nativity), since this is where the earthly part of our Lord’s life really started. This is a great feast. There is the Transfiguration on August 6. There is a number of feasts of the Virgin, since her life is the human life most intimately bound up in the mystery of Redemption.

记念圣徒

Remembering the Saints

接着是诸圣庆日。初遇此俗时,我以为不妥:若为保罗、彼得、约翰、路加这等凡人立日,似乎把荣耀从神身上挪走。但借圣徒名册,我们得以一瞥天上法庭。

Then there are the saints’ days. When I first came upon this practice, I thought perhaps it was a bad thing, since honor would be somewhat deflected from God alone if we set aside days to remember mere mortals like Paul, Peter, John, and Luke. But in the roster of saints we glimpse the court of heaven.

「圣」一词固然适用于所有信徒,但古来惯用于使徒、殉道者、大师,或生活见证卓越、堪作榜样者,正如世俗日历纪念马丁·路德·金、玻利瓦尔一般。

The title “saint” applies to all believers, of course, but in ancient usage it came to be applied to those who by virtue of being apostles, or martyrs, or very great teachers, or who by exhibiting some notable holiness of life were thought to be worthy of emulation and honor, just as in the secular calendar we honor men like Martin Luther King or Simon Bolivar.

在圣米迦勒与众天使庆日,教会为这些护卫者感谢神;圣经显明他们似乎站在我们与地狱权势之间。诸圣日里,教会记念并感谢所有先行的忠信者。须记得,圣徒从不受敬拜;他们受尊崇,某些传统亦求其代祷,并非因基督为我代求不足,而是因祂已使全教会与祂的代祷职合一——正如我们在世彼此求代祷,也可以呼求那些已先行,并且更加属于这祭司身体的众圣徒。

On the Feast of Saint Michael and All Angels, the Church gives thanks for these great heavenly protectors whose ministry in our behalf we know so little about but who do seem, if we may believe the Bible, to be standing between us and infernal powers. At the Feast of All Saints, the Church remembers and gives thanks for all the faithful who have gone before us. One must remember that the saints are never worshiped. They are honored, and in some traditions their prayers are sought, not because Christ’s intercessions in our behalf are not sufficient, but because He has made His whole Church one with His intercessory ministry, so that, just as we ask one another here below for prayers, so we call upon those who have gone ahead of us and who are more than ever part of this priestly Body of Christ.

希伯来书提醒我们:我们被极大、极可畏的见证人云彩环绕——这些人,是世界不配有的。为什么我们乐意为华盛顿、林肯、杰弗逊设日,却对纪念信仰先父退缩?信其所教固好,但让我们进到信仰丰满,向当得尊荣者致敬吧。让我们再一次用永恒的基督及其国度,而非转瞬即逝的事,来布局时间。

Thus, as the letter to the Hebrews reminds us, we are surrounded with a great and awesome cloud of witnesses, men and women of whom the world was not worthy. Why, why will we most gladly set days aside to honor the fathers of our nation—Washington, Lincoln, Jefferson—but draw back in dismay from giving honor to the Fathers of our Faith? Believing what they taught is fine, but let us press on to the fullness of faith and give honor to whom honor is due. Let us once again build time around that which is eternal, Christ and His kingdom, and not merely around that which is passing away.