10 结语
10 Envoi
前述旅程并非私人独行。有足够多人走上类似路线,足以称为「教会中的一个运动」。当然,没人可以抓住自己的兴趣就高喊「这是神正在做的!」然而,某种力量正使成千上万忠诚的福音派男女去探究那些极古老且分量重大的事。若旁观者只愿把这现象视作对华丽及彩绘玻璃的嗜好,恳请他们驻足细听。
The foregoing itinerary is not merely a private journey. Enough people are following a similar route to warrant our using the term “a movement in the Church.” No one, of course, may seize on his own interests and shout, “This is what God is doing!” Nonetheless, something is causing thousands of stoutly loyal evangelical men and women to inquire into matters of the greatest antiquity and gravity. Observers who wish to find in the phenomenon only a taste for pomp and stained glass may be asked most earnestly to pause and attend.
一家之事
A Family Matter
必须强调一点:任何讨论中的「各方」都是盟友,而非敌人。我们都愿反对异端邪教,维护福音的纯正,抵抗一切把福音稀释或改造以迎合现代范畴的企图。
One point is worth pressing home: the “parties” to any discussion here are allies, not enemies. We all would wish to oppose cultishness and heterodoxy and to maintain the integrity of the gospel against all attempts to dilute or reshape it to fit modern categories.
若可称之为「大公福音派」的人,他们热切盼望古老教会被唤醒、被活化,以忠于福音的有力见证说话,并持守充满福音生命的灵修;同时,他们也渴望福音派——在许多方面充满活力——再次深植于那独一、圣洁、大公、使徒的教会之奥秘与权柄里。他们无法相信主在太16:19、18:18 及约20:23 中赋予使徒那崇高权柄的言语是空话,也不能把五旬节视作仅诞生一堆互相摩肩、喧哗却无权威与合一的小团体。
The “catholic evangelicals,” if we may describe them that way, are most eager to see the ancient Church roused and animated, speaking with a vigorous witness faithful to the gospel and teaching a spirituality vibrant with gospel life. On the other hand, they yearn to see evangelicalism, so energetic in so many ways, rooted once again in the mystery and authority of the Church understood as one, holy, catholic, and apostolic. They cannot believe that the Lord’s words in Matthew 16:19 and 18:18 and in John 20:23, vesting his apostles with such august authority and unction, were idle, nor that Pentecost was the birthday merely of a clutter of conventicles, all jostling and jockeying and clamoring with a multitude of voices but no authority or unity.
我并非不知分裂基督教界的议题,其中最难解的或许就是权柄问题;但敬虔与实践的分歧同样布满历史。六十五年前,我父母在早被视为基督化千年的比利时作福音派宣教士;布鲁日的「圣血游行」在他们眼里,正如罗列贩卖赦罪卷激怒路德——看似益增迷信,而非福音应有的驱散。我的至亲曾在加拿大北部、厄瓜多、哥伦比亚、菲律宾宣教,这些地方皆自认早已基督教化;然而鞭笞苦行、以杏仁膏捏的犹大尸体、地方敬拜似乎完全取代了对基督的敬拜,更遑论对圣经的普遍无知,又当如何?
I am aware of the matters that divide Christendom. Perhaps the most intractable of all are these questions of authority. But questions of piety and practice litter the history of Christendom as well. Sixty-five years ago, my parents were evangelical missionaries in Belgium, a region that would consider itself to have been Christian for a thousand years before anyone had heard of the Reformation. The procession of the Holy Blood at Bruges struck them as Tetzel’s traffic in indulgences had struck Luther. It seemed only to thicken superstition rather than dispel it, as the gospel should do. Members of my immediate family have been missionaries in northern Canada, Ecuador, Colombia, and the Philippines, all regions which think of themselves as having been long since Christianized, But what of flagellantes, and marzipan corpses of Judas Iscariot, and local devotions that appear to crowd out altogether the worship of Christ, not to mention widespread ignorance of the holy Scriptures?
我的胡格诺与苏格兰先祖怎么办?我要站在博尔吉亚家族的教宗、珠光宝气的枢机、傲慢的公爵一边,还是站在被宗教裁判所与圣巴多罗买大屠杀碾压的勇敢信徒一边?
What of my Huguenot and Scottish ancestry? Will I side with Borgia popes, bejeweled cardinals, and haughty dukes against the valorous bands of believers crushed under inquisitions and Saint Bartholomew massacres?
回顾基督教历史,不是激起复仇之火,就是令人心碎,也许两者兼而有之。伊丽莎白一世时期的英格兰、路易十四时期的法国、皮埃蒙特、苏格兰、斯图亚特王朝时期的英格兰,或清教徒时代的马萨诸塞——若由这些基督徒细述残酷与暴行,谁能在听完之后仍挺胸抬头?谁敢先掷第一块石头?
To look back over Christian history is either to find oneself inflamed with renewed ardor for vengeance or to have one’s heart broken, perhaps both. The cruelties and outrages that could be retailed for us by Christians from the England of Elizabeth I or the France of Louis XIV, or the Piedmont, or Scotland, or the England of the Stuarts, or the Massachusetts of the Puritans—who will reach the end of the recitation with his head high? Who will cast the first stone?
讽刺至极的是,竟是「教会」拥有这样的历史。在世俗史里发现战争已够糟了,但世俗史中至少还有和解,有缔结的和平。
It is an irony of ironies that the Church has a history like this. It is bad enough in secular history to find wars, but what we also find in secular history is entente. We find peace concluded.
我们可以尽说世俗外交中的虚伪,可事实仍是:曾经交战的国家不仅在纸上签订和约,而且在巨大恩怨之后真的言归于好。希腊仍与波斯作战吗?罗马仍率军横扫高卢吗?英格兰还炮轰波士顿港吗?美日舰队今天还相互开火吗?
We may say all we will about the bad faith at work in secular diplomacy, but it remains true that countries which have warred with each other not only sign papers of peace, but actually enter into peace despite the immense issues that have set them at each other’s throats. Does Greece still war with Persia? Does Rome still send its legions through Gaul? Does England still shell Boston’s harbor? Do the American and Japanese fleets still fire on each other?
若固守本族历史,非要让古老仇火长燃,对任何人都无益。我的祖先在独立战争中反抗英王,但若我向孩子们煽动反英情绪,那简直疯狂。同样,我的祖辈在格兰特将军旗下作战,而妻子的祖辈跟随李将军;难道要让一线毒液永远渗在我们婚姻的边界吗?
Little is gained by anyone’s remaining fiercely loyal to his own history to the point of wishing to keep ancient flames of animosity alive. My ancestors were American revolutionaries against the crown of England, but I would be mad to fan anti-British sentiment in my children with tales of the war. Similarly, my ancestors fought under General Grant while my wife’s fought under Lee. Shall we permit a small stream of poison to trickle along the border of our marriage?
合宜的家谱自豪感,一方面尊重祖辈的勇敢与正直,另一方面也认识到历史的万花筒不断改换图案。唯有怯懦与沙文主义才会在翻旧账时趾高气扬。若此态度出现在教会中,更加荒谬可笑。
A worthy pride in one’s lineage both honors the bravery and integrity of that lineage and at the same time realizes that the kaleidoscope of history keeps reshuffling the pieces. Only pusillanimity and jingoism will strut and preen when they rake back through ancient conflicts. How doubly grotesque these attitudes appear in the Church.
我们若认真对待主在约翰福音第17章的祷告,就必须为教会合一祈祷;若却在心里让历史创伤常燃,我们只是使自己的祷告加倍艰难。
When we pray for the unity of the Church, as we must do if we take our Lord’s prayer in John 17 seriously, we only make our prayers difficult if we keep the memory of historic traumas alive in ourselves.
然而,我本人并不期望日内瓦那些委员会成就合一。我很难想像教会的复兴会乘官僚主义的翅膀而来。(话说回来,当圣灵偏偏喜欢拣选看似毫无前途的地方时,你又怎敢嘀咕「日内瓦还能出什么好东西」?那些在枯燥乏味的普世委员会里默默坐了几十年的勇士,必将在天上得着尊荣。)
I myself am not one who looks to the committees in Geneva, however, to accomplish this unity. It is difficult for me to visualize the arrival of the Church’s restoration on bureaucratic wings. (On the other hand, one does not want to be found droning, “Can any good thing come out of Geneva?” when the Holy Ghost is given to picking precisely such unpromising spots. And there will be places of honor, surely, in the Celestial Rose itself, for the intrepid souls who have sat uncomplainingly through decade after weary decade of ecumenical committee meetings.)
我当然无法独力解开这团戈尔迪之结。我知道东方正教会指控西方的理由:filioque、希腊化、彼得职无误;也知道西方如何回应分裂。我知道日内瓦、苏黎世、阿姆斯特丹、爱丁堡对罗马所言,也知道路德对慈运理、加尔文对阿敏念、卫斯理对怀特菲尔德、达秘对所有人的话。谁不被这纷乱击倒?
I cannot by myself, of course, untie the Gordian knot. I am aware of what the Orthodox church says in its case against the West, about filioque and Hellenism and Petrine infallibility. And I am aware of what the West replies about schism. I am aware of what Geneva, Zurich, Amsterdam, and Edinburgh say to Rome, and of what Luther says to Zwingli, and Calvin to Arminius, and Wesley to Whitefield, and J. N. Darby to all of us. Who does not stagger at the confusion?
可以做什么?
What Can Be Done?
在本书中,我已对福音派献上不渝的敬意。只要福音派愿意向众人开启圣经、忠于福音、爱慕主耶稣基督,我永远是福音派。公平起见,如今有人或许会追问:既然本书书名暗示「光作福音派还不够」,你到底认为福音派该作些什么?
I have offered my undying homage to evangelicalism in this book. Insofar as evangelicalism wants to open the Scriptures to all people and to be faithful to the gospel and to love Jesus Christ the Lord, I am forever evangelical. To be fair, then, I recognize the question that may now be pressed on me: what, exactly, should evangelicalism do, in your view, if indeed the title of this book implies that it should do anything at all?
至少有三件事当作最严肃的考虑。
Certainly three actions would seem to present themselves for the most serious consideration.
第一,必须回归主教制。牧者也需要牧者。新约及使徒后继者的见证里,教会间并无独立状态。教导与治理的权柄赐给了episkopoi,不是为了成就等级精英的权力,而是让合一与问责在教会里成为现实。主教的职分既牧养也具权威。那些责难主教制的人应记得,正是主教们在大公会议中守护信仰。异端领袖们都自称相信圣经,但教会却说他们「错解」圣经。教会从未借所谓言语默示的教义来护卫信仰;若以为如此,可去查考最初几个世纪。
First, there must be a return to the episcopate. Pastors need pastors. There is no independence among churches imagined in the New Testament, nor in the picture of things we get from the men who immediately succeeded the apostles and who had been taught by them. Teaching and ruling authority was vested in the episkopoi, not to grant power to a hierarchical elite, but so that unity and accountability might be realities in the Church. The office of bishop was pastoral as well as authoritative. It must be recalled by those who decry the episcopate that bishops assembled in council were the guardians of the Faith. The heresiarchs all believed the Scriptures, but they were interpreting it wrongly, said the Church. A doctrine of verbal inspiration was not invoked to guard the Faith. We may consult the early centuries if we think otherwise.
第二,必须让圣餐重新成为基督徒敬拜的中心。它失去中心地位是一场悲剧。主的筵席至少该每周摆设。认为「太频繁」的想法极晚才出现,且完全与那些每周、甚至每日归到这桌前的信徒见证相悖。把道与圣事割裂,会同时伤害到成了肉身的「道」与我们这些蒙召领受主身体宝血的人。主对我们说的是「拿着吃」,不是「拿着明白」。
Second, there must be a return to the Eucharist as the focal point for Christian worship. The loss of its centrality has been a tragedy. The Lord’s Table should be spread for His people at least weekly. The notion that this is somehow “too frequent” is a very late one, wholly at odds with the testimony of the faithful who return to this table week by week, and even day by day. Any dividing of things into Word versus Sacrament does violence both to the gospel of the incarnate Word and to us who have been invited to feed on the Body and Blood of Christ, not just to hear about it. “Take and eat,” is our Lord’s bidding to us, not “Take and understand.”
第三,恢复基督徒年历只会带来益处。我们既在每周首日聚集,就已承认借规律与操练来记号并庆祝福音事件的原则;首日正是复活日。若能与普世信徒一同,从将临走向圣诞,再到主显、献主,继而大斋、圣周、逾越大节、升天与五旬期,圣经就被奇妙地活化。记念保罗、彼得、提摩太、提多、坡旅甲、依纳爵及众多前驱,会让人心充满感恩,也大得帮助;他们凭文字、生命与殉道教导了我们,我们欠他们债。
Third, a return to the Christian year can only result in gain. Insofar as we keep the first day of the week as the day on which we gather, we acknowledge the principle of recurrent, disciplined marking and celebrating of the events of the gospel, since the first day is the day of the Resurrection. To move, with all the faithful everywhere, through Advent to the Nativity and thence to the Epiphany and the Presentation in the Temple and from there to Lent, Holy Week, the great Pasch, the Ascension, and the season of Pentecost is to have the Scriptures kept marvelously alive. To remember Paul and Peter, Timothy and Titus, Polycarp and Ignatius, and a host of others is to have one’s imagination filled with gratitude for these forerunners in the Faith and to be helped. They have taught us, by their writings, by their lives, and by their deaths, and we are in their debt.
在这三项具体措施之外,我愿增添两个非正式建议。第一,福音派不妨实际参加一次或数次「使徒性」教会——罗马、圣公、东方正教会——的礼仪,并尽可能仔细观察所发生的一切。主在离世前与亲密门徒最后一次行动中,所设立的这最古老、最丰盛的礼仪到底是什么?它是信仰边缘的吗?它在早期成形的样态如何?靠不断创新有可能改进它吗?
I might add two informal suggestions to these three specific measures. First, evangelicals might make a point of visiting the liturgy as it is celebrated in one or more of the “apostolic” churches—Roman, Anglican, or Orthodox—and of following as carefully as possible just what occurs. What is this most ancient and fruitful rite to which the Lord bids us in His very last act with His closest circle here on earth? Is it marginal to the Faith? What shape did it take so early in time, and is there any conceivable way of improving on that shape by perennial innovation?
此建议附带几句提醒:习惯于非正式敬拜或以言语为主敬拜的基督徒,会被礼仪里的某些环节弄糊涂;有些人觉得礼仪繁复,会问基督的单纯何在。请记得:世上任何礼仪对初学者都需要解释;而这礼仪已被贵贱智愚、王侯百姓实践两千年,这本身说明了些什么。
Some warnings might accompany this particular suggestion. For one thing, a Christian accustomed either to informality in worship or to worship built mainly on verbal elements is going to be puzzled by some of what occurs. To some, the liturgy will seem elaborate or complicated, and they will ask where the simplicity of Christ is. They may recall for themselves that any ceremony in the world will need some explaining to a newcomer, and further, that this particular ceremony has been the resort of high and low, sage and dunderhead, king and peasant, for two thousand years now. That says something about it.
此外,福音派习惯与一群在方式与表达上都与自己一致的敬拜者同处;他若环顾四周,也许会怀疑旁人是否真懂、真信。这样的态度并不妥当,有两点缘故:其一,除非我们对他们负责,否则旁人的信心不归我们管;其二,跨越基督教诸传统,信心常难以辨识——譬如C. S.·路易斯在牛津酒吧抽烟喝啤酒,或许并不像内布拉斯加的基督徒宣道会少年眼中的「基督徒」。一位西西里乡村老妪未必能让麻省圣约学院校园团契的女孩明白自己确已重生。我们常说,「天堂满了意外」;其实地上也是如此,教会尤其如此。
Furthermore, an evangelical, accustomed as he is to being surrounded by worshipers all of whom manifestly share not only his faith but also his way of expressing that faith, may find himself looking about at the people and asking whether they all understand and believe everything they should. This is the wrong approach, for two reasons. First the state of other people’s faith is our business only if we are responsible for them; and second, faith is often scarcely recognizable across the lines that divide Christendom, so that C. S. Lewis, for example, smoking his pipe and drinking his beer at an Oxford pub, might not look like a Christian to a Christian and Missionary Alliance boy from Nebraska. A Sicilian peasant woman might have difficulty making a young woman from the Inter-Varsity group at Mount Holyoke understand that she is indeed born again. Heaven will be full of surprises, we all say blithely. Well, so is earth—and especially the Church on earth.
这个建议的附带条件是:福音派在参访礼仪教会时要多「提问」。古老传统里的平信徒可不及福音派那样张口就有答案;就连圣职者有时也辞不达意。但值得耐心追寻;迟早会遇到某位白发老神父、修女或平信徒,他们心中必有活水江河涌流。
A corollary to the suggestion that evangelicals visit liturgical churches is that they ask questions. Lay people in the ancient traditions, however, are no match for evangelicals when it comes to having the answers at the tips of their tongues. Even the clergy in these traditions may appear less than articulate at times. But it is worth pursuing the search. Sooner or later some grizzled old priest will be found, or some old nun or lay-woman, out of whose innermost being rivers of living water are flowing.
最后一个建议是:有心探求此道的人,多读些书总不会走偏。随本章附上一份从通俗到学术的参考书目。
A final suggestion would be that an inquirer into these matters cannot go very far astray by doing some reading. A list of helpful books, ranging from popular to scholarly, follows this chapter.
在此止笔,并以此祷告:
I leave my task here, with this prayer:
主啊,求祢常施怜悯,洁净并保守祢的教会;因没有祢的扶持,她就不能安然存立。求祢以祢的帮助与恩惠永远护佑她。奉我主耶稣基督之名。阿们。
O Lord, we beseech thee, let thy continual pity cleanse and defend thy Church; and, because it cannot continue in safety without thy succour, preserve it evermore by thy help and goodness; through Jesus Christ our Lord. Amen.