7 餐桌与祭坛:晚餐与圣事
7 Table and Altar: Supper and Sacrament
sacrament 这个词意为「凭据」或「奥秘」。它在圣经中并未出现,如同三位一体、代赎、堕落前、无误等词一样。随着基督徒思考圣经,基督教词汇表便逐渐增添这些词。
The word sacrament means pledge, or mystery. It does not occur in the Bible, any more than do words like Trinity, substitutionary, prelapsarian, or inerrancy. Christian vocabulary is full of words that have come into use as the Christian mind has gone to work on what it finds in the Scripture.
基督的身体与宝血的圣事是主赐给教会、贯穿整个历史的大凭据——证明形式与质料、灵与肉得以复归。更直接说,它向我们呈现祂的受死;借此祂将世界从罪与死、以及堕落所带来的败坏中赎回。「重建」或「重新联合」从旧约就被神启动,在道成肉身时显明,并将在再临时完成;而在圣餐中,它既为记念也为盼望,常存于我们中间。它回顾为我们擘开的基督身体,也仰望祂荣耀显现:「如此行,是为记念我……直等到他来」。[20] 两句话缺一不可。
The Sacrament of Christ’s Body and Blood is the great pledge, given by the Lord to His Church, for as long as history lasts, of the reunion of form and matter, or spirit and flesh. Put more directly, it presents to us His death, by which He redeemed the world from sin and death and from the ruin brought on by the Fall. The “rebuilding,” or reunion, of things from this rum was inaugurated by God in the Old Testament, manifested at the Incarnation, and will be completed at the Parousia. It is pledged and kept present to us in the Eucharist which is both memory and anticipation. It recalls Christ’s body, broken for us, and it looks forward to His glorious reappearing. “In remembrance of me . . . till He come.”[20] Both phrases are necessary.
不只是记忆
More Than a Memory
然而,圣事中所含的「记念」并非仅是回忆。「英文 remembrance」不足以涵盖耶稣递饼称之为祂身体时所用的 anamnesis 一词;那词暗示一种记忆,同时也是临现。许多基督徒把圣餐的意义限于借饼、杯帮助记忆与敬虔;它们固然至少有此功能,但教会自最早时期就把圣餐理解为圣事、为奥秘。
The “remembrance” that inheres in the Sacrament is more than mere recollection, however. The English word does not quite catch the whole of what lies in the word anamnesis, which Christ used when He gave the bread to His disciples as His Body. The word suggests a remembering that is also a making present. Many Christians limit the significance of the Eucharist to the idea of recalling bread and wine as aids to memory and devotion. They are certainly at least that, but from its earliest days the Church understood this Eucharist to be Sacrament, mystery.
单作纪念并无奥秘。教会在思索主「这是我的身体」这奇异公式时,极为重视祂的话。就像三位一体的教义一样,纵然福音书或保罗未把它明明写成条文,教会还是在圣经所载的基础上,很早就作出阐述。同理,新约并无单节经文能完整道出圣餐信仰的丰库。
There is no mystery in a mere aid to memory. The Church, as it pondered what the Lord might have meant in the strange formula, “This is my body,” attached great weight to what He said. As with the doctrine of the Trinity, what is not spelled out as such either in the Gospels or by Saint Paul was articulated by the Church very early as what is indeed there in the Scripture. The same is true of this doctrine; no single New Testament text spells out the whole rich treasury of Eucharistic faith.
一切都源自主那直白而神秘的话,不仅在最后晚餐,也在约翰福音第六章所记:
All springs from the Lord’s own stark and mysterious words, not only at the Last Supper itself, but those recorded in John 6:
「……我父将天上的真粮赐给你们,因为神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。……我就是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活;我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。」于是犹太人彼此争论说:「这个人怎能把他的肉给我们吃呢?」耶稣说:「我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉、不喝人子的血,就没有生命在你们里面。吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。……这就是从天上降下来的粮……」
. . . my Father giveth you the true bread from heaven. For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. . . . I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. . . . This is that bread which came down from heaven. . . .[21]
可以用「属灵化」来拔去这些话的刺;若耶稣肯这样做,当时那些被祂的话激怒的犹太人便会释然。但面对他们的惊愕,祂反而加重了这绊脚石:「你们若不吃……就没有生命」。这里的「若不」与约三论重生的「若不」完全相同;无论新生,或天粮,都非可有可无——这是圣经无法绕过的要点。
It is possible to draw the sting from these words by spiritualizing them. The Jews who were so maddened by His words would have been placated if He had agreed to do this. In response to their consternation, He only drives the scandal home: “Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.” The “except ye” here is precisely the same as in the third chapter of John regarding the new birth. Neither the heavenly birth nor the heavenly food is optional. One cannot get around this point in Scripture.
那些以属灵化方式避开此处绊脚石的人,若只就经文字面讨论,似可自圆其说;然而如此便与两千年来教会对这些话的理解脱节。我们发现,众多敬虔教师——其中一些曾亲受使徒教导——都以这些圣事性的辞汇论及圣餐。
Those who avoid the scandal here by spiritualizing the Lord’s words can indeed hold up their end of the discussion if the letter of the text itself is alone consulted. But in so doing they dissociate themselves from the understanding that the Church has brought to these words for two thousand years. We find that the vast testimony of godly teachers, including some who themselves had been taught by the apostles, speaks of the Eucharist in these sacramental terms.
历史的见证
The Witness of History
安提阿的伊格那丢在写给士每拿人的书信中提到「那些持异端的人……他们不领圣餐,也不祷告,因为他们不承认圣餐就是我们救主耶稣基督的肉」。[22]
Ignatius of Antioch, in his epistle to the Smyrnaeans, spoke of “those who hold strange doctrines. . . . They abstain from eucharist and prayer, because they allow not that the eucharist is the flesh of our Saviour Jesus Christ.”[22]
与伊格那丢同属使徒时代的殉道者游斯丁说:「我们所领受的并非普通的饼和酒。正如我们的救主耶稣基督借神的道成了肉身,有肉有血为拯救我们,我们也受教知道,那因主的话与祷告而成圣餐的食物,就是降生成人的耶稣的肉与血」(《护教篇》一66:2)。稍后的爱任纽写道:「……那由地而出的饼,一旦蒙神的呼求,就不再是普通之饼,而是圣餐,具有地上与天上两个实体」(《驳异端》4.18.5)。为抵挡亚略主义而广受感激的亚他拿修亦说:「当那伟大而奇妙的祷文诵毕,饼就成为主耶稣基督的身体,杯就成为祂的血」(《致受洗者讲道》)。同样,巴西流、尼撒的贵格利、希拉里、安波罗修、奥古斯丁、屈梭多模等无数见证也皆如此言。
Justin Martyr, who, like Ignatius, was close in time to the apostles, said, “We do not receive these as common bread or common drink. But just as our Saviour Jesus Christ was made flesh through the Word of God and had both flesh and blood for our salvation, so also we have been taught that the food which has been eucharized by the word of prayer from Him is the flesh and blood of the Incarnate Jesus” (First Apology, 66,2). Irenaeus, shortly thereafter, put it thus: “. . . the bread, which is produced from the earth, when it receives the invocation of God, is no longer common bread, but the Eucharist, consisting of two realities, earthly and heavenly” (Contra Haereticos, 4, 18, 5). Athanasius, to whom we are all indebted for defending the orthodox Faith against Arianism, said, “But when the great and wondrous prayers have been recited, then the bread becomes the body and the cup the blood of our Lord Jesus Christ” (Sermon to the Baptized). Likewise, we find the other witnesses to the faith speaking this way: Basil, Gregory of Nyssa, Hilary, Ambrose, Augustine, Chrysostom, and countless others.
再晚些,约翰·威克里夫说,圣餐中的改变「成就了基督身体的临在……饼并未被毁灭,而是表记了在圣事中同在的主身体」(《论圣餐》100)。
Much later on, John Wycliffe said that the change that occurs at the Eucharist “effects the presence of the body of Christ. . . . Not that the bread is destroyed, but that it signifies the body of the Lord there present in the sacrament” (De Eucharistia, 100f.).
波希米亚改革者胡斯也同样说:「谦卑的祭司并不自称造物主,而是说基督主借着自己的能力和话语,通过他,使那本是饼的成为祂的身体;并非那时才开始属于祂,而是在祭坛上开始以饼的形体圣事性地临在于先前未曾在其中的。」
The Bohemian Reformer John Hus spoke likewise, “The humble priest doth not . . . say that he is the creator of Christ, but that the Lord Christ by His power and word, through him, causes that which is bread to be His body; not that at that time it began to be His, but that there on the altar begins to be sacramentally in the form of the bread what previously was not there and therein.”
改教家也用承认大奥秘的语言。路德在《小教理问答》云:「什么是祭坛的圣事?就是基督真正的身体与宝血,在饼与酒之下。」加尔文于《论圣餐小论》中这样说:
The Reformers also used language that acknowledges great mystery here. Luther wrote in his Small Catechism, “What is the Sacrament of the Altar? It is the true Body and Blood of Christ, under the bread and wine.” Calvin spoke this way of the matter, in his Short Treatise on the Holy Supper:
这是属灵的奥秘,肉眼看不见,人智也无法理解。因此借可见的记号为我们展现,以适应我们的软弱。然而,这并非赤裸的象征,而是与其真理与本质联合。因而,饼被称为身体,不仅是代表,而且是呈现。
It is a spiritual mystery which cannot be seen by the eye nor be comprehended by human understanding. Therefore it is represented for us by means of visible signs, according to the need of our weakness. Nevertheless, it is not a naked figure, but one joined to its truth and substance. With good reason then, the bread is called body, because it not only represents, but also presents it.
许多基督徒因这类措辞而心生警惕,用主说「我是门」却非「真门」的玩笑来搁置祂的圣餐应许,以为这样就化解了奥秘;两千年的基督徒见证在他们看来毫无分量。有人常宣称,教会——几乎是整座教会——在使徒未死之前就已误入歧途,唯有今日一小撮人真正懂圣餐:它根本无奥秘,只是记忆辅助。
Many Christians, alarmed by language like this, dismiss Christ’s Eucharistic pledge with a quip about His not being a literal door even though He said, “I am the door,” supposing thereby that they have dispelled the mystery of the Eucharist. Twenty centuries of Christian testimony carries no weight with them. It is not uncommon to hear it urged that the Church—virtually the whole Church—went off the rails while the apostles were still alive and that only a modern remnant has a true understanding of the Eucharist, which is that it is no mystery at all but only an aid to memory.
采取此观固然可能,确也为数以百万计的虔诚基督徒所持;唯有神自己是奥秘的守护者。究竟我们如何能称饼和酒为基督的身体与宝血,正如我们如何能称耶稣既为人又为神、或称其母为童贞、或称圣经为神的道一样,使人纳罕;此事既不顺服化学,也不受逻辑摆布。试图将基督所赐圣餐简化为我们可以轻松理解之物,与现代派要把复活、升天等令人震惊之事化作表达抽象真理的譬喻并无二致。
To take this view is possible. Millions of devout Christians do. And God Himself alone is the keeper of the mystery. How, precisely, we may speak of bread and wine as Christ’s Body and Blood is as baffling as how we may speak of Jesus as both man and God, or of His mother as a virgin, or of the Bible as the Word of God. The matter will not yield itself either to chemistry or logic. The attempts to reduce Christ’s gift of the Eucharist to something that we can reasonably cope with are like the attempts made by modernist Christians to reduce outrages like the Resurrection and the Ascension to figures of speech that convey abstract truths.
人类心智,尤其所谓「属灵」的心智,对真正桥接灵与质的一切抱有深层疑忌。撒都该人因耶稣关于自己身分的宣称而恼怒;当祂说要赐他们吃祂的肉,犹太人跌倒;所有超验论者、逻辑主义者、佛教徒、摩尼教徒皆厌恶此类事——他们坚持灵与质必须分隔。然而在报喜时,这恰恰发生了,且带来最直接的结果。
The human mind, and perhaps especially the “spiritual” mind, has a deep-running suspicion of anything that really does bridge the gulf between spirit and matter. The Sadducees hated the threat of this very thing which surfaced in Christ’s claims about Himself. The Jews were scandalized when He said that He would give them His flesh to eat. All transcendentalists, logicians, Buddhists, and Manichaeans hate this sort of thing. We must keep spirit and matter in two different realms, they urge. Spirit is material and may not be supposed ever to come upon matter, even though just this seems to have happened at the Annunciation, with the starkest results.
圣餐离道成肉身只差一步:在那里,所指(道)与记号(耶稣)完全合一。符号、记号、隐喻都极力趋向此联合;圣事呈现了它,而道成肉身就是这完全合一。这仍是绊脚石:神非人,正如饼非肉;但信心越过逻辑与化学不可动摇的谨慎,高呼:「看哪!」
The Sacrament of the Eucharist is, of course, one step away from the Incarnation itself, where the thing signified (The Word) and the signifier (Jesus) were absolutely one. Symbol and sign and metaphor strain towards this union; Sacrament presents it, but the Incarnation is that perfect union. Again, it is a scandal. God is not man, any more than bread is flesh. But faith overrides the implacable prudence of logic and chemistry and says, “Lo!”
若要将这一切复杂稍稍纳于可及范围(倘若「掌握」奥秘可言),可引用两段圣诗碎片;第一段常归于伊丽莎白一世女王,诉说信心在临近圣餐时的见证:
Two fragments of hymnody may take all of this complexity and place it somewhat closer to our grasp, if we may speak at all of “grasping” a mystery. The first is a small quatrain, attributed often to Queen Elizabeth I, that gives faith’s testimony as it approaches the Eucharist:
他一句话便成就,
His was the word that spake it,
他取了饼又擘开;
He took the bread and brake it;
他话语所成之物,
And what his word did make it,
我信如此而领受。
That I believe and take it.
第二段、也更古老的摘句出自圣托马斯阿奎那宏伟的圣餐颂《Pange Lingua》:
The second, and older, fragment, is from Saint Thomas Aquinas’s magisterial Eucharistic hymn, Pange Lingua:
道成肉身,他造真饼
Word-made-flesh, true bread he maketh
凭他的话,就成了他的肉,
By his word his Flesh to be,
酒成他血;当人领受,
Wine his Blood; when man partaketh,
纵然感官不能看见,
Though his senses fail to see,
唯有信心,在眼见离去时,
Faith alone, when sight forsaketh,
向真心显明这奥秘。
Shows true hearts the mystery.
因此我们,俯伏在他面前,
Therefore we, before him bending,
敬拜此大神圣圣事;
This great Sacrament revere;
预像与影子已告终,
Types and shadows have their ending,
因更新的礼仪已临;
For the newer rite is here;
信心与外在感官相扶,
Faith, our outward sense befriending,
对于担心圣托马斯对圣事的超高看法似乎过于接近魔法的基督徒来说,他们会注意到他强调信心才是关键。这奥秘,与所有福音的奥秘一样,唯有凭信才能持守;然而它与道成肉身、复活、升天一样,都是在信心之外、在真实世界里客观存在的。
Christians who distrust Saint Thomas’s supernally high view of the Sacrament as veering perhaps too close to magic will note his stress on faith as the key. This mystery, like all of the gospel mysteries, may be held only by faith, even though it, like the Incarnation, Resurrection, and Ascension, exists quite apart from faith, “out there” in the real world,
丰盛的单纯
A Rich Simplicity
当我们以这样的方式反思时,便会发现最后晚餐的单纯与礼仪——甚至最隆重的大弥撒——的复杂之间那看似巨大的距离,其实只是错觉。
When we begin to reflect on things in this manner, we may begin to see that the apparent distance between the simplicity of the Last Supper and the complexity of the liturgy—even of High Mass—is only an illusion.
这怎么可能呢?
How can this be?
在那取饼、祝谢、擘开并分给门徒的简单动作里,主把福音的一切奥秘都汇聚:道必须成肉身,而这肉身必须为世人的生命被擘开;除非并直到我们这些跟随者参与这奥秘,我们里面就没有生命。最后晚餐所暗示的不少于此,礼仪所庆祝的也不多于此。
In the simple act of taking bread, and of blessing, breaking and giving it to His disciples, the Lord gathered up all the mystery of the gospel: that the Word must become flesh, and that this flesh must be broken for the life of the world, and that unless and until we, His followers, participate in this mystery we have no life in us. Nothing less than this is intimated at the Last Supper, and nothing more than this is celebrated in the liturgy.
在那与朋友同席的晚餐桌旁,耶稣显明自己正是施洗约翰早已称呼的「除去世人罪孽的神的羔羊」。这是我的身体;这是我的血。这就是整本旧约如今得以成全。而你们,我的朋友们,不仅受邀做旁观者,或只是记得我所行的事;在此桌前,你们被邀请参与这奥秘。凡你吃进的,都会成为你的本质;在这里,我要把你们与我自我奉献的行动联合在一起。
At that supper table with His friends, Jesus revealed Himself for what John the Baptist had hailed Him as long before: the Lamb of God which taketh away the sin of the world. Here is My body. Here is My blood. This is the whole Old Testament now brought to its fulfillment. And you, My friends, are invited, not only to be spectators or merely to recall what I am doing. You are invited, at this table, to participate in the mystery. When you feed on something, it becomes your very substance. I am uniting you with My own self-offering here.
于是,那常引发争论的「餐桌」与「祭坛」的语言,忽然因神圣慈爱的奥秘而丰富起来。它并非辩论与分裂的题材,反倒向我们铺展救赎的广大。祭坛——燔祭之所——如今成了宴饮之所;而这宴席的食物正是被擘开的饼与流出的血。若说祭坛仅被「取代」为餐桌,就是与福音奥秘隔一层;若说祭坛已成为餐桌,或更好说,与餐桌结合并在其中得成全,就更接近那对我们必将永远难以穷究的奥秘。因此,基督徒敬虔把主在楼房中所创设的称为圣事——奥秘。
Suddenly the language of table and altar, so often the occasion for a quarrel, becomes rich with the mystery of the divine charity. Far from being matter for debate and division, it spreads before us the amplitude of Redemption. The altar, the place of holocaust, has become the place of feasting. But the food of this feast is the broken bread and the shed blood. To say that the altar has been merely “replaced” by the table is to stand at one remove from the mystery of the gospel. To say that it has become the table, or better, united with the table and fulfilled in it, is to step somewhat closer to what must always remain impenetrable to our mortal understanding. For this reason, Christian piety has given the name sacrament—mystery—to what the Lord inaugurated in the upper room.