6 礼仪与仪式/拘束之手还是圣灵的自由?
6 Ritual And Ceremony / A Hand Or The Liberty Of The Spirit?
在童贞圣马利亚教堂,我与妻子每周都发现自己在礼仪中「协助」。这里必须用「协助」一词,因为初代基督徒认为,凡出席基督徒敬拜的人都是完全的参与者。主教、祭司、执事和平信徒,是新约及使徒门生著作中所见教会的四品次;当中并无旁观者。
In The Church of St. Mary the Virgin, my wife and I found ourselves assisting at the liturgy from week to week. “Assisting at”: that is the phrase that must be used, recalling the notion among the early Christians that everyone present at Christian worship was a full participant. Bishops, priests, deacons, and laity were the four orders in the Church that we glimpse in the New Testament and in the writings of the men taught by the apostles. There were no spectators.
这一观念在法语动词 assister à 中得以保留,但我们往往只把它译得太弱,成了「出席」。然而教会的敬拜,特别是圣餐礼,并非一个我们来领取什么的聚会或节目;它是一项行动,我们来此作为参与者,甚至作为庆礼者——若「全民祭司」的教义真有其意义的话。
The idea is kept alive in the French verb assister a, which we translate too weakly “to be present at.” But the worship of the Church, specifically its Eucharistic liturgy, is not a meeting or a program to which we come only to receive something. It is an act, to which we come as participants, indeed as celebrants, if the doctrine of the priesthood of all believers means anything.
众人的事奉
The Work of the People
liturgy 一词在新教中早已罕用,但它恰说明基督徒敬拜的本质:「众人的事奉」。初代基督徒正以此词指他们每逢七日第一日聚集敬拜神时所做的事。这并不是泛泛而零散的敬拜,像高雅的异教徒、自然神论者或超验论者所献的那样;基督徒敬拜只指一件事:圣餐礼。宗教改革时期被抛弃的内容之多,可由今日数以百万计虔诚基督徒对这两个词仍感生疏而得见。初代基督徒把礼仪视为他们的特别工作,而这工作就是把敬拜献给神,作为感恩。
The word liturgy, which unfortunately dropped out of use long ago in Protestantism, spells out what Christian worship actually is. “The work of the people” is what the word means, and the early Christians used this word to refer to what they did when they came together week by week on the first day to worship God. It was not a generalized and diffuse worship that they offered up, such as we might find among highminded pagans, deists, and transcendentalists. Christian worship meant one thing: the Eucharistic liturgy. It is a measure of how much was jettisoned at the Reformation that both of these words are unfamiliar to millions of Christians, even devout Christians. The liturgy was understood by the early Christians to be their special work, and that work was the offering up of worship to God as Eucharist, that is, as thanksgiving.
再次强调,这并非泛化的感恩——虽说那也适合作为基督徒的献上——而是基督徒把自己、生命、代祷、感谢与敬拜,全都联合在唯一蒙神悦纳的奉献中,即神羔羊在十架上的自我奉献,一同献给神。
Once again, it was not a merely generalized thanksgiving, appropriate as that might be as an offering for Christians to make. Rather, it was the Christians’ particular offering to God of themselves, their lives, and their intercessions, thanksgivings, and adoration, in union with the only offering acceptable to Him, namely, the self-offering of the Lamb of God at the cross.
旧约的一切祭礼都预表此事;旧约敬拜遵循神所赐的模式,而到了时候便充分预备了那独一的祭。在新约里,那些旧的影儿与预像都得了成全,因而被废止,基督徒敬拜遂取了新形态,遵循羔羊基督在受死前夕最后晚餐中所设立的模式。祂做了一件令门徒困惑的事:拿起饼,祝谢,擘开,递给他们,说:「这是我的身体」;又拿起杯,祝谢,递给他们,说这是祂的血。
All the Old Testament offerings had anticipated this, and Old Testament worship followed the pattern given by God, a pattern which, it turned out in the fullness of time, perfectly prepared the way for the one sacrifice. In the New Testament all those old types and foreshadowings were fulfilled and hence done away with, and Christian worship took on a new form, following the pattern laid down by Christ the Lamb at the Last Supper just before His Immolation. In an act that must have bemused the disciples, He took bread and blessed it and broke it and gave it to them, saying, “This is my body.” The wine He blessed and gave to them was likewise His blood, He said.
若事情仅止于福音记载中的短暂一幕,我们或许也像十六世纪后许多教会那样,把它撇在敬拜边缘。然而我们发现,初代教会几乎立刻就接纳了基督这奇特的行动与话语,并在其中看见自己敬拜的蓝图。
If this were all there was to it—just that brief scene from the Gospel account—we might well leave it at the margin of worship, as many churches decided to do after the sixteenth century. But we find that the early Church almost immediately took up this strange act of Christ’s, and these strange words, and found in them the diagram of its worship.
新约时代的敬拜
Worship in New Testament Times
在我们所能窥见的最早景象中,这些基督徒正做着这事。路加在《使徒行传》中提到使徒的团契、教导、祷告与掰饼;我们在新约其他暗示里也听见歌唱、讲道与祷告。但直到阅读使徒门生——其中一些曾受使徒亲授——的著作,我们才得见基督徒敬拜的实际描述:圣餐礼已经就位。
In the earliest glimpses that we can get of what these Christians did, we find them doing this. Saint Luke mentions in Acts the apostles’ fellowship, teaching, prayer, and the breaking of bread. We hear of singing, preaching, and praying in other New Testament allusions. But we never come upon an actual description of what Christian worship consisted of until we read of it in the writings of the men who followed the apostles some whom had been taught by them. Here we find the Eucharistic liturgy already in place.
凡认真探究此事的信徒,无不为之感动。礼仪时间充满大喜乐。与全部使徒同时代的安提阿的伊格那丢,以及游斯丁、爱任纽等人,都谈到圣餐。有一首圣歌,或许写于部分使徒仍在世之时,描绘了基督徒如何看待圣餐,并自认已与基督圣餐的自我奉献合而为一:
Any Christian believer looking into these matters will find himself moved. The time of liturgy was a time of great joy. Ignatius of Antioch, who was contemporary with all of the apostles, speaks of the Eucharist, as do Justin and Irenaeus and other writers. A hymn, written perhaps while some of the apostles themselves were still alive, expresses how the Christians saw the Eucharist and saw themselves as having been made one with Christ’s Eucharistic self-offering.
如昔日撒落山坡的麦粒,
在这被擘开的饼中合为一体;
愿你教会从四方被聚集,
借你圣子进入你国度。14
As grain, once scattered on the hillsides,
Was in this broken bread made one,
So from all lands thy Church be gathered
Into thy kingdom by thy Son.14
仿佛教会——正如基督拿来擘开的那一个饼——由无数分散的谷粒组成,且像饼一样,其存在别无他义,只为为世人生命而被擘开。在此画面里,我们看见圣餐所包含的浓缩:全部福音奥秘蕴藏于这个简单行动。神子基督也是神的粮,为世人生命将自己赐下,并借此向我们显明律法与先知仅曾暗示的一事:至高者就是爱。(三位一体的奥秘即潜藏于此。)
It is as though the Church, like the loaf that Christ took and broke, has been made one from many scattered seeds and, like bread, has no other purpose than to be broken for the life of the world. In this picture we see something of the compression that is present in the Eucharist; the whole mystery of the gospel inheres in this simple act. Christ, the Son of God, is also the Bread of God, giving Himself for the life of the world and in so doing revealing to us what had hitherto only been intimated by the Law and the Prophets, that the Most High is Love. (There, somehow, lies the mystery that we call the Trinity.)
这位神的爱不仅把自己赐给我们、为我们而死,更难以想象地把我们带入这自我赐予的奥秘里,使我们与祂的儿子合而为一,称我们为这位儿子之身体,而这身体为世人生命向父献上自己。
This divine love is such that not only does God give Himself to us and for us but, unimaginably, takes us into this very mystery of self-giving and makes us one with His Son, calling us the very Body of this Son who offers Himself to the Father for the life of the world.
这里的福音奥秘几乎浓稠到难以穿透:圣餐的饼是基督的身体,而教会也是基督的身体;而那身体——无论是童贞腹中成孕、受养的基督之个人身体,还是祂的身体教会——就像饼,只有一个存在的理由:被擘开并被赐出。「『神啊,我来了──经卷上已经记载我──要照你的旨意行』」(来10:7),希伯来书作者把这话放在基督口中,「『你给我预备了身体』」,要成为终结一切祭的祭。这身体就是为此而备;饼为此而备;教会这身体也为此而备。一切都是奉献,一切都是祭献,一切都是献礼。
Here we find the gospel mystery, in almost impenetrable density: The bread of the Eucharist is the Body of Christ, and the Church is the Body of Christ; and that Body—both Christ’s personal body conceived and nourished in the womb of the Virgin, and his Body the Church—like bread, has only one reason for being: to be broken and given. “Lo I come (in the volume of the book it is written of me) to do thy will, O God,”15 says the writer of Hebrews, putting words into Christ’s mouth, “a body hast thou prepared me,” to be the sacrifice to end all sacrifices. This is what this body was for; this is what bread is for; this is what the Church His Body is for. All is offering; all is sacrifice; all is oblation.
古远如伊甸
As Old as Eden
骤然间我们发现自己回到伊甸;正是在那里,我们拒绝把万物献给神,企图据为己有,遂把一切毁坏。堕落是不肯奉献;救赎则是奉献得以更新。换言之,拒绝奉献失去一切;奉献更新便救赎一切。第一亚当,也就是我们,所拒绝的,第二亚当奉献给父:包括祂自己、祂的顺服、祂的感谢与敬拜。在第一次圣餐中,耶稣基督「祝谢」;祂被献之刻,正是感恩之刻。
Suddenly we find ourselves back in Eden, where things went awry when we refused the oblation of all things to God and, in the attempt to wrest them for our own, ruined everything. The Fall is the refusal of oblation; Redemption is the renewing of oblation. Put another way, the refusal of oblation lost everything; the renewing of oblation redeemed everything. What the first Adam, that is to say we ourselves, refused, the second Adam offered to the Father, namely, everything: Himself, His obedience, His thanksgiving, and His adoration. At the first Eucharist Jesus Christ gave thanks: the very moment of His Immolation was the moment of Eucharist.
难怪教会采用此名以称其敬拜;还有哪个名字能配得上此行动?若敬拜无奉献,便非敬拜;若敬拜自夸或保留什么,亦非敬拜。要敬拜至高者,就必须将一切献与祂:「颂赞、尊贵、荣耀、权能」,并如大圣餐祷文所言,「将我们自己、灵魂与身体,献给你,成为合理、圣洁、活泼的祭」。
No wonder the Church took up this name and gave it to its worship. What other name would suffice for this act? For worship without oblation is no worship. Worship that vaunts itself or that holds anything back is no worship. To worship the Most High is to give all to Him: blessing and honor and glory and power, and “our selves, our souls and bodies, to be a reasonable, holy, and living sacrifice unto thee,” as the great Eucharistic prayer phrases it.
既然礼仪既提醒我们这些大奥秘,也把它们鲜活地呈现在我们面前,它历来就是一项礼仪行动。仅仅「传讲道」的聚会,并不足以承载基督徒敬拜的庄严。
Since the liturgy both recalls these great mysteries for us and also makes them vividly present to us, it has always been a ceremonial act. A mere meeting for “the preaching of the Word” does not quite exhaust, or even answer to, the solemnity of what Christian worship actually is.
耶稣在最后晚餐所调用的仪式是犹太祷文 Berakoth,其希腊译名正是 Eucharist。16 祂并非临时发挥;那并不是一次即兴餐叙。在祂心里,礼仪与「圣灵的自由」并无冲突;祂自己就在完美自由中生活。
The rite that Jesus recalled at the Last Supper was the ritual Berakoth, the set of Jewish prayers for which the Greek translation was the word Eucharist.16 He was not improvising. It was not an impromptu or extempore meal that He ate with His disciples there in the upper room. In His mind there was no conflict between ritual and “the liberty of the Spirit,” in which He Himself lived in perfect freedom.
对把仪式与礼程视为圣灵自由之对立面的基督徒而言,礼仪似乎是一张网或一层幕布。若他们从未实际参与过古老教会的礼仪,或许可以借助以下 C. S.·路易斯的话来领会其中机理。
For Christians who think of ceremony and ritual as standing over against the liberty of the Spirit, the liturgy suggests a grid, or pall. Those who feel this way, and who have never actually participated in the ancient liturgy of the Church, may be helped at least to understand something of what is at work here by pondering the following remarks from C. S. Lewis.
路易斯此前谈到史诗诗歌中的正式语言,指出它兼具「特别性」与可预期、易亲近的特质。
Lewis has been speaking of the formal language that we find in epic poetry and has pointed out that it combines “specialness” with predictability and easy accessibility.
在另一领域,我们可拿圣诞节的火鸡与葡萄干布丁作类比;无人对菜单感到惊讶,却人人知道那不是「每日常餐」。再如礼仪的语言:常去教堂的人对礼拜并不吃惊——他们甚至能熟背其中许多——但这却是一种与众不同的语言。史诗辞藻、圣诞大餐与礼仪,都是仪式的例子;也就是理性与意志在生命的无定情感上所强加的模式,使乐趣不再转瞬即逝,使哀伤更易忍受,并把「在适当时候欢庆或肃穆、喜乐或敬虔」这一任务交托给明智的习俗,而不是交给个体及其情绪那样不足凭藉的东西。17
A parallel, from a different sphere, would be turkey and plum pudding on Christmas day; no one is surprised at the menu, but every one recognizes that it is not ordinary fare. Another parallel would be the language of a liturgy. Regular church-goers are not surprised by the service—indeed, they know a good deal of it by rote; but it is a language apart. Epic diction, Christmas fare, and the liturgy, are all examples of ritual—that is, of something set deliberately apart from daily usage, but wholly familiar within its own sphere. . . . Those who dislike ritual in general—ritual in any and every department of life—may be asked most earnestly to reconsider the question. It is a pattern imposed on the mere flux of our feelings by reason and will, which renders pleasures less fugitive and griefs more endurable, which hands over to the power of wise custom the task (to which the individual and his moods are so inadequate) of being festive or sober, gay or reverent, when we choose to be, and not at the bidding of chance.17
路易斯触及了深刻的事实;我们这类热衷「自我表达」、被教导自由即摆脱结构的人,并不易领会此理。尤其当宗教告诉人:结构令人窒息时,要理解「仪式反而是一种纾解,甚至释放」,几乎不可思议。对他们而言,「即兴与随性终会显得浅薄、乏力、令人筋疲力尽」似乎与坚信「一切必须源于当下真诚」相矛盾。
Lewis touches here on something profound, which does not always present itself easily to people like us who are keen on expressing themselves and who have been taught that freedom lies in getting rid of structures. It is an idea especially difficult for people whose religion has taught them that structures are deadening. That ritual might actually be a relief, and even a release, is almost incomprehensible to them. That the extempore and impromptu are eventually shallow, enervating, and exhausting seems a contradiction to these people, who so earnestly believe that nothing that does not spring from the authenticity of the moment is actually fruitful.
同一段落中,路易斯又说:「意想不到的事会令我们疲惫;要理解并享受『意料之外』也比『意料之中』花更久时间。一句让听众停顿的诗行是灾难……因为他们于是错过了下一句。」[18] 任何努力跟上即兴公祷的基督徒,都能见证此言不虚。
As Lewis points out in this same context: “The unexpected tires us; it also takes us longer to understand and enjoy than the expected. A line which gives the listener pause is a disaster . . . because it makes him lose the next line.”[18] Any Christian who has tried to stay abreast of impromptu public prayers will testify to the truth of this observation.
仪式与礼程
Ritual and Ceremony
教会的礼仪由两部分构成:仪式指言语,礼程指动作。
The liturgy of the Church is made up of two elements, ritual and ceremony. Ritual refers to the words, ceremony to the actions.
在礼程问题上,与仪式上出现的难题同样会出现。许多人以为礼程令人窒息,甚至更糟,只不过是一堆花架子或热闹的闹剧;他们把教会礼仪看成一场「表演」。这实在是大错特错。
The same difficulties arise over ceremony that arise over ritual. Great numbers of people suppose that ceremony is deadening and, perhaps worse, is really a matter of mere folderol, or high-jinks. They look on the liturgy of the Church as a “show.” They make a very great mistake.
在这种看法里被忽略的,是礼程自身的本质。当然,礼程可能沦为花架子;许多礼程确实浪费时间,也有些纯为娱乐而设计。但指出这些,并未触及主题。礼程深植于我们存在的主根——我们是一个礼程性的受造物。
What is lost in this view is the nature of ceremony itself. Of course ceremony may be mere folderol. Many ceremonies are a waste of time; others are organized merely as entertainment. To point this out is hardly to have approached the topic. Ceremony lies at the taproot of what we are. We are ceremonial creatures.
要明白这一点,只须回想一件简单的事实:凡对人类而言越重要的事件或经历,我们就越要以礼程来标记它。取人生中最基本的三类经历为例:出生、结合与死亡。我们与狗一样都会经历这些,但与狗不同的是,我们不会满足于仅仅经历;我们还必须对它们做点什么。这大概就是「人性」的标志,而我们所做的,便是赋予这些经历以礼程。它们都很寻常,但我们既为人而非兽,就在其中看见意义;而当我们看见意义时,我们就伸手去取用礼程。
To see this we need only recall a very simple thing. The more important an event or experience is for us mortals, the more we ceremonialize it. We may take the three most basic experiences of human life as illustrations: birth, mating, and death. We, like dogs, pass through all of these, but unlike dogs, we are not content merely to pass through them; we must also do something about them. This seems to be the mark of our humaness, and the thing which we do about these experiences is to ceremonialize them. All of them are routine, but we, being human and not merely bestial, see something in them. We see significance, and the thing that we do about significance is to reach for ceremony.
以出生为例,它只是一个产科事件,自古以来各部族各文明都在发生,再平常不过;然而我们明白,出生不止是生理机能或例行事务,于是我们用礼程来标记:分发雪茄——显然毫无实际功用;开香槟;在孩子出生前,就已用粉、蓝、黄铺设一切,在摇篮上缀上荷叶边。年复一年,用蛋糕、蜡烛、包着漂亮纸的礼物纪念这一天。
Take birth, for example. It is a merely obstetric event and has been going on in all tribes and civilizations since the beginning. Nothing could be more routine; yet we recognize that birth is something more than a mere function or routine, and we mark the event with some ceremony. When the Lamaze exercises and the dieting and the midwives and doctors have done all they can do, and the child is born; then come the ceremonies. Cigars are passed out—surely not an activity that contributes anything practical to the matter. Champagne is uncorked. Even before the event, the way has been laid out with pink, blue, and yellow, and with little ruffles stitched for the bassinet. Year after year, there are cake and candles and gifts in pretty paper to commemorate the event.
确是花哨,且完全无功用;然而却绝对是我们本性中的核心。
Folderol certainly, and completely nonfunctional; but nevertheless absolutely central to what we are.
再说结合:它只是我们动物性的一部分,狗也有。但与狗不同,我们承认这一生理现象极其重要,便为之设立礼程。有些文化有繁缛的成年礼,几乎所有文化都有隆重的婚礼。雌雄结合既自然又常见,却又在每一次中独一无二;而我们标示这独特性的方式,就是礼程。婚姻所附带的一切礼程在生物学上皆非必要;只有走兽才会以为没有这些就算完婚。兽类,或那些想把人生尽量降为兽性的现代人,仅仅交配;但印度教徒、穆斯林、犹太人、万物有灵论者、基督徒,以及除现代人之外的一切人,都知道这不过是亵渎与荒谬。
Again, mating is a mere component of our animal natures, which we share with dogs. Unlike them, we recognize the physical phenomenon as vastly significant, and we set it about with ceremony. Some cultures have elaborate puberty rites; virtually all cultures have elaborate wedding rites. The coming together of the male and the female is routine and natural, but it is unique in each case; and the way we mark this uniqueness is with ceremony. Not one single one of the ceremonies that attend marriage is necessary biologically, but only the beasts suppose that the marriage is complete without them. They, and the people who attempt to make human life as close to the bestial as possible, merely copulate, but Hindus, Moslems, Jews, animists, and Christians, and everyone else except modern people know that this is a travesty and a sacrilege.
死亡同样伴随礼程:长袍、灵车、音乐、缓行、肃静的人群、鲜花、安魂仪式——当药片、X 光、导管、呼吸器与扫描仪都已无能为力时,我们会本能地抓取上百种礼程。死亡是所有人类事件中最顽固的肉体性;它几乎如同植物腐朽,我们终归尘土。但我们不会止于此;我们要为死亡加上礼程,我们必须为死亡加上礼程。
Ceremony accompanies death, as well. Long palls, drawn hearses, music, slow processions, hushed crowds, flowers, obsequies—there are a hundred ceremonies that we reach for when the pills and the X-rays and the tubes and respirators and scanners have done all they can. Of all human events, death is the most intractably physical. It is almost vegetable; we go back to the loam to decompose. But we will not leave death at that. We ceremonialize the event. We must ceremonialize the event.
花架子?狗或许这样想,但人不会。
Folderol? The dogs might think so, but human beings do not.
通向真理之门
A Door to the Truth
那些以为礼程只是额外装饰、像蛋糕上的糖霜无关要紧的人,可以思考一个奇特的事实:每当我们诉诸礼程时,并非为了逃避现实、遮掩现实,更不是只为美化,而是要赋形于事件的全部真实性与意义。
Those who suppose that ceremony is simply something extra, like frosting on the cake that has little to do with the substance of things, may be asked to ponder the odd fact that every time we resort to ceremony, we do so not to escape the stark reality of the event, or to veil it, much less merely to decorate it, but to give shape to the full reality and significance of what has happened.
礼程帮助我们处理原本难以驾驭的事。它不是在我们与真理之间竖起屏障,而是引我们更近真理,把真理戏剧化地呈现给我们。礼程能做到单靠言语永远做不到的事:带领我们超越明确、解说、口头、命题、理性的层面,进入那舞蹈进行的核心。
Ceremony assists us to cope with the otherwise unmanageable. Far from erecting a barrier between us and the truth, it ushers us closer in to the truth. It dramatizes the truth for us. Ceremony does what words alone can never do. It carries us beyond the merely explicit, the expository, the verbal, the propositional, the cerebral, to the center where the Dance goes on.
若这想法似乎突然飘忽,仿佛从成熟理性的世界退回到隐喻与幻想,我们可再听 C. S.·路易斯关于礼程的另一段话,他论及古词 solempne:
If this idea seems suddenly to have taken flight and to have retreated from the clear and practical world of mature and reasonable experience into metaphor and fancy, we may consider another observation that C. S. Lewis makes, this time concerning ceremony. He is speaking of the old word solempne.
与 solemn 一样,它意味着与熟悉、随意、普通相反;但不同于 solemn 的是,它并不暗示阴郁、压抑或苦行。《罗密欧与朱丽叶》第一幕中的舞会是一场 solemnity;《高文爵士与绿衣骑士》开篇的筵宴也是。莫扎特或贝多芬的宏大弥撒,无论在欢腾的 gloria 还是在凄婉的 crucifixus est 中,都同样是一种 solemnity。按此意义,盛宴比禁食更庄严;复活节是 solempne,受难日却不是。Solempne 既盛宴亦庄重且礼仪化,正合适配以 pomp——而如今 pompous 仅剩贬义,足见我们已失去那「庄严」的旧概念。要重新领会,你必须想到宫廷舞会、加冕典礼或凯旋游行——那些真正乐在其中的人眼中的景象;在人人穿旧衣才算轻松的时代,你得重新唤醒那更纯真的心态,让人们穿上金与猩红来表达快乐。尤其要摒弃那丑陋的观念——一种普遍自卑感的产物——认为在适当场合的排场与虚荣或自负有关。走向祭坛的司礼者、由国王牵出跳米努埃舞的公主、检阅仪式上的将官、在圣诞筵宴前导入野猪头的大总管——他们穿异乎平常的礼服,举止庄重,这不是虚荣,而是顺服;他们顺服着每场庄严礼程所主宰的 hoc age(「当行此事」)。现代人在礼程之事上不以礼程对待,并非谦卑的证明,反倒显出他无法在仪式里忘我,也乐意毁掉别人从礼程中当得的适切喜悦……你应当期待排场;正如法语所说,你来「协助」一件伟大的节庆行动。[19]
Like solemn it implies the opposite of what is familiar, free and easy, or ordinary. But unlike solemn it does not suggest gloom, oppression, or austerity. The ball in the first act of Romeo and Juliet was a ‘solemnity*. The feast at the beginning of Gawain and the Green Knight is very much of a solemnity. A great mass by Mozart or Beethoven is as much a solemnity in its hilarious gloria as in its poignant crucifixus est. Feasts are, in this sense, more solemn than fasts. Easter is solempne, Good Friday is not. The Solempne is the festal which is also the stately and the ceremonial, the proper occasion for pomp—and the very fact that pompous is now used only in a bad sense measures the degree to which we have lost the old idea of ‘solemnity’. To recover it you must think of a court ball, or a coronation, or a victory march, as these things appear to people who enjoy them; in an age when every one puts on his oldest clothes to be happy in, you must re-awake the simpler state of mind in which people put on gold and scarlet to be happy in. Above all, you must be rid of the hideous idea, fruit of a widespread inferiority complex, that pomp, on the proper occasions, has any connexion with vanity or self-conceit. A celebrant approaching the altar, a princess led out by a king to dance a minuet, a general officer on a ceremonial parade, a major-domo preceding the boar’s head at a Christmas feast-all these wear unusual clothes and move with calculated dignity. This does not mean that they are vain, but that they are obedient; they are obeying the hoc age which presides over every solemnity. The modern habit of doing ceremonial things unceremoniously is no proof of humility; rather it proves the offender’s inability to forget himself in the rite, and his readiness to spoil for every one else the proper pleasure of ritual. . . . You are to expect pomp. You are to ‘assist’, as the French say, at a great festal action.[19]
对于那些在纪律、敬虔、灵修、教义上都主要属乎言语与内在的基督徒来说——他们的公共敬拜便成了一个聚会——以上观察或许能消除对高度礼程化敬拜的疑虑。礼程属于我们本性的根基;我们无需从圣经找经文来证明礼程的正当性,正如不必找经文来告诉我们要吃饭或进行夫妻生活。圣经并非万事手册;它为凡人敞开神的异象,而这异象临到今世生命,使之得赎、变貌、荣耀,以致我们整个人被唤醒。它并不压抑,而是救赎并释放我们一切潜能、渴望与能力。因此问题不在「所有这些礼程源自哪里」,而是「为何有些基督徒来到一切的核心时,却禁止礼程?」
For Protestant Christians whose discipline, piety, spirituality, and doctrine have all been primarily verbal and interior, and, hence, whose public worship has taken the form of a meeting, these observations may help clear away some of the misgiving they have felt with respect to highly ceremonial worship. Ceremony belongs to the essential fabric of what we are. We do not need verses from the Bible to validate ceremony for us any more than we need verses to tell us to eat our meals or to have sex. The Bible is not a handbook of everything. It opens up the vision of God for us mortals, and this vision comes upon our mortal life and redeems it and transfigures it and glorifies it, so that all that we are springs into new vigor. Far from quelling our human potentialities and yearnings and capacities, it redeems them and sets them free. The question, then, is not so much “Where did all this ceremony come from?” as “How can it possibly have come about that when some Christians come to the very center of everything, they prohibit ceremony?”
禁止或不信任礼程,把敬拜独一真神缩减到语言主义那点可怜资源,无疑给基督教世界造成沉痛打击。即便最正式的会议——有著袍的圣职人员与牧者腔——也无法取代教会古老的礼仪;这就像因人身长满溃疡就将五脏六腑全部摘除,手术过于猛烈。
To prohibit ceremony, or even to distrust it, and to reduce the worship of God Himself to the meager resources available to verbalism, is surely to have dealt Christendom a dolorous blow. To have substituted a meeting, no matter how formal it might be, with robed clergy and ministerial tones, for the ancient liturgy of the Church, is like having removed all of a man’s viscera because he was covered with sores and putrescence. The surgery is too drastic.
福音的戏剧
The Drama of the Gospel
礼仪自教会自五旬节炽烈之初迈入漫长历史旅程的头几年便已出现,它融合了仪式与礼程,从而深且美妙地触动我们;更可说,它呼唤我们全人,不仅去聆听福音、思考福音,更要演出福音——礼仪乃是整部福音戏剧的礼程化上演。
The liturgy, then, which rises from the very first years of the Church’s life as it moved from the flush of Pentecost into its long, slow pilgrimage through history, combines ritual and ceremony. In so doing, it touches us deeply and exquisitely. Nay, we may say more: it calls to all that is in us and summons us not only to hear about the gospel, or to think about it, but to enact it. For that is what the liturgy is: the ceremonial enactment of the whole drama of the gospel.
「上演」本身使许多基督徒犹疑:这难道不是哑剧?假面?花哨?难道不是把装腔作势与模仿带进神圣领域,从而使其变得轻佻?所有这些鞠躬、洒水、左转右转:这岂非离开单纯福音、重回异教?
The idea of enactment itself gives pause to many Christians. Is it not a charade? Mummery? Trumpery? Is it not to transport pretense and mime into sacred regions that ought not to be thus trivialized? All this bowing and sprinkling and turning this way and that: surely this is to have left the simple gospel and to have returned to heathendom?
这条完全合乎情理的质疑,其答案近在咫尺:一切取决于所上演的是什么。上演几乎与礼程同义,正如我们已见,这是人类生命结构的一部分;我们会去上演,没有人能阻止。最极端的反礼程者若拒绝在圣所脱帽,他就已露出底牌:他与祭司一样认同「戴帽或脱帽」具有意义;为表示与那崇拜切割,他选择把帽子留在头上——这正是他信念的礼程化上演。有教会想强调圣餐的「桌子」面向,于是吩咐会众坐着领饼杯;这也是礼程化上演。他们与跪领圣餐的基督徒一样承认姿态大有意义;外在行动重要,所以就坐。
The answer to this entirely worthy line of questions lies close at hand. Everything depends on what is being enacted. Enactment itself, since it is almost synonymous with ceremony, is, as we have seen, part of the very fabric of our human life. We do enact things. We will enact things. No one can stop us from enacting things. The most gaunt anti-ceremonialist may refuse to take off his hat in a shrine, whereupon he has given the whole game away. He agrees with the priests at the shrine that hats on or hats off are significant, and to register his dissociation from their cult, he keeps his on. It is a ceremonial enactment of what he believes. A church wishes to stress the table aspect of the Eucharist, so it instructs its people to remain seated as they eat the bread and drink the cup. This is a ceremonial enactment of something important to them. They agree with the Christians who kneel that posture is immensely significant. The external act matters; stay seated.
太多抑或太少?
Too Much or Not Enough?
仍可能有人反对:礼程过多终归不好,更严肃的忧虑是,有些动作看上去的确像异教——比如鞠躬:佛教徒、道教徒不也常鞠躬吗?基督徒不想被发现模仿异教。
There is still, however, the possible objection that too much ceremony is a bad thing and, more serious than this, that certain acts do, in fact, look heathen. Bowing, for example: don’t Buddhists and Taoists do a lot of bowing? Christians do not want to be found aping heathendom.
答案仍然显而易见:基督徒在圣餐中鞠躬致敬圣名,并不比基督徒在饭前低头祷告更像异教徒。穆斯林鞠躬,万物有灵论者鞠躬,我们都会鞠躬;问题只是「我向谁致敬?」若对象是巴力或亚斯她录,那么可议之处不在于鞠躬,而在于向错的神明鞠躬。
Again, the answer lies close at hand. Christians gathered to enact the Eucharist are no more aping the heathen when they bow at the mention of the Holy Name than any Christian is when he bows his head to say grace. Moslems bow; animists bow; we all bow. The question is only “To Whom am I making my obeisance?” If it is Baal or Ashtaroth, then the objection is not that I have bowed, but only that I have bowed to the wrong deity.
至于礼程是否太多,这片土地上无人绝对稳妥。同一场生日宴该有多少礼程?是否要调暗灯光,由厨房列队捧蛋糕进餐室,并在抵达时示意众人歌唱?还是吃完主菜就从边柜拿蛋糕,在桌上点蜡烛——若有人能找到火柴?谁能回答?一切取决于我们希望行为与所感知的欢乐与庄重相称何等程度。随意与随机奏出一种音调;排队与暗灯呈现另一种。
When it comes to the question of too much ceremony, we are on ground where no one is entirely steady. How much or how little ceremony shall we have at the birthday party? Shall we dim the dining room lights and process in from the kitchen with the cake, cueing everyone to sing as the procession arrives? Or shall we just finish the main course and reach for the cake from the sideboard, lighting the candles at the table if someone can come up with some matches? Who can answer these questions? It all depends on how much we wish our actions to answer to our sense of the joy and dignity of the occasion. Informality and randomness strike one kind of note; the procession with the dimmed lights strikes another.
若可这样说,「最佳」的礼程便是最能结合意义与行动的礼程——在其中,表面的发生最充分地呼应所代表的一切。
The “best” ceremony, if we may put it that way, is the one that most completely unites meaning and action, the one in which what occurs on the surface answers most fully to all that is meant.
回到婚礼的例子:有许多礼程动作,都可省却却仍具法律意义。新娘不必有伴娘,更不必让伴娘身穿礼服;也可不要婚纱;缓慢行进浪费可用于更重要事项的时间;新郎也可陪她走上走下,或二人干脆混在会众里,到了信号再走到前面宣誓;戒指亦可免除。结果发现,没有一项是必需的——毕竟婚姻是属灵的事;他们只需虔心思想所做之事,也许读段经文,就算结婚。
Returning to the example of a wedding, we see that many ceremonial acts occur, any of which a couple might omit and still be legally married. No bride needs bridesmaids, much less bridesmaids in fancy dresses. No bride needs a wedding dress. The slow procession takes time that might be used for other, more important things. The groom might just as easily bring her down the aisle, or they might just as easily straggle in with the congregation and then, at a given signal, leave their pews and go to the front for their vows. Rings might be dispensed with. Nothing at all, it turns out, is necessary. After all, a marriage is a spiritual thing. All they need do is think prayerfully about what they are doing, perhaps read some Scripture, and consider themselves married.
这般精简实用的作法唯一的难题在于,它把我们当作无身体的理性;然而我们的身体、想象、理智、心灵都渴望把这事演出来。若我们信女性之奥秘高雅,且童贞本身极其纯贵,我们就愿意不只在思想或命题、讲道里表达,而要用洁白美丽的婚纱向天、地、阴间高呼:「看哪!看哪!新娘在此!」仅仅这一小点所蕴的奥秘已令任何铺陈都不嫌奢华。再说那缓慢的行进:为何如此迟缓?是哀歌吗?新娘不情愿吗?不,而这庄重步伐正言,「此乃伟大且喜乐的庄严,让我们不要嘻笑掠过」。节奏与姿态回应我们所洞见的事,为意义缔造可见形貌;仅靠话语绝不足够。
The only difficulty with that sparse and practical approach is that it treats us as though we were disembodied intellects. Our bodies and our imaginations, and indeed our intellects and our hearts, all want to enact the thing. Insofar as we believe, for example, that there is an exquisite mystery called femininity and that virginity itself is a most noble and pure thing, then we want to bespeak it all, not just in our thoughts, nor just in propositions and preaching, but with a white and beautiful dress that cries out to heaven, earth, and hell, “Behold! Behold! Here is the bride!” No elaboration is felt to be too rich for the mysteries that lie in just that one small aspect of what is happening at a wedding. The procession itself: why so slow? Is it a dirge? Is the bride reluctant? No. Rather, this stately pace says, “Here is a great and joyous solemnity. Let us not frolic through it.” The tempo and the posture answer to what we discern to be going on. They give a visible shape to the meaning. Words alone will not do the trick.
形式与质料
Form and Fabric
这一切触及古老的「形式与质料」议题:一个事物看起来如何与它是什么之间的关系是什么?哲人们几个世纪来不断攻坚,而它似乎位于事物的核心。日常经验里,这问题屡见不鲜:一个丑陋的面孔似乎勾勒出一颗邪恶的灵魂,充满情欲、自我或残忍;另一张丑脸却因慈善之光而变形闪耀美丽。我们也见到美貌却透出虚荣、任性、饱足,或流溢慷慨、纯真、幽默的美貌。在这些判断背后,潜藏着这样的观念:在某个完美领域,外在与内在必然完全和谐——而我们是对的:受造之初如此,得赎之造亦将如此。此刻我们只能带着含混与表面矛盾而活,意识到外在与内在的裂痕正是我们在堕落中自取的。
All of this touches on the old topic of form and matter: what is the relation between what a thing looks like and what it is? The philosophers have made assaults on the question for centuries, and it seems to lie somehow very near the center of things. In our ordinary experiences we come across it all the time in very workaday situations. An ugly face, for example, seems to be the very diagram of an evil soul, full of lust or egoism or cruelty while another ugly face has somehow been transfigured with the light of charity and radiates beauty. We see a beautiful face from which vanity, petulance, and surfeit glimmer, or a beautiful face aglow with generosity, innocence, and humor. In all of these things, at the back of our sense of how appropriate or how contradictory the relationship seems to be between the surface and what is beneath, there lies the notion that in some perfect realm the outward and the inward are perfectly harmonious. And we are right. Such was the Creation itself, and such will be the redeemed Creation. Meanwhile we can only live with the ambiguities and apparent discrepancies, conscious that the division between the outward and the inward is a division which we brought upon ourselves at the Fall.
在教会的礼仪中,我们趋近外在与内在的完美和谐。我们庆祝已经开始缝补万事的救赎,也盼望终末的更新;我们纪念道成肉身,在那里看见形式与质料——完美的圣洁与人肉身——的完美结合。我们在第二亚当身上,看到原本应在第一亚当中展现的完全。
In the liturgy of the Church we approach that perfect harmony between the outward and the inward. We celebrate Redemption, which has begun to knit things back together. We anticipate the final Redemption of all things when that restoration will be completed. We recall the Incarnation, in which we find the perfect uniting of form and matter, that is, of perfect wholeness and purity with human flesh. We see in the Second Adam the perfection that was to have been exhibited in the first.
礼仪中的礼程正是对此的回应。因为在礼仪里,我们凭信踏入救赎,并以行动宣告那将在新天新地完全展开的内外合一。我们否定那肢体与心灵相争、姿势与思想拉扯的分裂世界。藉着演出真理,我们学习真理;当我们头与心同样低俯时,就见证外在与内在复归无缝。当膝盖屈膝,我们教导那迟钝的心也屈膝;当手画十字,我们向天、地、阴间,以及自己最深处示意:我们确实在此记号之下——与基督同钉。我们不再以「内在的信心」之名拒绝外在动作;佛教、柏拉图主义和摩尼教或许如此,但基督信仰呼喊要被塑形。
The ceremonies of the liturgy answer to all of this. For in the liturgy we step into redemption, in faith, and bespeak the perfect uniting of the outer and the inner that will be unfurled in the new heavens and the new earth. We renounce the divided world where body wars against heart and where gesture struggles with thought. By enacting what is true, we learn what is true. By bowing with our heads as well as our hearts, we testify to the restored seamlessness of outer and inner. By bowing with the knee we teach our reluctant hearts to bow. By making the sign of the cross with our hands we signal to heaven, earth, hell, and to our own innermost beings that we are indeed under this sign—that we are crucified with Christ. No longer do we refuse the outer gesture in the name of the inner faith. Buddhism, Platonism, and Manichaeanism may do so, but Christian faith cries out to be shaped.
此时我们已非常接近礼仪中心的那个字,或者说那个实在——圣事。
By this time we have come very close to the word, nay the reality, that lies at the center of the liturgy, namely, the Sacrament.
圣事的中心
The Sacramental Center
于是,在礼仪核心处矗立着圣事,这奥秘。此刻我们已从单纯的隐喻更进一层,走向万有的中心。隐喻及其种种——譬如明喻、符号、记号,乃至艺术本身——都在说:让 X 代表 Y。让这六角路牌表示「停止」,让骷髅图样表示「毒药」,让这块颜料图案代表亚里士多德凝视荷马半身像,让雕塑的大理石代表维纳斯,让这个吻代表爱意。
At the center of the liturgy, then, stands the Sacrament, the mystery. We have come a step further than mere metaphor by this time, towards the center of all things. Metaphor, with all of its variations—simile, symbol, sign, and indeed art itself—says, Let X stand for Y. Let this hexagonal road sign mean “stop.” Let this death’s head mean “poison.” Let this pattern of pigment on canvas stand for Aristotle’s contemplating the bust of Homer. Let this shaped piece of marble stand for Venus. Let this kiss stand for loving feelings.
把一样东西拿来服事另一样的整套操作,看似贴近事物的中心。
The whole business of taking one thing and pressing it into service so that it will suggest another seems to lie close to the center of things.
信心的眼睛看见,圣事正是把这种「自然」倾向带过可见与不可见(或形式与意义)的边界。在圣事里,不再只是隐喻——饼与酒暗示别的东西——而是所有隐喻所极力指向的实体。可以说,圣事乃被救赎所提举的隐喻,使之成为自身所言。圣事是从被困于「自然」的必死世界中被提出的隐喻;它被释放,如同我们在复活时将被释放,进入那原由神创造、在堕落中分裂、于道成肉身中得以修复、并将在再临时终告展开的不分裂世界。
The eye of faith would see Sacrament as taking up this “natural” tendency and carrying it across the frontier that divides the seen from the unseen (or the form from the meaning). Here, in the Sacrament, we have not merely metaphor, bread and wine suggesting something else. We have the very thing that all metaphor strains at. We have metaphor set free, as it were, to be the thing that it bespeaks. Sacrament is metaphor lifted by redemption from the mortal world, locked as that world is into mere “nature.” It is set free, as we will all be at the Resurrection, into the undivided world that was created by God to begin with, divided at the Fall and restored in the Incarnation, to be unfurled finally at the Parousia.
就此意义而言,圣事既追忆又呈现道成肉身,它与其说是超自然,不如说是极其「自然」,因它把「充满神」这一自然真正的功能复归自然。教会歌唱:「Pleni sunt coeli et terra gloria tua」(诸天和全地都充满你荣耀),这并非模糊造物主与受造界的泛神颂,而是见证天地的确满载祂荣耀。可以说,自然是「承载神者」,而非神本身,也非神与自然的混合。
In this sense, Sacrament, recalling and presenting the Incarnation itself, is not so much supernatural as quintessentially natural, because it restores to nature its true function of being full of God. “Pleni sunt coeli et terra gloria tua” sings the Church, not in a pantheistic hymn that blurs the distinction between Creator and creation but in testimony that indeed heaven and earth are full of His glory. Nature is the God-bearer, so to speak, not the god, nor God and nature merged.
同样地,我们这些现代、讲求科学的人所谓的「自然」,反倒显得不自然,因为我们常用「自然」专指那被禁锢于死亡循环的秩序。既然受造万物原本并非为此而造,那么只要事物似乎陷于生、死、腐朽的循环,或受抽象「定律」辖制,这局面便属反常——某种死击已临到。基督徒与保罗一样,看见自然在这非自然的死亡重负下呻吟,等候再次进入其原有的自由。
In this sense also, then, what we modern, scientifically minded men commonly refer to as “natural” turns out to be unnatural, since we usually use the term “natural” to refer strictly to the scheme of things that is locked into mortality. Since nothing in the creation was made to be thus locked, it may be said that insofar as things seem to follow a mere cycle of birth, death, and decay, or that abstract “law” governs everything; then the situation is unnatural; some death-blow has been dealt to things. Christians, like Saint Paul, see nature groaning and struggling under its unnatural burden of mortality, waiting to be set free once more into its native liberty.
信心的眼睛在圣事中看见这荣耀救赎的凭据。在单纯自然界里,所有的饼都是美妙的隐喻——一粒子落地死了,复生,再被取出、磨碎、烘焙、擘开,并赐给别人得生命;自然界已为我们演示此事。而在圣事里,这已然是隐喻的饼被取用,提升到超越隐喻的尊荣:它成了我们得以喫用的形态,使我们得享不死的生命,不再只是像以色列人在旷野喫吗哪那样喫属世生命。正如那原本「只是」自然的童贞肉身,在报喜时被提升至「承运神子」的尊位,圣餐中的朴素饼也被提升至同样地位。二者皆令我们的感官震惊:童女生子本不发生;饼本不是肉。
In the Sacrament, the eye of faith sees the pledge of this glorious redemption of things. In the merely natural world, all bread presents us with a wonderful metaphor. It is a case in point of the seed’s felling into the ground and dying so that it might spring to life again, only to be taken, ground, baked, broken, and given for the life of others. All of this is enacted for us in the natural world. In the Sacrament, bread, which is already a metaphor, is taken and raised to a dignity beyond mere metaphor. It now becomes the very mode under which we may feed, not on mere mortal lite, as the Jews did on manna, but on undying life. Like the humble body of the virgin which, from being “only” natural, was raised at the Annunciation to the dignity of being the God-bearer, so the humble stuff of bread at the Eucharist is raised to a similar dignity. Both events scandalize our senses. Virgin birth does not occur. Bread is not flesh.