福音派是不够的:在礼仪与圣事中敬拜神

与 Evangelical Is Not Enough: Worship of God in Liturgy and Sacrament 对照
Thomas Howard
福音派是不够的

5 万福,蒙恩者马利亚:天使的问安是什么意思?

5 Hail, Blessed Virgin Mary: What Did the Angel Mean?

1965 年,我与一位名叫洛夫莱斯的女士结婚;单数的「我」转为复数的「我们」。所有古老的宫廷用语都活了过来:「我的女士」「我恩慈的夫人」,甚至「礼遇」一词本身。昔日那些古雅的概念和措辞突然不再只是古雅。由于我的专业是英语语言与文学,我原本熟悉并欣赏这些说法;然而学术只能像博物馆或圣髑匣保存文物那样保存它们,却无法让它们重新鲜活。

In 1965 I was married to a lady whose first name is Lovelace. The solitary pronoun I changed to we. All the old courtly language came alive for me: “my lady,” “my gracious lady,” and even the word “courtesy” itself. Suddenly these quaint notions and phrases were no longer merely quaint. Since my “field” was English language and letters, I knew and liked the quaint phrases. But scholarship could only preserve them, the way lovely artifacts and relics are kept intact in museums and reliquaries. It could not vivify them and make them leap into vibrant life.

婚姻为我做到了这一点。渐渐地,我发现过去仅作为真理受人欣赏、捍卫的美好事物,如今活生生地存在;更重要的是,它们以我们凡人——而非天使——所能经历的方式活着,也就是在真实的血肉之中。

Marriage did this for me. Gradually, I found that lovely things that had heretofore existed as truths to be admired and defended were alive. More than that, they were alive with life in the way we mortals, as opposed to the angels, encounter it, namely, in real flesh and blood.

圣洁的婚约

A Holy Estate

我们或可说婚姻是一种属灵的结合。有些婚姻因双方领受非凡的共同召命,或因某种不能自控的缺陷,只能以属灵结合的形式存在;但这并非常态,也不是我们凡人谈到婚姻、更不是我们踏入婚姻时心里所想的范式。这两个自我在性格、能力、倾向、潜能及其它一切层面上的「属灵」结合,是借着肉身得以印证、得以成形,毋宁说,得以实现的。肉体的结合不仅仅是爱的表达;它协助爱不断被创造,它是我们认识那份爱的方式。

We may say that marriage is a spiritual union. Some marriages, because of an extraordinary mutual vocation or because of some involuntary debility, exist only as spiritual unions; they are not the pattern. They are not what we mortals imagine when we speak of marriage, much less when we enter into marriage. The “spiritual” union of these two selves, with all that this entails of personalities, capacities, inclinations, potentialities, and everything else, is sealed and given shape, nay, is effected, by being physical. The physical union is more than simply the expression of love. It assists the continuous creation of that love. It is the mode under which that love is known.

家居生活的日常本身便承载意义,并非在洗碗、购物、喝茶等普通活动中额外添入意义;而是这些活动仅凭本身,就像媒介一样把奥秘传递给我们。我们结婚了——这意味着什么?这交易存在何处?所谓「圣洁的婚约」何在?我们这些平凡的自我在何处触碰到神圣婚姻的奥秘?

The very routines of domestic living become the bearers of significance, not as though there is now some added meaning in common activities like washing dishes, shopping, and drinking tea; but that simply by being themselves, these activities mediate the mystery to us, as it were. We are married. What does that mean? Where does the transaction exist? What is this “holy estate”? Where do our ordinary selves touch the mystery of holy matrimony?

无论那奥秘安居于何处——在我与洛夫莱斯的心里、在天上、抑或在「万物之性」中——对我们而言,它都通过有形的形式成为当下的现实。内在属灵的纽带确实存在,但它在外在形态与质地中得以显现。我们在不得不离别的瞬间便明白这一点;当相隔千里时,我们在属灵上依旧是夫妻,但属灵的结合并不足够——我们不是天使。彼此相近很重要,触摸很重要,我们的结合存在于思想之外的层面。

Wherever the mystery may lodge—in my heart and Lovelace’s, or in heaven, or in “the nature of things”—it takes on present actuality for us in tangible forms. The inner, spiritual bond is there, but it takes on shape and substance in physical forms. We discover this the minute we find we must be away from one another. We are just as married, spiritually, when we are a thousand miles apart. But spiritual union is not enough. We are not angels. Being near to each other matters. Touch matters. Our union exists in more than the world of thoughts.

一起喝的茶、交谈、因各自职责产生的来来去去,以及同床共眠,都表达了那内在的纽带,但它们也赋予那纽带以人的形状。更可以说:这些外在事务因圣婚的内在实质而被改变——可说被转质了。如今,这是一杯与配偶共饮的茶;如今,这是我与她的工作,共同构成同一生命。

The cups of tea together, the conversations, the coming and going that our different responsibilities ask of us, and our sleeping together all express the inner bond that is there, but they also give a human shape to that bond. We may say even more: these outward things turn out to have been transfigured—transubstantiated, so to speak—by the inner reality of sacred marriage. Now it is a cup of tea with my spouse. Now it is my work and hers, constituting one life.

性本身因圣约而被分别为圣;若无此约便成亵渎。同一行为,因内里实况是缺席抑或在场,就有不同的名称:淫乱或合一、作戏或真实、亵渎或圣事。

Sexuality itself is hallowed by the sacred bond, whereas, without that bond it is profane. The same act is called by different names according to whether the inner reality is absent or present: fornication or union, charade or a reality, desecration or a holy thing.

所有人——无论农夫或哲人——都从普通人生经验中明白这些事。事物的意义越大,内在与外在就越难分割;换句话说,经历越深,我们越发现那无缝的整全,既让我们忆及伊甸,也预示乐园。

All of us, from the peasants to the philosophers, know these things from ordinary human experience. The greater the significance of something, the more difficult it becomes to divide the inner from the outer. Put the other way around, the more profound our experience, the more we discover the seamlessness that recalls Eden to us and anticipates Paradise.

否认分裂

Denying the Division

夫妻并非拥有两种关系:一种属灵的,另一种肉身的;婚姻越趋完美,这两者就越难区分。倘若因为病弱、年迈或各种需要,他们被迫肉体分离,便经历到贯穿凡俗生命的灵肉割裂。婚姻向来被各宗教与文化视为某种程度上的圣事;在这奇妙的约里,我们贴近那原本被造的完美整全,而这整全却是我们亲手弄破的。

A husband and wife do not have two relationships, one on the spiritual level and another on the physical. The more perfect a marriage grows, the more these two become indistinguishable. If, because of infirmity, age, or necessity of one sort or another, they are driven apart physically, they then experience something of the division between spirit and flesh that fractures all of mortal life. Marriage has been rightly perceived by all religions and cultures to be in some sense hallowed. In this strange bond we come close to that perfect wholeness for which we were made and into which we ourselves introduced division.

然而基督徒相信,神对那悲剧性的分裂所做的不仅是留下婚姻这样的提醒,指向原初创造中灵肉合一的景象;他们相信在道成肉身中,这一合一已被带回人间。

Christians believe, however, that God has done more about that tragic division than merely leave us with reminders, like marriage, of the oneness of spirit and flesh that marked the original Creation. They believe that in the Incarnation that oneness was restored to human life.

其他宗教有各自应对分裂的方式;多半会把看不见的领域与可见的世界对立,最终贬低后者。对它们来说,释放或救赎就在于脱离肉身监牢,飞入太空、泛心或万有之中。

Other religions have their ways of coping with the division. Most of them, one way or another, set the unseen realm over against the seen and end up denigrating the latter. For them, release, or salvation, comes when we are set free from the prison of this flesh and fly away into the Aether, or the Oversoul, or the All.

在基督里得合一

Union in Christ

基督信仰却为此路线竖起路障。它充满了肉身,甚至带着临床细节。按基督信仰的说法,数千年人类历史的救赎预备,并非主神要人离开肉身、学习成为属灵──如佛陀、柏拉图及其他先贤所倡──而是充斥着石坛、血皮、内脏、羊腿、牛腿、金子、香料、细麻,再加上圣殿里托举铜海的巨大金牛;鸽子、公牛、公羊,好不拥挤。

Christianity, on the other hand, throws up roadblocks to any such itinerary. It is heavy with physical, and even clinical, details. For thousands of years of human history, according to Christianity, the way was prepared for our salvation, not by the Lord God’s weaning men away from their physical life and teaching them to be spiritual, as the Buddha and Plato and other sages have urged. Rather, the way He laid out was crowded with altars of stone, and bloody pelts, and entrails and great haunches of lamb and beef, and gold and incense and fine-twined linen, and immense golden bulls holding up the brazen sea in the Temple. Doves, heifers, bullocks, rams—it was very crowded.

然而这一切毕竟是初步的;确实会有更属灵的东西从这些启蒙功课中浮现吧?思想者或许盼着有那么一天,这些都将成为过去,取而代之的是高远的思想与灵性。

But that was all primitive. Surely something spiritual would emerge from those elementary lessons. Surely thoughtful men might anticipate the day when all of this would be put behind and be replaced with elevated thoughts and spirituality.

这确实过去了,那些血腥的祭坛与宰杀都结束了,但并非由一团崇高思想来替代。相反,一位天使向一位女子显现,说:「万福!」我们所得到的,并不是高举人离开物质领域的召呼,而是妇产科学与一个出生。无论我们想象这天使对童贞女的探访伴随何等属灵的狂喜,我们确信发生的一件事就是受孕:童贞之腹跃动生命。

Indeed it was all put behind. There came an end to those gory altars and all that slaughter. But it was not a tissue of elevated thoughts that replaced them. Rather, an angel appeared to a woman and said, “Hail!” What we now had, far from the summons away from the physical realm that highminded men might have wished, was gynecology, obstetrics, and a birth. Whatever we may imagine about the spiritual rhapsody that might have attended this angelic visitation to the Virgin, the one thing we know to have occurred was a conception. The Virgin’s womb teemed.

这对宗教头脑而言颇为尴尬,甚至成了绊脚石。随后的故事令宗教人士不安,甚至恼怒;历史上情况始终如此。基督教史不仅撒满了殉道者的骨骸,那些骨骸来自仇恨此故事的敌人,也撒满了基督徒自己为回避此故事而生出的糊涂及异端尝试。他们扭曲保罗的词汇,试图把属灵与肉身对立,使基督信仰好像佛教,一种呼召人逃离世俗肉身生活的宗教。

It was embarrassing to the religious mind. It proved a scandal. The whole ensuing story bothered and even enraged religious men, and it has continued to do so. Christian history is littered not only with the bones of martyrs who have died at the hands of enemies who hated this story but also with the confused and heretical attempts of Christians themselves to skirt it. Seizing on Saint Paul’s vocabulary and wrenching it about, they have tried to pit the spiritual against the physical and have tried to make Christianity like Buddhism, a religion that summons us away from earthly, earthy life.

我们自己的绊脚石

Our Own Worst Enemies

制造这种对立的,不仅是基督信仰的敌人和异端;一些极力捍卫天使报喜、探访、圣诞、割礼、献殿、受试探、最后晚餐、受难、复活和升天的忠诚信徒,也在无意间用某种炼金术让信徒以为基督徒的敬拜和虔敬存在于脱离肉身的领域。

It has not only been Christianity’s enemies and its heretics who have done this. Some of its stalwarts, defending with all zeal the gospel that tells of Annunciation, Visitation, Nativity, Circumcision, Purification, Temptation, Last Supper, Passion, Resurrection, and Ascension have by some unwitting alchemy managed to leave with the faithful the idea that Christian worship and devotion exist in a realm detached from the physical.

某些敬拜形式——为了反击中世纪后期的迷信泛滥——竟走向极端,完全抛弃古老的教会礼仪,以「聚会」或「敬拜服务」取而代之。于是,那些藉礼仪在信徒眼前世世代代重演的福音大事——道取我们的肉身、活在我们的人生——不见了;那一年一度标记主生平事件的节期循序——报喜、探访、圣诞、割礼等等,凡此皆极其肉身——也不见了。

Some modes of Christian worship, for example, in reaction to the riot of superstition that bedeviled the latter Middle Ages, went to the extreme of jettisoning altogether the ancient liturgy of the Church and substituted for that liturgy a meeting or a “worship service.” Gone now was the ceremonial enactment of the great events of the gospel, which kept before the eyes of the faithful, day by day, century after century, that whole drama in which the Word took on our flesh and lived our human life. Gone now was the yearly round that marked the events of His life—that sequence of Annunciation, Visitation, Nativity, Circumcision, and the rest, all so physical.

取而代之的是神学巨大的抽象——拣选、主权、预定、赎罪、称义——的口头反复;而那几世纪以来凡人带着信心来到的圣事——将自己、祈祷、敬拜、受苦与世上唯一完美且蒙父悦纳的自我奉献,即神羔羊在十架的奉献结合为一——却在抽象恩典的名义下被拿走了。

In its place came the verbal iteration of the titantic abstractions of theology, election, sovereignty, predestination, atonement, justification. Gone, in the name of an abstract grace, was the Holy Sacrament to which mortal creatures had come in faith for so many centuries to make the offering of themselves, their prayers, their adoration, and their sufferings one with the only perfect self-offering and sacrifice ever offered to the Most High, namely, that of the Lamb of God at the cross.

在改革的风暴与冲撞中,新的分裂又闯了进来:信心对立行为,道对立圣事,内在敬虔对立外在演呈,甚至圣经也被置于教会的对立面。「Sola Scriptura!」的呼声响起,好像道成肉身只是启示的脚注,教会本身只是事后的念头。

In the storm and stress of reform, a division had entered once again. Faith was pitted against works. The Word was pitted against Sacrament. Inner devotion was pitted against enactment. Even the Bible was pitted against the Church. Sola Scriptura! rang out, as though the Incarnation were a footnote to revelation and the Church itself an afterthought.

内在被置于外在的对立面。那些强调拣选、赎罪、称义——救赎的雷霆奥秘——的基督徒,在公共敬拜中几乎抹去了所有对这些奥秘所锚定之真实肉身事件的礼仪纪念。新的虔敬似乎忘记,启示与救赎并非只借一本书临到我们。

The interior was pitted against the exterior. The Christians who stressed election and atonement and justification—those thunderous mysteries of Redemption—expunged from their public observances almost all ceremonial recognition of the actual physical events to which those thunderous mysteries are always anchored. The new piety seemed to forget that revelation and redemption had not come to us only in a book.

在西奈颁赐圣书的那位神,在末后的日子里,不仅透过福音作者和使徒说话,而是借着一位圣子——由童女生、受割礼、献殿、受试探、被杀、复活、升天,现在又把祂的身体与宝血赐给我们作食物——来说话。这圣子背负了我们凡人的生活,连同一切日常、肉身情境、凯旋与苦患;祂确实在教导中向我们说话,但所说的一切都披着血肉,为我们在祂的生平、受难、复活和升天中演示出来。

The God who had given the Book on Sinai had, in the last times, spoken, not merely through evangelists and apostles, but in a Son, born of a virgin, circumcised, presented in the temple, tempted, slain, risen, ascended, and now offering his Body and Blood to us for our food. Our mortal life, with all of its routines, its physical conditions, its triumphs and its sufferings, was borne by this Son. He spoke to us in His teaching to be sure, but all that He said was clothed in flesh and enacted for us in His life, Passion, Resurrection, and Ascension.

对某些基督徒而言,保罗神学似乎成了启示的核心,而道成肉身的戏剧不过是达成此事、引入神学与灵性生活时代的必要前奏。于是,他们难以看见:在福音事件本身里,整部启示的剧目已然上演;而不断将这些事件呈现在信徒眼前,正是教会不息的使命。

For some Christians it came to seem that Pauline theology constituted the nub of revelation and that the drama of the Incarnation was a mere necessary preliminary mechanism for getting the thing done and ushering in the era of theology and spirituality. For them it became difficult to see that in the events of the gospel itself the entire drama of revelation was played out and that to keep those events always before the eyes of the faithful was the unceasing task of the Church.

我提到过对福音实际肉身事件的「礼仪性纪念」──这些看似朴素却满载奥秘的事件,也提到过标记并庆贺这些事件的一年循环。除少数因良心缘故而有所保留的团体外,几乎所有基督徒都会欢欣纪念主的降生与复活;圣诞节和复活节仍像骨架一样支撑着整个基督世界的基督徒年历。

I have spoken of the “ceremonial recognition” of the actual physical events of the gospel, events that in their very simplicity are freighted with rich mystery for us. I have mentioned the yearly round that marks and celebrates those events. Almost all Christians, with the exception of a few groups who refrain for conscience’ sake, mark the Nativity and the Resurrection with great joy. Christmas and Easter remain as a sort of skeletal Christian year throughout Christendom.

在圣马利亚堂敬拜

Worshiping at St. Mary’s

当我与洛夫莱斯在纽约安顿下来时,我们所属的教区教堂承袭古老的礼仪敬拜,并以极大喜乐度过完整的教会年历;该堂奉献给童贞圣马利亚。

When Lovelace and I settled in New York, our parish church was one that maintained the ancient ceremonial worship of the Church and observed the whole Christian year with great joy. The church itself was dedicated to Saint Mary the Virgin.

在某些基督教传统里,教堂按街道命名:公园街堂、湖大道堂、威尔西街堂;有些则强调治理体制:第一浸信会堂、第十长老会堂;另一些纪念某位人物:慕迪堂、贾德森堂、路德宗教堂;还有些将信仰某方面作堂名旗帜:各各他堂、圣经堂、恩典礼拜堂;有时追求亲切感:路旁小教堂、敞开之门堂;也有取用圣经辞汇:示剑、伯大尼、马拉拿他、锡安。

In some Christian traditions churches are named after a street: Park Street, Lake Avenue, or Wealthy Street. In others, polity is honored: First Baptist, Tenth Presbyterian. In still others, a man is honoree: Moody Church, Judson Church, the Lutheran Church. In still others, some aspect of the Faith is taken as a sort of banner for the church: Calvary Church, The Bible Church, Grace Chapel. Sometimes friendliness is sought: The Church by the Side of the Road or The Church of the Open Door. Sometimes a special biblical word is taken for a name: Berachah, Bethany, Maranatha, Zion.

这些名称大多出自教会史上较近的传统。但若回溯几个世纪,人们同样认为:在本堂命名时强调信仰的某一面,或纪念某位表率基督徒,是件美事。这绝非意味着该堂名排斥信仰的其他层面──在「恩典礼拜堂」里也会讲论善行,在「各各他堂」里当然也宣讲复活,在「慕迪堂」里对神的尊崇绝不逊于对慕迪本人的尊敬。所有教堂都属于神;基督徒在为堂会命名时,常愿藉此谦逊地提醒自己福音的某一方面。

Most of these names would stem from comparatively recent tradition in Church history. But if we go back many centuries, we will find very much the same idea at work—that is, that it is a worthy thing to stress some aspect of the Faith or to honor some exemplary Christian in the naming of a local parish. The idea has never been that the name of the church in question excludes other aspects of the Faith, as though in Grace Chapel one never hears about good works, or in Calvary Church one never hears about the Resurrection, or in Moody Church greater honor is paid to D. L. Moody than to God. All churches belong to God and none other, but in naming their parishes, Christians have often sought some modest reminder of one aspect of the gospel.

古代传统中的教堂多以与信仰重要的事或人命名。英国诺里奇的主教座堂就称为「圣洁且不分的三位一体座堂」。这并不表示它比奉献给圣彼得的威斯敏斯特修道院更贴近中心──虽说三位一体的确是信仰的中心。两处都自认教导并庆祝全部信仰;但因我们有限,无法时刻紧握全部,于是便在这座信仰高山里择一立足点。

In the ancient churches the tendency was to name the parish after something or someone important to the Faith. The cathedral in Norwich, England, for example, is named The Cathedral of the Holy and Undivided Trinity. This does not mean that it stands somehow closer to the center of things than, say, Westminster Abbey, which is dedicated to Saint Peter, even though everyone would agree that the Trinity is indeed the center. Both places would claim to teach and celebrate the whole Faith. But since we are limited mortals and cannot maintain our grasp very well on everything at once, we find that it is worth choosing a foothold, so to speak, in the immense massif of the Faith.

古老传统中,有些教堂按福音事件命名:道成肉身堂、圣诞堂、变像堂、升天堂等;有些以使徒而非后世圣贤为名:圣保罗堂、圣约翰堂、圣托马斯堂;还有些以殉道或卓绝圣德的榜样命名:圣坡旅甲堂、安提阿的圣伊纳爵堂、圣方济各堂、圣布里吉德堂。

Some churches in the ancient tradition are named after gospel events: The Church of the Incarnation, The Nativity, The Transfiguration, The Ascension, and so forth. Some are named after apostles rather than more recent dignitaries: Saint Paul, Saint John, Saint Thomas. Some are named after figures exemplary of the Christian life, either by virtue of martyrdom or of extraordinary sanctity: Saint Polycarp, Saint Ignatius of Antioch, Saint Francis, Saint Bridget.

许多古教堂奉献给马利亚;正如奉献给慕迪或贾德森的教堂一样,此举并非要把敬拜转移给凡人,而是让教堂成为信仰的长存见证──记念并尊崇马利亚这位在救赎剧中占据中心地位的人物。

Many of the ancient churches were dedicated to Mary. As in the case of churches dedicated to Moody or Judson, the idea here was not to pay honor to a mortal instead of God who alone may be worshiped but, rather, to have the church stand as a perpetual witness to the Faith itself, with Mary remembered and honored as the central human figure of the Faith.

若要谈论那一长列在我们之前的信仰人群──族长、先知、君王、使徒、福音作者、殉道者、教父、圣师、认信者、主教、童贞、寡妇与婴孩──马利亚无疑因其在救赎戏剧中的独特角色而居于首位。其他人都见证了道,而她怀了道。没有哪位凡人能如此丰富地显出救赎奥秘:神住在她的肉身里;更可说,道从童贞的馈赠得了自己的肉身。诸奥秘中的奥秘:创造主竟以这般谦卑,从受造者领受祂的血肉;慈爱典范,肯把自己置于欠债者的债下;永恒圣子甘愿称这女子为母,而正如但丁所赞,她又是「figlia del tuo figlio」,乃「你儿子的女儿」。

If we are speaking of the great train of all who have gone before us in the Faith—patriarchs, prophets, kings, apostles, evangelists, martyrs, fathers, doctors, confessors, bishops, virgins, widows, and infants—then Mary unquestionably stands in the place of preeminence by virtue of her unique role in the drama of Redemption. Whereas all these others bore witness to the Word, she bore the Word. In no other mortal figure do we see the mystery of Redemption so richly revealed. God took up His abode in her flesh. Nay, we may say more: God the Word received His human flesh from the gift of the Virgin. Mystery of mysteries: this divine humility that will, as Creator, receive Its very flesh from Its creature. Pattern of all charity, that will place Itself in debt to Its debtors; the Everlasting Son content to call this woman Mother, who herself was hailed by Dante as figlia del tuo figlio, daughter of your Son.

童贞女是神来临时所寻找之人的大原型。她说:「『情愿照你的话成就在我身上』」(参路1:38),而我们的始祖却说:「照我的话成就吧。」她的谦卑与顺服──「我是主的使女」(路1:38)──正与她的被高举同义。加百列天使说:「『蒙大恩的女子……你在妇女中是有福的。』」(参路1:28)她的表姐妹以利沙伯也同样恭敬地向她问安,惊叹主的母亲竟愿亲临。

The Virgin is the great archetype of what God looks for when He comes to us. “Be it unto me according to thy word,” she said;12 whereas, our first parents said in effect, “Be it unto me according my word.” Her humility and her obedience—“Behold the handmaid of the Lord!”—are synonymous with her exaltation. “Hail!” said the angel Gabriel. “Highly favored! Blessed art thou among women.”13 Her cousin Elisabeth hailed her with a similar courtesy, awestruck that the mother of the Lord should deign to visit her.

向马利亚致敬

Homage to Mary

为何如此多的礼遇?天使是不是开启了某种误入歧途的虔敬?以利沙伯是否过于热心?这些问安会不会把我们的注意力从惟独配受敬拜的神身上转移?难道这天使的招呼不是已经成为一个取代基督敬拜的宗教的源头?

Why all these courtesies? Was the angel inaugurating a greatly mistaken piety? Was Elisabeth overzealous? Would these greetings not seem to deflect our attention from God, who alone is to receive our worship? Has not that angelic greeting proved to be the fountainhead of a whole cult that has supplanted the worship of Christ Himself?

数以百万计尊崇这位「大蒙恩典」女士的基督徒,似乎以近乎瘫痪的敬畏面对她的儿子,好像祂是一位苏丹或可汗,因恐惧而几乎不敢称名。他们的祈祷与敬拜暗示,她似乎比她的儿子更慈爱、更体恤、更慷慨、更可亲。若事实确如此,敬虔就偏离了正道。

Millions of Christians who honor this most highly favored Lady do seem to hold her Son in an almost paralytic awe, as though He were a sultan or khan whose name must hardly be uttered, from sheer fear. Their prayers and devotions imply that she is, somehow, more gracious, more understanding, more bountiful, and more lovely than her Son. To the extent that this is true, devotion has gone awry.

然而,「矫枉」又使另有数以百万计的基督徒陷于贫乏。许多人因厌恶对马利亚所献的敬意,便采纳一种吝啬的荣耀观,仿佛说:既然神独享万有的荣耀,那便无人再可得任何荣耀;不能容许任何受造之物被高举,以免威胁神的特权。

The antidote has impoverished millions of other Christians. A parsimonious notion of God’s glory has been one result of the revulsion felt by so many over the honor paid to Mary, as though to say, If God alone is all-glorious, then no one else is glorious at all. No exaltation may be admitted for any other creature, since this would endanger the exclusive prerogative of God.

但这等于想象一个寒酸的宫廷。哪位君王会让畸形、矮小、毫无价值的侍从环绕?君王越荣耀,他所赐予的头衔与荣誉就越辉煌。羽饰、凤钗、宝冠、金袍与彩缎装饰的随从,只为显明一件事:君王自己的威严与慷慨。他是一位至大的王,能有如此尊贵的臣仆随侍左右,更妙的是,正是他提升了他们的尊荣。这些身披最高荣衔的贵胄恰恰是他的臣民;这灿烂的行列即是他的宫廷!一切荣耀归给他,并且在他里面,同归给这些人。

But this is to imagine a paltry court. What king surrounds himself with warped, dwarfish, worthless creatures? The more glorious the king, the more glorious are the titles and honors he bestows. The plumes, cockades, coronets, diadems, mantles, and rosettes that deck his retinue testify to one thing alone, his own majesty and munificence. He is a very great king, to have figures of such immense dignity in his train, or even better, to have raised them to such dignity. These great lords and ladies, mantled and crowned with the highest possible honor and rank are, precisely, his vassals. This glittering array is his court! All glory to him and, in him, glory and honor to these others.

我们从自身历史上伟大君王的朝廷已知此理;更知道在神那里,有焚烧般荣光的受造物侍立,我们几乎难以想象:天使、天使长、权能、座位、主治、执政、掌权,继而可畏的基路伯,最终是撒拉弗。这就是不朽的大军。

We know all of this from reading about the courts of great kings in our own history. We also know it of God, who is attended by creatures of such burning splendor that we can scarcely imagine them: angels, archangels, virtues, thrones, dominations, princedoms, powers, and then the terrible cherubim, and finally the seraphim themselves. Who knows what all of this is? It is the host of immortals.

然而,这尚未穷尽主的朝廷。在这群众中,有些受造物拥有超越天使的不凡尊荣──独独论到他们,圣经说是照神的形像被造;就连撒拉弗也未获此语。此话究竟意味着什么,无人能尽知,却是他们独有的尊荣。

This does not exhaust the court of the Lord, however. In this throng are creatures who, beyond imagination, bear a dignity excelling that of the immortals. These are the ones of whom alone it is said that they were made in God’s image. This is not said even of the seraphim. What it might mean no one knows yet, but it is a dignity mantling them alone.

更有甚者,这些受造者的肉身外袍,正是神在道成肉身时所披戴的外袍。此袍最为荣耀──无貂裘、无紫袍、无金缕,亦非天使之光所能比拟。

Even beyond this, the mantle of their flesh is the mantle taken by God Himself at His Incarnation. Most glorious mantle—no ermine, no purple, no cloth of gold, no robe of angelic light can match it.

不仅如此,使徒保罗教导我们,这些从败坏中蒙赎的人,如今已戴冠并与基督一同作王;荣耀加上荣耀!何等颂歌可称述这众多的荣耀?何等欢呼堪与其荣光相称?其中有极其尊贵的人物:亚当、夏娃、以诺、亚伯拉罕、摩西、底波拉、以利亚以及无数其他圣徒。

And not only this, we are taught by the apostle Paul that these creatures, redeemed from their own fall into wretchedness, are now crowned and made to reign with Christ Himself. Glory piled upon glory. What songs will celebrate the glory of this multitude? What acclamations will answer to its splendor? Figures of immense dignity appear among them: Adam, Eve, Enoch, Abraham, Moses, Deborah, Elijah, and countless others.

蒙福童贞女

The Blessed Virgin

然而,有一位的尊荣无人能及;她是一位女子,万分谦卑。她既非皇后、女先知或征服者,不过「主的使女」。但在她的被高举中,我们看见神的慷慨:祂顾念婢女的卑微,高举谦逊温柔的人;祂使骄傲者自卑,叫富足者空手而回。她唱「Magnificat!」──「我心尊主为大」;我们则以「万福!」回应,这是天庭欢乐的礼遇。

There is one whose dignity is shared by no other. She is a woman, the humblest of them all. No empress, prophetess, or conqueror she, only the handmaid of the Lord. But in her exaltation we see the divine magnanimity, which has regarded the lowliness of His handmaiden and has exalted the humble and meek. In her we learn of God who brings to nothing the pride of the great and sends the rich away empty. “Magnificat!” she sings, and “Hail!” we answer, in the joyful courtesies of heaven.

那几乎不敢提起,更遑论向童贞女问安、与加百列天使及以利沙伯一道称颂她的基督徒敬虔,使自己陷于贫乏。为了坚守「惟独荣耀归神」,他们害怕看见这荣耀的浩瀚洋溢,如金潮翻涌溅洒,所触之处皆镀以光辉。圣方济各洞悉此理,对神所造万物皆欢呼,甚至称太阳、月亮、火焰为兄弟姊妹,诗意地洋溢爱心;与之对照,那种拘泥要求「除神以外皆不得被高举」的谨小慎微便显得吝啬。

The Christian piety that has been afraid almost to name, much less to hail, the Virgin and to join the angel Gabriel and Elisabeth in according blessing and exaltation to her is a piety that has impoverished itself. Stalwart for the glory of God alone, it has been afraid to see the amplitude of that glory, which brims and overflows and splashes outward in a surging golden tide, gilding everything that it touches. Saint Francis had an eye for this and exulted in everything made by God, hailing even the sun and the moon and the fire as brothers and sisters, in a poetic overflow of charity. In contrast to this, the punctilious insistence that nothing be exalted and glorified except God alone begins to seem parsimonious.

圣经教导我们,只有神配受敬拜;古教会也始终如此教导,把称为 latria 的敬拜之荣专归至高者。但在归给至高神的敬拜之下,还存在一整座欢腾与尊崇的阶梯,因神荣耀的丰盈而乐跃,向一切映现祂荣耀的受造物致敬。

We are taught by Scripture that nothing may be worshiped but God alone. The ancient Church has always taught this, reserving for God alone the honor known as latria. But, below this worship paid to the Most High, there is a whole scale of exultation and exaltation that rejoices in the plenitude of the divine glory and leaps to hail every creature in Whom that glory is seen.

若有一种基督徒的虔敬,畏惧与神的使者同声问安那位高度被尊崇的童贞女,这虔敬不是被无知,就是被惧怕所局限。

A Christian devotion afraid to join the angel of God in hailing the Virgin as highly exalted is a devotion cramped either by ignorance or fear.