4 祷告:随意还是操练
4 Prayer: Random or Disciplined
我在英格兰逗留了两年。
I remained in England for two years.
回到美国后,我在伊利诺伊大学继续研究生学习。图书馆对面有一座小礼拜堂,我开始天天去参加晚祷,或称「晚祷时辰」。
When I came back to America, I took up graduate studies at the University of Illinois. There was a small chapel across the street from the library, and I began going there daily for the service, or “Office” as it was called, of Evening Prayer.
这座礼拜堂有点像一座未完工的小型大教堂:西立面无尖塔亦无钟楼,也无横翼或后殿。但灰色石作、高挑纤巧,属「哥德式」传统。正如多年前与朋友参观的那座教堂一样,它在设计与陈设上清晰、简洁而有力地述说福音奥秘。这里不是主要为「活动」而建的「场地」,不会对外昭示某位伟大博士是募款能手,这里也不是活动中心;它犹如一幅圣像,把人吸引向福音。
The chapel looks something like a very tiny cathedral that has never been finished. There is no spire and no towers on the west front and no transept or apse. But the structure is tall and slender and graceful, made of gray stone in the “gothic” tradition. Like the church I had visited with my friend many years before, it spoke clearly, simply, and eloquently of the gospel mysteries in all of its design and its furnishings. Here was no “plant,” built primarily for meetings and activities, announcing to the world that the great doctor so-and-so was a vastly successful money-raiser and that here was a powerhouse of activity. The building was a sort of icon. It drew one’s attention to the gospel.
一切建筑都是圣像,都在宣告某事。新英格兰木板教堂的简约朴素诉说应标志基督徒心灵的端庄与纯洁,因此也显现基督徒的生活方式;世贸中心则讲述权力、商业与金钱;泰姬陵呈现如美丽女子般轻盈优雅,以及男人对她的爱;灰色木瓦白边的科德角小屋让人联想整洁、文明、带着海味且历经风霜的世界。我们不可能给四面墙加屋顶却不发表宣言。
All buildings are icons. They all bespeak something. The spare simplicity of a clapboard New England church speaks of the demure austerity and purity that should mark the Christian’s heart and, hence, the Christian’s mode of life. The World Trade Center speaks of power and commerce and money. The Taj Mahal evinces the delicate, almost weightless, grace of a beautiful woman and of a man’s love for her. A Cape Cod cottage with its gray shingles and white trim conjures a world that is neat, civilized, salty, and well-weathered. We cannot put a roof on four walls without making a statement.
我自己一直喜爱欧洲大教堂,正如多数游客一样,但曾将它们视为对真理的巨大误解。它们虽然壮丽,却是把努力用错了地方——我以为,那些人该在「心里」而非城市里用金银宝石建造;应当高耸向神的是他们的心,而不是肋拱。
Although I myself had always loved the great cathedrals of Europe, as most tourists try to do, I looked on them as enormous monuments to misunderstanding. Awesome and sublime as they were, they represented an effort put into the wrong place, I felt. Those people should have been building with gold, silver, and precious stones in their hearts, not in their cities. It should have been their hearts, not the ribbed vaulting, rising to God.
我忽略了,两者并不相互抵消。至少按我所理解的信仰,它如此关注「里面的人」,以至无法在物质世界中获得形体,顶多通过慈善行为——但我又对「善行」充满警惕,担心抵触恩典教义,于是所有见证皆必须「无形」。
What I had missed was that one does not cancel the other. Faith, at least as I had conceived of it, was so exclusively a matter of the inner man that it could not possibly be given a shape in the physical world except perhaps by acts of charity, although I greatly distrusted any talk of good works since that seemed somehow to controvert the doctrine of grace. All was to be unseen.
再一次,我的观点无意间带有佛教或摩尼色彩:若真实在无形领域,则物质领域应被放弃或至少淡化。虽然我相信道成肉身,却很少思考其意涵。若有人为大教堂心醉神迷,我会尖锐指出:耶稣从未建造此类建筑。如此一来,我忽视了压倒性的事实:祂并未建造这些殿宇,却说出了何等大能荣耀的话语,以至烧进人心,点燃人类一切技巧与创造;祂的话并未给人潜能覆上冰霜,而是唤醒、活化,使我们得自由,为神的荣耀完成各样工作,无论递上一杯凉水、祷告、砌石、烘焙或打字。道成了肉身;道总要成肉身。人心中真实的东西终会披上善行,或化为石头、手抄本金饰、或香喷喷的面包。
Once more, my outlook was unwittingly Buddhist or Manichaean. If reality lay in the unseen realm, then the physical realm ought to be forsworn or at least de-emphasized. Although I believed the doctrine of the Incarnation, I had not done much mulling over what it might mean. To anyone who was swept away by the great cathedrals I would have pointed out crisply that Jesus built no such edifices. In so doing, I would have ignored the overwhelming fact that, while He built no such edifices, He spoke words of such power and glory that they burned into the hearts of men and kindled all the skill and creativeness that was in them. His words did not spread a frost over human potential. They roused and vivified us and set us free to do all of our work for the glory of God, whether that work meant cups of cold water, prayers, building, baking, or typing. The Word became flesh. The word always becomes flesh. What is true in a man’s heart will take on the mantle of good works, or of stone, or of gilded illuminating around the border of a manuscript, or of well-baked bread.
我视野与敬虔的源头附近潜伏着对美的猜忌,暴露出缺陷:把美与信仰、美与善行、美与谦卑简朴对立,都是虚假区分。譬如,将大教堂视为傲慢的纪念碑,却忘了其中许多献给马利亚——谦卑的典范。真正敬荣圣母的人,眼前必常有简朴与纯洁;她既非亚马逊女,也非荡妇或泼妇,从不鼓励残忍、自我张扬与高傲。她因顺服而被高举;恩典的奥秘总是如此改变,将卑微之物呼入荣耀。若有国王主教假借荣耀圣母之名建造大教堂,实则为己留名,那也和我们其他人一样——常乐于用「主的工」在历史上写下自己的大名。
The distrust of beauty that lay near the sources of my vision and piety betrayed a flaw. To pit beauty against faith, or beauty against good works, or beauty against humility and simplicity was to erect false distinctions. It was to imagine that the cathedrals, for example, were monuments to overweening pride, whereas many of them were dedicated to the Virgin, who is the very image of humility. Anyone who genuinely honors the Virgin is going to have simplicity and purity always before his eyes. She is no Amazon or strumpet or harridan. She will never encourage cruelty and self-assertion and hauteur. Her obedience was her exaltation; the mystery of grace always transfigures things this way, taking the things that are nothing and calling them into glorious being. Any kings and bishops who sought their own glory under the guise of honoring the Virgin in building great cathedrals were like the rest of us, happy enough to use “the Lord’s work” itself to write our names large across history.
祷告之所
A Place to Pray
每日下午五点,我合上图书馆英语研究阅览室的书,过街到礼拜堂参加晚祷。礼拜约二十分钟,读书信与福音,经文颂歌、诗篇交替,随后祷告。形式极其简朴,有时除了领读者只有两名会众;没有任何排场,甚至无音乐,更谈不上变化,每天完全同一模式——显然多样性毫不相干。
Every day at five in the afternoon I closed my books in the English graduate reading room in the library and crossed the street to the chapel for Evening Prayer. The service took about twenty minutes. The Epistle and Gospel were read, psalms and scriptural canticles were recited, and prayers were said. It was spare in the extreme. Sometimes there were only two of us in the congregation besides the reader. There was nothing at all to appeal to any wish for pomp and ceremony. There was not even any music. There was certainly no variety. Every day followed the same pattern. Variety, apparently, was entirely irrelevant.
对不习惯此类操练的人,这画面或许显得枯燥:年复一年日复一日,怎能坚持?难道不会干枯死去?
To someone not accustomed to disciplines like this, the picture might appear bleak. How can we go on, day after day, year after year, with the same routines? Does it not all dry up and die?
的确,若无生命的根源灌溉,就会干枯死去。正如若爱离开,婚姻那恒常一致也会枯死;对惯于流连女人的浪子来说,日复一日返家于同一配偶的人似乎可怜;但须问那人本身:
Yes, indeed it does dry up and die, if there is no taproot of life irrigating it. Just as the utter sameness of marriage dries up and dies if love departs, so will any routine. To the libertine accustomed to woman after woman, the man who returns day after day, year after year, to the same spouse, with no variety, appears unfortunate in the extreme. We must ask the man himself how things are.
他会告诉我们,规律正是平安自由的图示:早、中、晚餐;晨、午、暮;工作、娱乐、休息。若能排出这节奏我们便自觉有福。任何每天祷告的基督徒都会说,要让操练成为每日习惯,首要是找出时间,其次把那时间安排成几乎固定的程序;此处最不需要的是「花样」。花样一冒头,恒心就溜走。
He will tell us that routine is the very diagram of peace and freedom: breakfast, lunch, dinner; dawn, noonday, twilight; work, play, rest. If we can ever arrange our schedules to follow this pattern, we feel ourselves fortunate. Any Christian who prays daily will tell us that in order for the exercise to become a daily one, he had to find a time for it first of all, and then he had to order that time itself into a more or less unvarying routine. Variety is the last thing he wants here. When variety asserts itself, steadfastness flies.
我的福音派背景强调灵性的「属灵」性质,使我对重复略有不信。尽管个人天天祷告被大力鼓励,我也知道父亲在个人祷告上极其刻板不变,但若说基督徒每日聚在一起重复成文祷文与颂歌,仅靠经文本身带来少量变化,我会心里不安,似乎聚会应有某种恳切甚至热烈,人们应有机会分享需要,作自由祷告。
My own evangelicalism, stressing as it did the “spiritual” nature of the devotional life, had lodged in me a certain distrust for repetition. Even though daily private prayers were vigorously encouraged, and even though I knew that my father pursued a most austere and unvarying routine in his own daily prayers, the notion of Christians’ gathering daily to repeat set prayers and canticles, with only the scriptural texts themselves supplying any variety, would have made me uneasy. I might have had the idea that a certain earnestness, and perhaps even fervor, ought to mark such gatherings and that people should be given a chance to share their concerns and to pray spontaneously.
分享与自由祷告固然有益,但这与问题本身无关——那就是「纯然的规律」又如何?单纯的习惯又如何?不倚赖热情与火热就无效的祷告又如何?
Sharing and spontaneous prayer are salutary, but to assert this is to say nothing to the point. What about sheer routine? What about plain habit? What about prayer that does not look to earnestness and fervor for its validity?
犹太人早已如此操练,教会数世纪以来亦然;耶稣、马利亚、约瑟与门徒都遵行此类规律——这一事实在我心里并不足以取胜。我以为犹太教已被超越;福音把我们从单调会堂带进自由。至于教会,我认为它极早便失去五旬节的热心,理所当然安顿进规律。
The feet that the Church has been pursuing disciplines like this for many centuries, and that before that the Jews had done so, and that Jesus Himself and Mary and Joseph and the disciples were accustomed to such routines, would not have carried the day, in my mind. Judaism has been supplanted for one thing; the gospel brings us out of the droning of the synagogue into liberty. As for the Church, it very early lost its Pentecostal zeal, I thought. Naturally it settled down into routines.
克服个人主义
Overcoming Individualism
福音派鼓励个人在圣经前担负责任,使我得以轻易忽略数世纪的教会实践。若我在圣经里找不到明文规定,便可弃绝;我未曾想到在我之前有成千上万、以至数百万的人也在学习祷告,他们的经验能帮助我;也未想到《使徒行传》与书信并未尝试描绘教会进入漫长历史守望后的面貌。再一次,「唯独圣经」的观念在我身上滋养了冒失心态;我只从自己的读经获得指引,根本没有「教会的智慧」。我丝毫不在意这神圣话语在我来到前已被圣徒默想两千年。
Evangelicalism, encouraging a spirit of individual responsibility before the Bible, had made it possible for me to discount centuries of Christian practice. If I could not find a passage of Scripture spelling the matter out, then I felt I could abjure it. It did not occur to me that others before me—tens of thousands and millions of them—had been trying to pray and that their experience might help me. It did not occur to me that the book of Acts and the Epistles never pretend to give a picture of the Church as it settled into the long vigil of history. Once again, the notion of sola scriptura fostered a pert attitude in me. I took my cues from my own Bible reading; there was no such thing as “the wisdom of the Church.” It did not matter that this divine Word had been read and pondered by sage and holy men and women for two thousand years before my arrival.
我忽视的是,「教会的智慧」不过是常识与基督徒顺服:学习长期基督徒生活的一些基本功。圣经并非真空之物,我知道它「于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事」提前后3:16-17。我在主日学背熟了这节经文。但那教训、督责、指引如何在教会里生根,并结出智慧的操练,却未呈现在我眼前;仿佛教会从未存在,仿佛圣经是昨日写就,而我是首位翻开的。
What I was missing was that this “wisdom of the Church” came to nothing more than common sense and Christian obedience in learning some elementary things about prolonged Christian living. The Bible does not exist in a vacuum. It is profitable, I knew, “for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness, that the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.”[10] I had memorized this text in Sunday school. But the sense in which all that doctrine and correction and instruction will take root in the Church and bear fruit in wise disciplines did not present itself to me. It was as though the Church had never really existed. It was as though the Bible had been written yesterday and I were the first man to open it.
当然,福音派从未如此宣称,但其对待圣经的整体假设,的确给我留下此类印象。
Evangelicalism had never actually claimed this, of course. But somehow the general set of assumptions at work in its handling of the Bible left me with an impression like this.
归入秩序
Settling into Order
在晚祷中待了数月,听经文,反复诵念「尊主颂」与西面「安主辞」后,我发现这些文本丝毫未干枯,相反,仿佛每天等候我匆匆的五点到来,像恩慈导师、睿智长者庄重地对我说话,使我安静,重整颠倒的优先顺序,再次带我回到灵魂的家园中心。
I discovered, after months of being present at Evening Prayer, hearing the Scripture, and repeating the Magnificat and Simeon’s Nunc Dimittis, that, far from going dry, these texts were there, as it were, awaiting my bustling arrival at five o’clock. Like gracious tutors or wise old sages, they spoke gravely and magisterially to me, settling me, reordering my topsy-turvy priorities, and leading me once more back to the center where the human soul is at home.
「我心尊主为大,我灵以神我的救主为乐。」人总想学会这样说,可每个时代的纷扰都设法将此排挤。「因为他顾念他使女的卑微……那有权能的为我成就大事;他的名为圣。」原来神我们的救主对我们卑微肉身所做的就是如此:祂高举它,使之放大祂;我们与马利亚同唱此歌。
“My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour.” One wants to learn to say this, but the tussle of modern life, or of life in any century for that matter, does its best to crowd this out. “For he hath regarded the lowliness of his handmaiden. For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. For he that is mighty hath magnified me: and holy is his Name.” So. This is what God our Savior does with our poor mortality. He exalts it. He magnifies it so that we may magnify Him. We sing this together with Mary.
这样的远景在晚祷中等待我。时辰祷并非将图书馆繁琐责任撇在一边,而是把它们收拢、转化;来此不是逃入庇护,而是走进清明,这才是生命的要义。
Vistas like this awaited me at Evening Prayer. The Office did not so much stand apart from the crabbed responsibilities of my work in the library as gather them up and transfigure them. To come here was not to retreat into a shelter so much as to step into clarity. This was what life was about.
愈思考,我愈觉得每日一次决非过多,甚至不足。修道院的日程每隔三小时被时辰祷切分,对我来说愈来愈合理。我们这些身在俗世的人不可能如此安排,但感谢神,有基督徒替所有忙碌的人承担了这操练。我从未将修道生活视为这种替代性的;曾以为修士修女是急遁世外,而没人告诉我本笃对这些团体的构想。
The more I thought about it, the more it seemed that once a day, far from being too often for devotion, was not enough. The monastic day, punctuated every three hours with the Office, came to make great sense to me. We in the world outside the cloister could not possibly order our lives thus, but God be thanked that there were Christians who, in behalf of all busy Christian people, did give themselves to this discipline. I had never thought of the monastic life as being vicarious in this way. I had thought that monks and nuns were in hot flight from the world. No one had ever told me anything at all about what Saint Benedict had in mind for these communities.
每日晚祷时辰教给我的功课,绝非理论所能传授。若有人试图对我说时辰祷是好事,我曾能把他们驳倒;我就像所有「知道」这种东西哪儿不好的人一样——对它一窍不通。时辰祷是一项我此前从未接触过的操练。若它自己能对我那些喋喋不休的批评——说它哪里不对、重复多么枯燥——作出回应,我想它只会平静地说:「我已在此存留诸世纪;有成群圣洁灵魂可为我作证。」
The Office of daily Evening Prayer taught me something that I could never have learned theoretically. I would have been able to argue down anyone who tried to tell me that the Office was a good thing. I was like all the people who know what is wrong with things like that: I knew nothing about it. The Office presented a discipline that was remote from anything I had hitherto known. If the Office itself could have replied to my burbling sureties as to what was wrong with it, or how dull it was in its repetitiousness, I think it would have said, quietly, “I have been here for many centuries. There are multitudes of holy souls who will testify in my behalf.”
私祷
Private Prayers
攻读研究生期间,我遇到一位名叫兰斯洛特·安德鲁斯的人。他在英格兰詹姆斯一世时期先后任伊利、奇切斯特、温彻斯特主教,是詹姆斯最欣赏的讲道人;其讲章之于讲道,如菲力牛排之于饮食。
During my graduate studies I came upon the works of a man named Lancelot Andrewes. He was bishop successively of Ely, Chichester, and Winchester during the reign of James I in England and was James’s favorite preacher. His sermons are to preaching what filet mignon is to food.
安德鲁斯为自己编制了一套私祷体系,题为 Preces Privatae(私人祷文)。他先以希腊文写就,后译为拉丁文。我不知从何处得到了英文译本。
Andrewes worked out for himself a system of private prayer, which he entitled Preces Privatae (Private Prayers). He wrote it all down for himself in Greek and then in Latin. Somewhere I came into possession of an English translation.[11]
书中祷文体裁繁多,其中吸引我的是「一周晨祷」部分。我把平装本相应页面小心撕下,置入一本黑色皮面活页本里,预备用作自己的祷告。
There are many forms of prayer in the book. The part that attracted my attention was the section called “Morning Prayers for a Week.” Eventually I pulled these pages carefully from the paperback edition that I owned and set them into a small black leather snap-ring notebook. I wanted to use them for my own prayers.
那大约是十五年前的事,我至今仍每日使用。这套祷文与我在圣安得烈堂的敬拜、在大学礼拜堂的晚祷一样向我证明:操练使人得力,结构带来自由。
That was perhaps fifteen years ago. I still use them daily. What I had found to be true of the prayers at St. Andrew’s Church, and then of the Office of Evening Prayer, I have found to be true here: the discipline enables; the structure frees.
多年来,我断断续续想勒紧腰带,养成每日祷告的忠实习惯,却总被两大难处搁浅:一是我迟早会因为「不想祷告」而忽略它;二是即便开始祷告,也很快说完了话。
For many years I had tried, intermittently, to gird up my loins and settle into a faithful manner of daily prayer. But two difficulties always ran my efforts onto the shoals. First, sooner or later I found that I was neglecting them because I did not feel in the mood to pray. And second, when I did address myself to prayer, I found that I ran out of things to say.
我不敢假装安德鲁斯的晨祷秩序自我采用起就使我毫无摇摆,但它至少把我从那两片暗礁引开。正如圣安得烈堂的敬拜与大学礼拜堂的晚祷,它教我:来到神面前与感觉毫不相干;人只管实行祷告。这就像犹太人把供物带到圣殿——你这样做,只因神的子民本该如此。
I cannot pretend that Andrewes’s order for private morning prayers has kept me steady from the moment I adopted it. But at least it has steered me away from those two sets of shoals. Like the worship at St. Andrew’s Church and Evening Prayer at the university chapel, it has taught me that one’s coming to God has nothing to do with how one feels. One simply makes the act of prayer. It is analogous to the Jews’ bringing their alms and sacrifices to the temple: you do it because that is what the people of God do.
更有甚者,你会发现这并非枯燥义务,而是为生命设序、提供支撑、赋予节奏。诚实之人都会承认祷告常常显得乏味;若仅靠情感来跨越这种乏味,必定三天打鱼两天晒网;但若把祷告看成单纯习惯,挣扎就减少。人的灵魂状态固然仍需对付,却不会让祷告停摆,因为祷告像约瑟和马利亚献上的斑鸠一样客观。
Moreover, in so doing, you discover that, far from being mere drab duty, it orders your life and undergirds it and gives it a rhythm. Any honest man will admit that prayer is indeed drab duty often, and if his inclinations are the only recourse he has to help him surmount the drabness, then things are bound to be sporadic; whereas, if he has learned to look on prayer as a plain habit, he will find that it is not so much of a struggle. He may have to struggle with the state of his soul often enough, but this will not bring his prayers to a halt since these are as objective a matter as were the turtle doves that Joseph and Mary brought to the Temple.
当然,要养成稳固的祷告习惯,未必非得固定格式。据我所知,父亲清晨的祷告半个多世纪都以即兴方式进行,但他是异常之人。我早早发现自己难以凭本色应对。热心的朋友劝我说圣灵能使人常新常热;我不否认祂能,但认识中鲜有人被圣灵持续保持在高昂状态。我们对祂的了解足以推断:祂是秩序的设计者,支柱、辅助与操练乃祂惯常手段,正如祂借自然过程使种子在地里不断孕育新生。
Of course, we do not have to have a set form of prayer in order to get into the steady habit of praying. As far as I know, my father’s early morning prayers were offered extemporaneously, daily, for fifty and more years. But he was an extraordinary man. I myself found, early in the game, that I could not depend on my own resources in the matter. I have had enthusiastic friends who have urged that the Holy Ghost can keep us always fresh and eager. I daresay He can, but I know very few Christians who are kept unflaggingly fresh and eager by the Holy Ghost. What we know of Him would give us reason to suppose that He is the architect of order, and that props and helps and disciplines are His ordinary methods, just as natural processes are the forms under which He continually brings new life out of the earth from seeds.
福音派教会教我祷告的重要,也确实教了我祷告,并鼓励我每天祈求。然而给我的印象却是:人在这件事上基本得靠自己——圣灵会感动,你便能祷告。后来我了解到,这条路线在教会史上(无论公允与否)被称为「热忱主义」。其倾向是追求直接的个人属天经历,而轻视外在结构与辅助。蒙他努派、贵格会,甚至卫斯理宗都被称作热忱派,不是因他们格外喧腾,而是其教导强调神直接向人灵魂说话,有时排斥更踏实间接的方法。若我在福音派中朋友的见证可稍加采信,那我绝非唯一在没有任何帮助时发现每日祷告难以持久的人。
Evangelicalism had taught me the importance of prayer and had indeed taught me to pray. It had encouraged me to pray daily. But the impression I had formed was that one was more or less on one’s own here. The Holy Ghost would inspire me, and I would be able to pray. Eventually I came to learn that this general line of teaching has, fairly or unfairly, been called “enthusiasm” in the Church. The general tendency is to look for direct, personal experiences from heaven and to discount external structures and aids. Christian history has been marked by many vigorous examples of enthusiasm: the Montanists, and the Quakers, and even the Wesleyans have all been called enthusiasts, not because they were especially tumultuous, but because their teaching stressed the notion of direct communication from God to the soul, sometimes to the exclusion of more plodding and indirect techniques. If the testimony of nearly everyone I have known in evangelicalism may be at all credited, then I am not alone in having found the practice of daily prayer excessively difficult to maintain over long periods without any help.
在此,兰斯洛特·安德鲁斯给予了我扶持。
Lancelot Andrewes supplied help to me here.
在他的私祷秩序里,七天大致遵循同样顺序,但具体用词每日皆异。
In his order for private prayers, each of the seven days of the week follows the same general sequence, but the actual words that constitute the parts of the prayer differ for each morning.
如周日伊始即:「因我们神怜悯的心,叫清晨的日光从高天临到我们。」周五则简短说:「清晨我的祷告必达你面前。」安德鲁斯祷文内容绝大多数取自圣经,也采撷犹太古文、早期教会希腊文文本、教父著作。每日这简明开场把祷告安放在神面前,比把脚扎进自身情绪的泥沼稳固得多。
On Sunday, for example, he begins with “Through the tender compassions of our God, the Dayspring from on high hath visited us.” Friday has, simply, “Early shall my prayer come before Thee.” The overwhelming majority of what Andrewes includes in his order for prayer is drawn from Scripture, although he also draws on ancient Jewish texts, Greek texts from the early Church, and the writings of the Fathers. The simple opening statement for each day locates the prayer. It places it starkly before God, on a firmer footing than what is to be found in the bog of one’s own immediate concerns or feelings.
随后进入纪念行动,循着创世七日,颂赞神于该日所行之事。周日为首日,赞美神造光:「主啊,荣耀归于你!你创造光,光照全世界。」在列举光所带来无数祝福之后——包括「理性之光、可知的神、律法所记、先知预言、诗篇旋律……」——安德鲁斯再加上同为首日的事件:复活。「借着你复活,使我们活出新生命。」最后,纪念活动还带出另一首日事件:五旬节。「你在此日将三次圣的圣灵降在门徒身上——主啊,求你也不要从我们身上取走祂,却日日更新我们这些恳求你的人。」
Then comes an act of commemoration. In this, following the seven days of Creation, one blesses God for His acts, which are recorded in Scripture as having occurred on that day On Sunday one blesses God for light, created on the first day-Glory be to thee, O Lord, glory be to thee, which didst create the light and lighten the world.” After enumerating a great number of the blessings that come to us by virtue of light including “the intellectual light, that which may be known of God, what is written of the law, oracles of the prophets, melody of psalms. . . ,” Andrewes includes another first-day event namely, the Resurrection. “By thy resurrection raise us up to newness of life. . . and, finally in this act of commemoration we find Pentecost, yet another first-day event: “Thou who on this day didst send down thy thrice holy Spirit on thy disciples-take It not withal from us, O Lord, but renew it day by day in us who supplicate thee.”
由此可见,这样的祷告如何把人放在正确根基上。人不会揣着一堆急切的私人事项冲进神的面前,而是与「众晨星一同歌唱」的天军、以及忠信队伍并肩,履行亚当被安置在伊甸园的使命:颂赞神。人的想象地平线被大大拓宽。
It may be seen already what this does to one’s prayers It sets them on a proper footing. One does not bustle into the Divine Presence with a frantic agenda of personal concerns. One takes one’s place with the morning stars who sang together with the archangelic host of heaven, and with all the company of the faithful, doing the thing that Adam was placed in the Garden also to do, namely, to bless God. The sheer horizons of one’s imagination are enlarged.
接着几日,仍循着创造之日,人会赞美神赐给撒拉弗,也赐给「天以上的众水、蒸汽、气流,于是有雨、露、冰雹、雪如羊毛、霜如灰……又赐天以下可饮可洗的众水」。若无引导,谁能想到为洗衣用水或为撒拉弗赞美主?周二神使地从海而出,于是祷文里出现草场、香草、花卉、酒、油、香料、宝石、金属与矿物。自十七世纪起笼罩人类视野的机械自然观,使得这类赞美在现代人看来几乎是异想天开;而这正暴露我们多么远离创世记、诗篇与启示录的视角。
During the course of the week, still following the days of Creation, one finds oneself blessing God for the seraphim and for “waters above the heavens, vapours, exhalations, whereof rains, dew, hail, snow like wool, hoar frost as ashes . . . waters under the heavens for drinking, washing.” Who of us left to himself remembers to bless the Lord for wash water? Or for the seraphim? On Tuesday, when God brought forth the earth from the sea, one finds meadows, herbs and flowers wine oil, spices, stones, metals, and minerals in the list of things for which God is to be blessed. The mechanical view of nature which has dimmed man’s vision since the seventeenth century, makes it next to impossible to think that blessing God for such things is anything other than fanciful. Such difficulty here betrays how far the world has come since Genesis, the Psalms, and Revelation.
纪念之后,是认罪行动,此处几乎全摘自圣经从先知到书信的经文;随后是「弃绝」行动,必须点名自己应当弃绝之物:「自高自大与不省察……懒惰与不诚实……一切邪恶的意念」等等。周三则引用彼得·隆巴德所列七宗罪:骄傲、嫉妒、忿怒、贪食、淫乱、贪婪、懒惰。
Following this act of commemoration there occurs an act of penitence. Here the words are almost exclusively those of Scripture, ranging from the Prophets to the Epistles. Then there follows an act of deprecation in which one is obliged to name things that one ought to deprecate: “Swelling and heedlessness . . . sloth and dishonesty . . . every evil conceit,” and so forth. On Wednesday the list is borrowed from Peter Lombard’s list of the Seven Deadly Sins: pride, envy, wrath, gluttony, lechery, avarice, sloth.
再下来是「恳求」(comprecation,英语已不用此词)行动,列出应当追求之事:「赐我敬拜你——心灵诚实、身体端正、口唇称颂」或「叫我以圣洁与尊贵管守自己的器皿」。有时就是一张简洁清单:周三列出谦卑、怜悯、忍耐、节制、清洁、知足,以及热心预备。
Then follows an act of “comprecation,” a word no longer used in English. Here one finds lists of things that one ought to put his mind to pursuing. “Grant unto me to adore thee and to worship thee in truth of spirit, in comeliness of body, in blessing of the mouth,” or “to win possession of my vessel in sanctification and honor.” Sometimes there is a stark list. Wednesday lists humility, mercy, patience, sobriety, purity, contentment, and the readiness of zeal.
随后是一项信心告白;大多数早晨,这一步以简短句子跟随尼西亚信经的次序展开。换言之,人把自己的想象锚定在那些立定救赎的行动上,不受一时情绪或纷乱处境的动摇。我几乎可以肯定,我若非借此操练,绝不会想到「信心告白」应当成为祷告生活里固定不变的一环。接着是一项盼望的行动,大多数早晨用一句简短经文呈现;星期五的经句是:「我的心切慕你的救恩,因你的话我存好盼望。」
An act of faith follows, and on most mornings this act takes the form of brief phrases that follow the order of the Nicene Creed. In other words, one is anchoring his imagination in those acts that stand as his Redemption, quite unshaken either by his own fugitive emotions or by the higgledy-piggledy nature of the circumstances in which, more often than not, one finds himself. I am almost sure that I myself would never have thought of “an act of faith” as constituting an unvarying part of my prayer life. This is followed by an act of hope, which on most mornings takes the form of a simple verse of Scripture. “My soul hath longed for thy salvation and I have a good hope because of thy word” is Friday’s.
然后进入代祷。要是不把七天的全部代祷内容都引用出来,实在难舍。
Then come the intercessions. It is difficult not to quote the entire collection for all seven days.
哦,地极所仰望的盼望,你要以美善记念你的一切受造;哦,以你的怜悯眷顾世界……哦,无依者的扶助者、患难时的避难所,你要记念所有处在急需、等待你扶助的人……主啊,请以恩慈记念那些曾向我施行善意的人……求主怜悯我的仇敌,如同怜悯我,也将他们和我一起领进你天上的国……主啊,求以恩慈记念并施怜悯给一切在祷告中记念我的人……凡因正当原因不能祷告的人,主啊,求你视他们如同已向你祈祷……求怜悯那些身处极端困苦的人,正如我在绝境时也求你怜悯……那些在痛苦奴役中的人……那些无人为他们个人代求的人……凡因我的言行曾跌倒的人。
O Thou that art the hope of all the ends of the earth: remember all thy creation for good; O visit the world with thy compassions . . . O succourer of the succourless, refuge in due time of trouble: remember all that are in necessity, and need thy succour. . . . remember, Lord, for good, all at whose hands I have received good offices. . . . have mercy on mine enemies, Lord, as on myself and bring them unto thy heavenly kingdom, even as myself. . . . remember, O Lord, for good, and grant mercy to all them that bear me in mind in their prayers . . . them that for reasonable causes give not themselves to prayer remember, Lord, as if they did pray unto Thee. . . have mercy on them that are in extreme necessity . . . as on me withal when I am in extremities . . . those in bitter thraldoms . . . for them that have none to intercede for them individually . . . for them that have any time been scandalized by me whether by deed or by word.
这一长串代祷继续延伸,囊括人类一切可能的类别。
On and on it goes, covering the whole human race in all of its possible categories.
若停下来细想这些类别,并在心里浮现相应的人物形象,你会发现自己被领进原本凭自身力量无法想象的祈祷路径。「那些在痛苦奴役中的人」——谁在为困于柬埔寨、古巴或西伯利亚牢房中的人祷告?「那些无人为他们个人代求的人」——谁在为西城破旧楼梯间拎着纸袋、独来独往的老妇人祷告?
If one pauses over these categories and calls up a mental image of the people included, one finds oneself being led into paths of prayer quite unimaginable to his own unassisted resources. “Those in bitter thraldoms:” who is praying for men and women languishing in Cambodian, Cuban, or Siberian cells? “Them that have none to intercede for them individually:” who prays for the friendless old women with paper bags, muttering up and down derelict staircases in the West Forties?
接着,按照安德鲁斯的秩序,人要为教会祷告,为其中一切主教、祭司、执事以及肩负责任的人祈求;此处我会加上自己传统中牧者的名字,也会在安德鲁斯为「君王」祈祷的位置填入美国总统的名字。当然,也有空间为家人以及「所有我曾允诺要在祷告中记念的人」代求。
Then, in Andrewes’s order, one prays for the Church, with all of its bishops, priests, deacons, and others who bear responsibility. At this point I fill in the names of those who bear pastoral authority in my own church tradition, as I fill in the name of the president of the United States where Andrewes prays for the king. There is space provided, of course, for one’s own family and “all I have promised to bear in mind in my prayers.”
随后是一项求福行动,在其中人求神赐福自己;接着是托付行动,把当天的工作连同整个人生托付神;然后进入赞美。
Then there is an act of blessing, in which one asks God’s blessing on himself; then commendation, in which the day’s work is commended to God, along with one’s whole life; and then praise.
愿你的圣名蒙福、受赞、美称、被尊、被高举、被荣耀、被称为圣……愿你成为我的坚固高台,被记念、受颂扬、受尊崇、被高举……在万事万物上、为万事万物,在任何时间、任何地方、任何方式、任何时刻与疆域,我们理当且必须常常、到处、全然地记念你、敬拜你、承认你、赞美你、称颂你、歌颂你、感谢你……诸天与诸天之天、天使及天上万军不断彼此呼喊;而我们这些卑微不配、匍匐在他们脚下的人,与他们同声说:圣哉!圣哉!圣哉!万军之上主!天地充满你荣耀的威严。愿主的荣耀从他的居所被称颂。
Blessed, praised, celebrated, magnified, exalted, glorified, hallowed be thy holy Name. . . . Commemorated, lauded, extolled, honoured, uplifted, be my strong tower . . . It is very meet and right, fitting and our bounden duty in all things and for all things, at all times, in all places, every way, in every hour and country, alway, everywhere, altogether, to commemorate Thee, to worship Thee, to confess to Thee, to praise Thee, to bless, to hymn, to give thanks to Thee . . . whom the heavens hymn, and the heaven of heavens, the angels and all the heavenly hosts without ceasing crying one to another, and we lowly and unworthy under their feet, with them. Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth, The whole heaven and the whole earth are full of the majesty of thy glory. Blessed be the Glory of the Lord from his Place.
(以上仅是主日赞美的一部分。)星期六的赞美则忆起:
(All of that is only part of Sunday’s act of praise.) Saturday praises God, recalling
那至尊的族长议会,那永受敬崇的先知诗班,那显赫无比的十二使徒与福音作者之众,那举世闻名的殉道者军旅,认信者、圣师、禁欲者的聚集,童贞女的光华,以及婴孩为世界带来的甘甜。
the all-honourable senate of the patriarchs, the ever-venerable quire of prophets, the all-illustrious company of twelve apostles and evangelists, the all-famous host of martyrs, the conclave of confessors, doctors, ascetics, the beauty of virgins [and the] sweetening of the world in infants.
长久的顺服
The Long Obedience
为什么要如此冗长地包括这一切?我想,因为这套操练代表的分水岭远比我目前所知还要高。我已使用多年,却无一行显得乏味。它并不妨碍我在某天需要向神呈上的即时请求或挂虑。对我这样不能依赖激情维系的人来说,这操练教导我:若祷告要超越偶尔为之,就必须像饮食与睡眠一样有规律且独立于瞬息的倾向。
Why include all of this at such unconscionable length? I think it is that this set of disciplines represented a watershed in my vision that is much higher than I yet know. I have used it for many years now, and not one line of it has begun to pall. It does not stand in the way of whatever immediate petitions or concerns I may have in my own mind on a given day that need to be brought to God. This discipline has taught me that the life of prayer, if it is to be anything more than sporadic for someone like me who cannot depend on fervor to keep going, must be as regulated and independent of ephemeral inclinations as eating and sleeping are in the physical life.
它也教导我——或说开始教导我——祷告绝非仅靠自己努力。我与无数代求者一同站在施恩座前,为天下众人代求。自古至今,义人的祷告如香烟不断升起。即便我尚难看自己是那队伍中的模范,也至少可渴望成为每日为万人祈祷的人。圣经中亚伯拉罕、但以理、约瑟、马利亚把祭物带到主前,以及西面、亚拿守望的画面,呈现出一支我最切愿身在其中的队伍。
It has also taught me, or begun to teach me, that prayer is far from being a matter of just my own efforts. I stand with an innumerable company of intercessors before the Mercy Seat in behalf of all men everywhere. Prayer has gone up unceasingly from righteous men since the beginning of time, like the smoke of incense. If I cannot yet conceive of myself as being a very exemplary member of that company, I may at least aspire to be one of the men who prays daily for all men. The pictures in the Scripture of Abraham and Daniel and Joseph and Mary, bringing their sacrifices to the Lord, and of those who kept vigil like Simeon and Anna, present a company amongst which one would wish most earnestly to be found.
我感谢福音派教我祷告。我在那里学到:任何人可随时用任何话把心里一切告诉神;祷告并不被困在祈祷书或固定格式里。我体会到祷告的即时性,也吸收了神时时同在的强烈意识。
I owe a great debt to evangelicalism for having taught me to pray. I learned in that school that any man may pray, in any words, at any time, with anything that is on his heart. Prayer was not trapped inside of missals or precast forms. I learned something of the immediacy of prayer. I imbibed a keen sense of God’s moment-by-moment presence with me.
但我也想:在强调恳切甚至火热的同时,福音派是否在某种程度上高估了我们多数人。乔治·穆勒、戴德生、祷告海德被举为祷告榜样,却好像把史泰龙摆在小男孩面前,要他长成那样;下一步该怎么办?前面是多年的操练,而这一部分在福音派敬虔里并非总被说清。
But I have wondered whether in its stress on earnestness, and even fervor, evangelicalism has not to some extent overestimated most of us. Men like George Mueller, Hudson Taylor, and Praying Hyde were held up to us as models of prayer. But this was like holding Sylvester Stallone up to a young boy and telling him to look like that. What is he to do next? Long years of discipline lie ahead. This part of the matter is not always made clear in evangelical piety.
福音派视觉的内在性与「属灵性」是恰当的——毕竟,若心败坏,一切行为都毫无价值。但若它给人印象,仿佛内在排斥外在,或完全属灵就意味着忽视日常规矩、操练与拐杖,而只凭激情,那么福音派至少遗漏了道成肉身的一部分真义。因为在道成肉身里,无形变成有形;神并非仅假装受制于肉身,而是亲自取了这肉身,将其提升、分别并荣耀。
The interior and “spiritual” nature of evangelical vision is well-placed insofar as it insists that, when all is said and done, nothing you do is worth anything if your heart is corrupt. But insofar as it leaves the impression that the interior excludes the exterior or that to be fully spiritual is to ignore routines and disciplines and crutches in favor of sheer fervor, then evangelicalism may be said to have missed at least something about the Incarnation. For in the Incarnation the immaterial became physical. God did not subject Himself merely in a masquerade to the conditions of mortal flesh; He took those very conditions and raised them and hallowed them and glorified them.
我们凡人并非天使,无法直视现实而目不转睛。福音派敬虔往往呈现一种只适合天使的不间断热情的灵性生活图景。正如我们必须行走而天使能飞翔,我们在祷告上也需一步一步前进,而他们或可翱翔。若偶尔获赐高昂时刻,当赞美神,但那并非常态,不是每日的功课,更不是祷告的学校。
We mortals are not angels. We cannot gaze at reality directly and unblinkingly. Evangelical piety often appears to hold up before the faithful a vision of spirituality that would be available only to angels in its ceaseless fervor. Just as we must walk whereas the angels fly, so we must pray, putting one foot in front of the other, where they may soar. If, perchance, we are vouchsafed moments of exaltation, God be praised, but that is not the pattern. That is not the quotidian. That is not the school of prayer.
我感谢古老教会洞察人之有限,也感谢它在时辰祷及其他定式祷告上为我们预备了如此丰富的帮助。
I am thankful to the ancient Church for its wise and earthy awareness that we Christians need all the help we can get and for supplying us with so much in its Office and in its other forms of set prayer.