福音派是不够的:在礼仪与圣事中敬拜神

与 Evangelical Is Not Enough: Worship of God in Liturgy and Sacrament 对照
Thomas Howard
福音派是不够的

3 基督徒敬拜:/ 行动还是经历?

3 Christian Worship: / Act or Experience?

五年后,也就是参观朋友教堂之后十五年,我住在英格兰。自然而然,我参加了圣公会礼拜,恰巧附近有一间福音派教堂,奉献给使徒安得烈(我之前所知的教堂多奉名慕迪或阿多奈拉姆·贾德逊)。这间教堂所尊的福音与我家乡教会无异,使用相同的语言,支持同样的差会;他们理解圣经,持守信仰,与我毕生所知几乎无差。我如归故里。

Fifteen years after my visit to my friend’s church, I found myself living in England. The natural thing was to attend the Church of England, and happily for me there was an evangelical one nearby. It was dedicated to the apostle Andrew, as churches I had known were dedicated to men like Moody or Adoniram Judson. This church honored the same gospel that my church at home had honored and spoke our language and kept in touch with the same mission organizations that we had supported. They understood the Scriptures and held the Faith in a manner virtually indistinguishable from all that I had known all my life. I was at home.

但人告诉我,圣安得烈教堂已有八百年历史。这信息触动我,使我的想象向历史深处敞开。我无法跪在历代信徒跪过八世纪的石板上,却仍囚于近代。第一批使用此堂的信徒曾在此领弥撒,后来宗教改革改变一切;然则仍有历史,甚至有延续。福音奥秘在此地被宣讲、被庆祝已有数百年。

But St. Andrew’s Church had been built eight hundred years ago, I was told. This datum had an effect on me; it opened my imagination backward into history. I could not kneel on the same stones where Christians had been kneeling for eight centuries and stay trapped in recent history. I knew that the first Christians to use this building had knelt for the Mass and that the Reformation had changed all of that. Nonetheless, there was a history here and even a continuum. The mysteries of the gospel had been proclaimed and celebrated here during all these centuries.

多亏父亲,我一直对基督教史略有概念;在我心中占最大版图的人物是司布真、慕迪、戴德生,再往前些则有查尔斯·西缅、约翰与查尔斯·卫斯理、怀特菲尔德,最终到加尔文、路德。在他们之前,直到使徒之前都是空白;而使徒又几如赫拉克勒斯或宙斯般遥远,因为他们存在于一种「神圣」历史里。在使徒与改革者之间只有奥古斯丁、可拉尔沃的伯尔纳等寥寥孤影(因为他写过「甜美圣名耶稣」)。

I had always had some sense of Christian history, thanks to my father. The figures who loomed the largest in my own imagination were men like Spurgeon, D. L. Moody, Hudson Taylor, and, somewhat further back, Charles Simeon, John and Charles Wesley, George Whitefield, and eventually Calvin and Luther. Before them there was a blank until I came to the apostles, who were almost as remote as Hercules or Zeus, since they existed in a sort of “holy” history. The lonely figures of Augustine and Bernard of Clairvaux (because he had written “Jesus, The Very Thought of Thee”) stood in solitude in the fifteen hundred years that lay between the apostles and the Reformers.

如今,我突然面对更拥挤的画面。我从未去过奉献给「圣某某」的教堂,更何况,这些福音派并不觉得奇怪:此堂历任祭司名册跨越宗教改革,包含公教祭司。如今的牧师与会众在敬虔与教义上完全新教,但这 联系 仍在。一条宏阔的古线向后延伸。那些古老、覆苔的石块似乎默默保存着古意,再呈递给我们。(数年后,听到同属炽烈福音派的诺里奇主教,在祈祷中感谢他十二世纪的前任赫伯特·德·洛辛加,更令我深受感动;他承认自己承继一条谱系、一份责任。)

Here, suddenly, I was hailed with a somewhat more crowded picture. I had never been to any church dedicated to “Saint” Anybody, for a start. Furthermore, there was nothing strange to these evangelicals about the feet that the roster of priests who had served this church went straight back across the Reformation to include Catholic priests. The present clergy and congregation were altogether Protestant in their own piety and doctrine, but this link was there. An immense antiquity stretched backward. The very stones, ancient and moss-covered, seemed to hold that antiquity and to present it to us, silently, without striving. (Some years later I was vastly impressed to hear the Bishop of Norwich, himself an evangelical of the most fervent order, thank God in his prayers for his twelfth-century predecessor, Herbert de Losinga. He acknowledged a lineage and a responsibility.)

祷告的姿势

A Position for Prayer

这教堂给我的第一印象是:人们跪下。他们进入座位后跪祷,整个礼拜中的祷告亦都跪着。

The first thing that struck me about this church was that the people knelt. They knelt to pray when they first came into their pews, and they knelt for all of the prayers during the service.

我向来渴望在教堂跪祷,但多数美国福音派不这么做;于是我曾折衷,半跪半坐,额抵拳背,双膝斜向地面却未着地。我在新罕布什尔度夏时见现代派公理会里的老妇那般,以为比福音派常见的端坐姿势更恭敬,至少更优雅。

I myself had always desperately wanted to kneel in church. Most American evangelicals did not do that, however; so I had attempted a compromise at one point in my life, striking a somewhat stiff semi-kneel by sitting forward in the pew with my forehead on my hand, grasping the back of the pew in front, my knees angled down toward the floor but not quite touching it. I had seen dowagers do this in the Congregational Church (very modernist) that we attended in the summers in New Hampshire, and I thought it looked more reverent, or at least more elegant, than the stolid sitting posture that most evangelicals maintain for prayer.

而今我的同道福音派就在跪祷,何其喜乐!我可放心跪下。

But here were my own evangelicals, kneeling. What joy. I could kneel with impunity.

一位开明的美国自由教会福音派或许读到此小节,会说:「很好,若这孩子想跪就让他跪,姿势极佳;古老教会焉不在敬拜的恭敬上给我们自由教会许多教训?」

An open-minded evangelical from one of the free-churches in America that do not kneel may read the account of a trivial matter like this and say, “Fine. If the lad wants to kneel, by all means let him. It’s a very fine posture. And no doubt there is something to be said for such a practice in the Church. Certainly we free-churchmen have much to learn about reverence in worship from the ancient churches.”

此类回应固然宽厚,却可能无意间错失要点——这不仅是口味或心血来潮。若如此看待,便落入把信心与敬虔放在离体领域的错误。我们知道那不真实。内在情态呼唤形体,要穿上肉身;喜乐绽笑,悲伤催泪;羞愧使颈俯,惊叹令口张;恼怒则拳握——无处不然。

A response like this is a charitable one, but under the ensign of broad-mindedness it may be missing a point. It is not quite a trivial matter of mere taste or whim. To treat it so is to fall into the error of supposing that physical attitudes do not matter. It is once again to locate faith and piety in a disembodied realm. We know that this is false. Our innermost attitudes cry out for a shape. They long to be clothed with flesh. We can see this wherever we turn: we are happy and our face muscles stretch into smiles; we are sad, and our tear ducts go to work; we are ashamed, and our neck muscles incline our heads forward; we are awed, and our mouths gape open; we are exasperated, and we throw up our hands; we are angry, and we clench our fists.

我们或可训练自己抑止一切动作,像老成的西藏喇嘛般凝坐,表情不可测。然喇嘛会告诉你,体态极其重要,他花数年练习才达成动若顽石;身体的止动深深影响灵魂的止动。

We might discipline ourselves to quell all of these motions so that, like a superannuated Tibetan lama, we could sit, petrified and inscrutable, registering nothing. The lama, however, would tell us that posture matters infinitely and that it had taken him years of discipline to reach this impassivity, one of the most rigorous exercises being learning to stay motionless. The motionlessness of his body had percolated inwards and assisted his soul to be motionless.

关键或在于:姿势不仅向外 表达 内在,也反过来形塑内在。主日学老师教我们:若暂且无爱,也当表现出爱;外在努力终会影响感情。冯·许格尔勋爵说,他亲吻儿子因为爱他,也为了更爱他;动作把飘忽难驯的情感押解,驱向真目标。

This last point is perhaps the one that might escape us. The question is not merely one of outward gestures and postures that express something interior. It works the other way around as well. The outward posture actually helps to create the inner attitude. We all know this from our Sunday school teachers who told us that if we could not quite feel love for somebody, at least we should act as though we love him. The external attempt would eventually have its effect on how we feel. Baron von Hügel remarked that he kissed his son because he loved him but that he also kissed his son in order that he might love him. The act dragooned his somewhat untrustworthy and wayward feelings and helped to bundle them along toward their true object.

那么,跪祷是否绝对必要?

All of this raises the question, however, as to whether kneeling is an absolute for prayer.

并非如此。其一,凡人皆知:一些最诚挚的祷告往往发生在极不便利的时刻——挤在地铁、堵在车阵或慢跑途中——既然闲着,不如祷告。其二,若我们希冀采纳最古老的祈祷姿势,那应是站立,双手或许还举起;据所知,早期教会在公祷时的姿势即是如此。

No. For one thing, we mortals know that some of our best praying occurs at excessively awkward moments. We find ourselves squeezed in a subway, or marooned in a traffic jam, or jogging, and we realize we might as well say our prayers as waste the time. For another, if we want to adopt the most ancient posture for prayer, we will stand, probably with our hands raised. As far as we know, this was the posture in the early Church for corporate prayer.

因此,虽不能说敬拜必须跪下,但的确可以说,姿势极其重要;若我们发现敬拜流于肤浅,或许正该思考此事。我们坐着做一千件事——吃饭、聊天、工作、写便条、休息。也许我们的身体需要一种姿态来「拉我们一把」,协助内在在祷告这件极难之事上专心。若某教会仅因「敌对」基督徒跪下,而执意以坐姿抗议,那便是抗议走到了最凄凉、最贫瘠的地步。

It cannot be argued, then, that we must kneel. But it can indeed be argued that posture is immensely significant and that if we find shallowness to be a problem in worship services then it may be worth considering the matter. We sit for a thousand things—to eat, to chat, to work, to write notes, to rest. It may be that our bodies cry out for an attitude that will pluck us by the sleeve, as it were, and assist our inner-beings in the extremely difficult task of prayer. If in any church the sitting posture exists only as a protest against kneeling because enemy Christians kneel, then what we have is protest carried to its most dismal and barren end.

无论如何,我发现跪祷使人如释重负。但这远不只是我个人喜好,或是帮助众人祷告的辅助;渐渐地,我意识到这里运行着一种我前所未见的完全不同的敬拜观。

In any event, I found the practice of kneeling to be a vast relief. But it turned out to be more than a matter of what I myself might like or even what might assist us all in the act of prayer. It presently began to lodge itself in my awareness that an entirely different notion of worship was at work here from any I had ever come upon.

我惯于听人说自己从某场聚会蒙了多少「祝福」,或「从这篇讲道/这次聚会里得着」了什么;若印象特别深,还会用上「一次美好的敬拜经历」这样的词。旅行归来的游客有时说,他们在西敏寺或剑桥国王学院礼拜堂,被音乐之美、礼仪的肃穆、充满敬畏与尊荣的氛围深深震撼——那对他们而言是一场美好的敬拜经历。

I had been accustomed to hearing people speak of the blessings that they had received from a given service. One spoke of what one had “gotten out” of such and such a sermon or meeting. If things were especially impressive you might even hear the phrase “a beautiful worship experience.” Returning tourists sometimes told of being in Westminster Abbey or King’s College Chapel at Cambridge and of finding themselves overwhelmed by the beauty of the music and the solemnity of the liturgy and the general atmosphere of reverence and dignity. It had been a beautiful worship experience for them.

由态度到行动

From Attitude to Act

敬拜经历这说法便错在此处:在古老传统里,敬拜并不被视为一种经历,而是一项行动;若其中有经历,那也只是主旨的附带结果。在圣安得烈堂,人们聚集是去完成敬拜这行动——他们是去事,不是去什么;他们没有去参加一场「聚会」。

The phrase worship experience missed the point. Worship, in the ancient tradition, was not thought of as an experience at all; it was an act. Or, if there was an experience, that part of it was a mere corollary to the main point. At St. Andrew’s the people had come together to make the act of worship. They had come to do something, not to get something. They had not come to a meeting.

有几件事证明了这一点。首先,没有人把礼拜堂称作「auditorium」(听众席),仿佛那是去听点什么的地方;那里不是听众席,那里不是开会之处,而是行动之处。并且,在敬拜行动中,牧师几乎不直接对会众讲话;绝大部分时间,他在圣坛旁的小跪凳上屈膝,面向教堂前方侧身而立,并不向我们问候,也不对我们微笑,没有要营造熟悉或欢迎的氛围——然而这却是一间极其温暖友好的教会,毫无冷漠或僵硬;这些人都是福音派。

Several things testified to this. For a start, no one spoke of the church “auditorium,” as though it were a place one went to hear something. It was not an auditorium. Meetings did not occur here; an act occurred here. Furthermore, the vicar hardly ever addressed the congregation directly during the act of worship. Most of the time he could be seen kneeling at a small prie-dieu to one side of the chancel (the section of the church at the front, narrower than the nave and up some steps, that lies between the nave and the altar), facing across the front of the church, sideways to the congregation. He did not greet us, and he did not smile at us. No attempt was made to create a feeling of familiarity or welcome. And yet it was a vastly warm and friendly church. There was nothing cold or stiff there at all. These people were evangelicals.

显然,所发生的一切丝毫不依赖「气氛」,也不倚仗牧师与会众建立某种「联系」;若提什么「团体动力学」在此只会显得怪诞、无关、尴尬。我们这群会众既非听众,也非观众,更非被动接受者。

Clearly, whatever it was that was happening did not depend in the smallest degree on atmosphere nor on the minister’s establishing any sort of contact with the congregation. The notion of group dynamics would have seemed grotesque, irrelevant, and embarrassing. We in the congregation were not auditors, nor spectators, nor recipients.

我们来到这里,是要向神献上祭——就是赞美的祭。我渐渐明白,这与我从前所谓敬拜的差异,不只是措辞,而是愿景。

We had come to this place to offer something to God, namely, the sacrifice of praise. I came to realize that there was more than a mere difference in phraseology between this and what I had always thought of as worship. There was a difference in vision.

牧师先以经文呼召,引导我们注目至高者——到这一步我尚熟悉。但接着他会说:「愿主与你同在。」我们回应:「也与你的心灵同在。」

The vicar would begin with a scriptural bidding, directing our attention to the Most High. So far all was smooth sailing for me. I was familiar with this approach. But then he would say, “The Lord be with you,” and we would respond, “And with thy spirit.”

这套背诵的公式是什么?我暗自狐疑。这轮对答在礼拜中反复出现,充其量不过古雅,甚至略显多余——主原本就与我们同在,为何还要口头祝愿?

What was this rote formula? I wondered. It was an exchange that occurred again and again during the service. It seemed quaint at best and possibly gratuitous; the Lord is already with both of our spirits. Why this vocal wish for the obvious?

我不知道的是,这套公式至少可追溯到基督教敬拜之初,甚至可能更早。它在敬拜行动的结构里嵌入了慈爱辉煌的「交唱」:在天上,在宇宙间,在神一切受造物中,爱的招呼此起彼伏——向对方致意,并祝福对方。在其交互(「轮唱」)的特性中,它回响着天庭的节律:深渊对深渊呼应,白昼应夜晚,山岳呼山谷,天使应天使,爱迎见爱;神的居所充满这欢乐的慈爱相唱。地狱厌恶这一切,只能嘶声说:「闪开,蠢材!」,而天堂说:「愿主与你同在。」这正是道成肉身向我们所说的,也是神圣之爱永恒的宣告。

What I did not know was that this was a formula that reaches back certainly to the beginnings of Christian worship and possibly further. It builds into the very structure of the act of worship itself the glorious antiphons of charity that ring back and forth in heaven and all across the cosmos, among all the creatures of God. It is charity, greeting the other and wishing that other one well. In its antiphonal (“responsive”) character it echoes the very rhythms of heaven. Deep calls to deep. Day answers to night. Mountain calls to valley. One angel calls to another. Love greets love. The place of God’s dwelling rings with these joyful antiphons of charity. Hell hates this. It can only hiss, Out of my way, fool. But heaven says, The Lord be with you. This is what was said to us in the Incarnation. This is what the Divine Love always says.

在地上的敬拜行动中,我们开始学习天上的「剧本」。这些措辞与我们当下的感觉关联甚微,它们并非自发,而是需要学习;对我们而言不自然,正如礼貌问候对孩童不自然。若有人反对说该让孩子随性表达,我们都会指出:那种天然与即兴十分贫乏;学习另一套方式反而带来丰富与自由。

In the act of worship we on earth begin to learn the script of heaven. The phraseology has very little to do with how we may be feeling at the moment. It does not spring from us spontaneously. We must learn to say it. It is unnatural for us, the way learning a polite greeting is unnatural for a child. But to the objection that we should leave the child to express himself in his own way we would all point out the obvious, that that sort of naturalness and spontaneity is a poor, poor thing and that the discipline of learning something else is both an enrichment and a liberation.

轮唱让我们浅薄的个人资源得以加深,使我们脱离仅凭自身微弱能力应对场景的囹圄;与其支支吾吾,不如学习公式「您好」或「愿主与你同在」,一旦学会,我们就从独语踏进群体,开始在众多「我」中占据自己该有的位置。

Antiphony deepens the shallow pool of our personal resources and sets us free from the prison of our own meager capacity to respond adequately in a given situation. Rather than mumbling fitfully, we learn to say the formula, “How do you do?” or “The Lord be with you,” and having learned it, we have stepped from solipsism into community. We have begun to take our appointed places among other selves.

心灵与诚实

In Spirit and in Truth

我思索到:对「僵硬礼式」的不信任,也许源于无知或单纯。那些坚持「圣灵的自由」必须与此类礼式相对立的人,忘记了宇宙的架构:那位带来自由的圣灵,在混沌上运行,带出精确、优雅、数学般的秩序,而且「甚好」;祂的美善、自由与丰盛全呈其间。同一位圣灵在五旬节降临教会,把那群散漫的小团体锻造成纪律严明的队伍,以至无惧罗马帝国的全部权势。

Reflecting on this, I felt that the distrust of rigid forms of worship might spring from innocence if not from ignorance. Those who kept insisting that “the liberty of the Spirit” stood over against such forms were forgetting the architecture of the universe. The liberating Spirit who brooded over chaos brought an exact, elegant, and mathematical order out of that chaos, and it was good. It was beautiful and free and ample. That same liberating Spirit rushed down onto the Church at Pentecost and forged that random little band of individuals into a disciplined cadre that proved invincible against the whole might of the Roman Empire.

可见,把圣灵的自由与既定形式对立起来,是强立虚假的区分。至于担心流于「背诵」枯竭,我们不妨省去理论,直接向那些数十年重复同样公式的基督徒求证:他们会告诉我们,这些公式始终鲜活有益;而即席而出的「自发」祷告反倒更容易坠入语法蹩脚、情感含糊的死板套语。

Clearly, to pit the liberty of the Spirit against set forms is to insist on a false distinction. In response to the fear that things become rote, we may omit theorizing and ask for plain testimony from Christians who, decade after decade, repeat the same formulas. We will find from them that the formulas stay alive and salutary and that the set forms weather the passing of years somewhat better than the attempts at spontaneity, which themselves inevitably fall into rote that has the added disadvantage of being bad syntax and uncertain sentiment.

我自己曾为即兴祷告辩护,认定既定祷文注定自动化、因而死气;却忘了我所熟知的即兴祷告,同样是各式套话串连。我完全可以写出这样的祷告:「亲爱的天父,我们只愿赞美感谢你赐下诸般福气。求你赐旅途平安,也求你每日清晨、每夜黄昏更新的慈爱与我们同在;奉耶稣的名求,阿们。」这些句子皆是通用货币。若有人想摆脱套话、追求原创,往往更显艰涩吃力。

I myself would have argued for extempore prayers, for example, since set prayers were by definition automatic, and hence dead, I thought. What I was forgetting was that the extempore prayers that I knew so well were themselves made up of stock phrases strung together. I could write one here: “Our dear heavenly Father, we just want to praise and thank Thee for all Thy many blessings to us. We pray that Thou wilt give us journey mercies and that all Thy mercies, which are new every morning and fresh every evening, will be with us. We ask it in Jesus’ name, Amen.” All of these phrases were common currency. One heard this or heard brave, if labored, attempts to break away from these tags and be original.

无人可以嘲讽他人的祷告形式;即兴或固定,只要心里有一点向神的渴慕,都能达到宝座。神不是文学批评家,也不是演讲老师;祂不打分。但我们应知道,祷告上有极大帮助可寻。即兴迟早不可能;最终只剩选择——决定采用哪一套词语。教会的祷文带我们进入凭自身难以想象的境域。同样,祷告不仅是表达当下感受,更是学习该求何事;教会的祷文在此给予我们巨大帮助。

No one may mock another’s form of prayer. Extempore prayers and set prayers both reach the Throne if there is any spark of desire in the one praying that they do so. God is not a literary critic or a speech teacher. He does not grade our prayers. But it is for us to realize that there is great help available for us in our prayers. Spontaneity is impossible sooner or later; there only remains for us to choose which set of phrases we will make our own. The prayers of the Church lead us into regions that, left to our own resources, we might never have imagined. Also in this connection, it is worthwhile remembering that prayer is as much a matter of our learning to pray what we ought to pray as it is expressing what we feel at given moments. The prayers of the Church give us great help here.

在圣安得烈堂,我遇见了这些既定祷文。问安回应后,牧师说:「让我们祷告。」于是全体跪下;接着他朗读一句「集祷文」(col-lect)。

At St. Andrew’s I encountered these set prayers. After the greeting and response, the vicar would say, “Let us pray,” at which point we would all kneel. He would then read a one-sentence prayer known as a collect (pronounced col-lect, not col-lect).

《公祷书》为全年每个主日及许多特别场合都设有集祷文。例如:「神啊,你主要在施怜悯、显慈悲中彰显你的大能;求你仁慈地赐予我们充足的恩典,使我们奔跑你诫命的道路,得着你慈爱的应许,并有分于你天上的珍宝;奉我们主耶稣基督之名。」又如:「主啊,求你开恩,侧耳垂听你谦卑仆人的祈祷;并且,使他们所求合你心意,好使他们得享所求。」

There is a collect for every Sunday of the year in the Book of Common Prayer as well as for many other occasions. Here is a sample: “O God, who declarest thy almighty power chiefly in showing mercy and pity; Mercifully grant unto us such a measure of thy grace, that we, running the way of thy commandments, may obtain thy gracious promises, and be made partakers of thy heavenly treasure; through Jesus Christ our Lord.” Here is another: “Let they merciful ears, O Lord, be open to the prayers of thy humble servants; and, that they may obtain their petitions, make them to ask such things as shall please thee.”

或许最为人熟知的是安宁集祷文:「神啊,你是和平的创始,也是和睦的爱者;认识你便有永生,服事你就是完全的自由;求你护庇我们这些谦卑的仆人,在一切仇敌的攻击中作我们的保障,使我们全然倚靠你的防守,就不惧怕任何敌人的权势;靠着我们主耶稣基督的大能,阿们。」

Perhaps the best known of all Anglican collects is the collect for peace. “O God, who art the author of peace and lover of concord, in knowledge of whom standeth our eternal life, whose service is perfect freedom; Defend us thy humble servants in all assaults of our enemies; that we, surely trusting in thy defense, may not fear the power of any adversaries, through the might of Jesus Christ our Lord, Amen,”

当我意识到自己早已在教会背景中熟悉类似现象,就消除了对既定形式的疑虑。我们用圣诗与诗篇帮助敬拜;它们与成文祷文一样,都属预制形式。我们借用他人词句,却发现圣灵的自由并未受限,反倒使我们表达心声的能力大大扩展。

My distrust of such set forms was alleviated when I realized that I was already familiar with a similar phenomenon from my own church background. We had used hymns and psalms to assist us in worship, and they, like written prayers, were precast forms. We borrowed words from someone else when we used them, and, far from finding that this hampered the liberty of the Spirit, we found that our own capacity to give utterance to what was in our hearts was vastly enlarged.

这种操练提示了一个我们曾少有关注的事实:教会的群体性。我记忆中的教导大多强调个人属灵生活,重个人读经、个人见证,激发个体活力;但对「教会」这古老奥秘着墨不多,因此我们对整全教会这一祷告的身体缺乏认识,也就少有体会教会拥有适合长期使用的公共祷文。

The exercise held before us something to which we did not, as I recall, pay much attention, namely, the corporate nature of the Church. Most of the teaching that I remember stressed one’s own spiritual life. The heavy emphasis on personal Bible reading and personal testimony spurred us to individual vigor; but the great and ancient mystery of the Church was not a major thrust of this teaching, and hence, we had little appreciation for the whole Church as a praying body, with its own prayers suitable for perpetual use.

在唱诗与诵诗篇时,我们当然已承认这一原则:我们借用他人词句并将之化为己有;我们会承认查尔斯·卫斯理与艾萨克·华滋是献给教会的恩赐。然此观念至此止步;「教会」这个概念多半不超过「无形教会」(意指历世历代所有基督徒)或地方教会。要让「整全教会」拥有自身的常用祷文,在我们看来就颇为奇特了。

In hymn-singing and the reading of psalms, we acknowledged the principle, of course, that we were drawing on others’ words and making them our own. We would have acknowledged Charles Wesley and Isaac Watts as gifts to the Church, I think, but that is as far as the idea went. The notion of the Church itself did not reach much further than the rather diffuse idea of “the invisible Church,” which meant simply all Christians always and everywhere, or else the local assembly. Prayers for the Church itself to use would have seemed a somewhat odd notion to us.

赦免与保留

To Remit and Retain

集祷文之后,牧师宣告:「让我们谦卑向全能的神认罪。」随后是那著名的《普世认罪文》:「我们本该做的事却没有去做;不该做的却做了;我们里面毫无良善……主啊,可怜我们这些可怜的罪人……」末了,牧师宣读「赦罪祷文」。

After the collect, the vicar would say the bidding: “Let us humbly confess our sins unto Almighty God,” or a similar, much longer, bidding. Then came the famous General Confession, with its widely-known phrases, “We have left undone those things which we ought to have done; And we have done those things which we ought not to have done; And there is no health in us. But thou, O Lord, have mercy upon us, miserable offenders. . . .” At the end of this the vicar would say the Prayer of Absolution.

赦罪一词令我顿生迟疑,脑中浮现神父操纵告解室、威吓妇女的故事——我们会抗议说,只有神才能赦罪。

The very word absolution gave me pause. It conjured tales of priests wielding the tyranny of the confessional over terrified women. No one but God can forgive sins, we would have objected.

若肯停下来读那赦罪祷文,就会发现正是依靠神赦罪;牧师仅用他的声音提醒并宣告这事实,将整件事从我们难以平息的罪咎拉进教会的脉络——教会是基督的身体,分享基督的大祭司职分。我们在此得着听得见的确据:我们的罪已得赦免。私下祷告时,我们常在不确定中翻检旧账;而这宣告清晰、响亮、毫无疑问。

If we had stopped to read the Prayer of Absolution, we would have discovered that this is precisely what is counted upon in this prayer. It is God who forgives sins. The minister’s is the voice we hear reminding us of this and declaring it to us. It lifts the whole transaction away from the broil of our own guilty consciences, so hard to pacify, and places it in the context of the Church, which is the Body of Christ and hence shares Christ’s priestly ministry. It is here that we receive audible assurance of what we know to be true, namely, that our sins are indeed forgiven. In our private prayers we find ourselves raking back through things in uncertainty. Here the declaration is loud and clear and without doubt.

诵唱诗篇

The Praying of the Psalms

随后,又是一段美丽的轮唱:牧师说「你们要赞美上主」,会众答「愿上主的名受赞美」。在圣安得烈堂,这些回应、所有颂歌与诗篇都以歌吟的方式诵唱。

Then, in another lovely antiphonal exchange, minister and people said, “Praise ye the Lord,” “The Lord’s name be praised.” At St. Andrew’s this exchange was sung, or rather chanted, as were all of the canticles and psalms.

若有人事先问我对圣咏的看法,我恐怕早备好异议:圣咏与西藏转经筒差不多;外邦人也吟咏。圣咏是单调、刻意、重复的音阶强加于经文,其结果是扼杀经文本身的活力。

If someone had asked me ahead of time about chant, I would, I think, have had an objection ready. Chant is analogous to Tibetan prayer wheels. The heathen chant. A chant is a monotonous, artificial, repetitious sequence of notes imposed on a text. It has the net effect of throttling whatever life there might have been in the text to begin with.

然而,这些福音派在吟咏!而且我发现旋律之美远超想象。曲调极其简单,确实重复;常常一连许多字都唱在同一音上再转下一个。可这种处理非但未扼杀经文,反而将其举到仿佛天上喜乐庄严的高度。若有人反对说给圣经文本强加严格格律与旋律无异于杀死它们,这些人会指向圣诗:那里的歌词格式化,旋律严谨,格律精确,却人人都觉得文字更有生命。格局就像接生婆。

But here were evangelicals chanting! And not only that, I discovered that the chant tunes were beautiful beyond anything I had ever dreamed. They were extremely simple tunes, and indeed they were repetitious. A great number of words might be sung on one note before you moved on to the next. But the effect, far from throttling the texts, lifted them into what seemed the joyful solemnity of heaven itself. To the objection that to impose a rigorous meter and melody on biblical texts was to slay them, these people would have pointed us to hymns. There one finds highly stylized words set to rigorous melodies in exact meters. But all of us find that somehow the life of the words is thereby enhanced, not quelled. The structure is the midwife, so to speak.

圣咏比普通圣诗更进一步:它舍弃圣诗可用的宽广曲调,以简约为妙;如同极简相框衬托画作,或几乎隐形的镶座托起钻石,它使经文得以发声——更确切说,得以歌唱。诗篇本就是为歌唱而作;苏格兰诗体是一种延续方式,却把希伯来诗带进今世的抑扬格四、三音步;圣咏则更贴近希伯来诗依赖对称与重复的本色。

Chant carries this phenomenon a step further than ordinary hymns do. It eschews the great sweep of melody available to hymns. Its thrift is its genius. Like a very simple frame around a picture, or an almost invisible setting for a diamond, it sets the text up and permits it to speak, or rather, to sing. The psalms, after all, were made for singing. Scottish meter is one way of perpetuating this, but it carries Hebrew poetry into the modern idiom of iambic tetrameter and trimeter. Chant, on the other hand, stays somewhat closer to the genius of the Hebrew, which depended on balance and repetition for its effect.

比起我在圣安得烈堂学会的英国圣咏,更加简朴无华的格里高利圣咏把这一切推得更远。对未经训练的耳朵来说,它听上去极端做作——确实如此。但「做作」乃高贵之事;神亲自拣选巧匠,为祂的帐幕制作精工之物。真正的工艺并非摧毁材料,而是经由雕琢释放其本性。格里高利圣咏以其微妙而简约的方式为圣经文本提供了此等服事。当我们通常听见有人朗读经文时,他会把个人的修辞诠释——夸张也好,低沉也罢,快板也好,慢板也罢——加诸字句;格里高利圣咏则将经文抽离出这种私人境域,单纯陈列在那里,俾使我们得以面对它们,如同仰望晴夜繁星,或聆听巴赫那让最深想象都得满足的乐音。圣咏属于公共层面,而非私人领域;极少有基督徒愿在私祷中吟咏,这是合宜的。

Gregorian chant, which is infinitely more austere even than the Anglican chant that I learned to sing at St. Andrew’s carries things even further. To an untrained ear it sounds artificial in the extreme, and so it is. But artifice is a very noble thing. God Himself appointed artificers and craftsmen to make cunning things for His own Tabernacle. Real craftsmanship, far from doing violence to them, works the materials so that their own properties are released. Gregorian chant, in its subtle austerity, performs this service for biblical texts. Whereas we commonly hear them read aloud by an individual who invests the words and phrases with his own rhetorical interpretation high-blown or understated, allegretto or largo, Gregorian chant lifts the texts away from this private milieu and arrays them, simply, out there, where we may encounter them the way we see the stars glittering on a clear night or hear the music of Bach so utterly satisfying to our deepest imaginings Chant belongs to the public, not the private, order of things. Very few Christians will want to chant their private prayers, and this is as it should be.

超越「团契感」

Beyond Mere Fellowship

在公共层面,我们得以脱离自我胸臆的狭隘;在此我们并不寻求私密。试图把公共敬拜弄得个人化、亲昵且非正式,是误入歧途;它混淆了公共与私人,因而双双被辜负。

In the public order we are delivered from the small confines of our own breasts. We do not want intimacy here. The attempt to make public worship personal, intimate, and informal is misbegotten. It confuses the public with the private, and in so doing it betrays both.

公共不只是集合。在我儿时的公共敬拜记忆里,至多可说那只是集合:营造熟悉的音调,强调友好,甚至允许一些玩笑。当然,我们被鼓励尽力专注于自己的内心,以便「得着祝福」。在我看来,人们几乎未曾意识到公共行为与私人灵修之间实际而本质的区别。

The public is more than the collective. My recollection of public worship from my childhood is that at best it may be said to have been collective. A familiar note was struck; friendliness was important; even some jokes were admissible. Certainly we were all encouraged to do our best to concentrate on our own hearts and see that we got a blessing. There was little recognition, it seems to me, of an actual, qualitative distinction between public acts and private devotion.

然而,我不认为神会给我童年教会的敬拜打分更低于圣安得烈堂。公共敬拜如同安息日,是为人设立,而非人为其设立。可惜我们常辛苦拼凑,设计各样「敬拜包」和程序,只为满足一群人的「需要」。

I find it hard to suppose, however, that God would assign lower marks to my childhood church than He would to St. Andrew’s. But public worship, like the Sabbath itself, was made for us, not us for it. It seems a pity for us to struggle along with a sort of amalgam, cobbling up worship packages and programs with a view to meeting the “needs” of a collection of people.

教会的敬拜是一项行动——古老而高贵的奥秘——不断更新、简化、私人化、改造它,几乎无益。大教会里所谓「敬拜事工主管」若能明白,便知工作早已为他们预备妥当。敬拜不像汽车引擎或电脑,可以不停升级;它像婚姻与家庭,位居生命旋转木马的中央,只待我们回到中心予以发现。若我们奔向边缘,只会越转越快。

The worship of the Church is an act—a most ancient and noble mystery—and almost nothing is gained by endlessly updating it, streamlining it, personalizing it, and altering it. The “ministers of worship” retained on the staffs of big churches have their work already done for them if they only knew it. Worship is not something like an automotive engine or a computer, which can be perpetually improved upon. Like marriage and family, it stands at the center of the carousel of life, if we will only return to the center and find it. Insofar as we move towards the circumference of things, we will find ourselves going faster and faster.

圣安得烈堂所唱的圣咏彻底改变了我的视野。每主日我们都唱 Venite(ve-nighty):「来啊!我们要向上主歌唱,向拯救我们的磐石欢呼;我们要来感谢祂,用诗章向祂欢呼。」这是一篇纯粹的赞美诗。(当时在英格兰,他们还会继续唱完那篇诗的严厉后半段:「四十年之久我厌烦那世代……他们心里迷糊,不晓得我的道路……」我始终不明白,为何这严峻的后半仍被保留在显然用作赞美的诗里。)

The actual chants that we sang at St. Andrew’s altered my whole vision, I think. Every Sunday we sang the Venite (pronounced ve-nighty). “O Come, let us sing unto the Lord: let us heartily rejoice in the strength of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving: and shew ourselves glad in him with Psalms.” It is a psalm of pure praise. (In those days in England, they forged straight on through to the bitter end of that psalm, however, with “Forty years long was I grieved with this generation, and said: It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways. . . .” I never found out why this grim half of the psalm had been retained as part of what was presumably to be used as an act of praise.)

我们也会周期性唱那伟大的圣咏 Benedicite, omnia opera Domini:「主的一切作为啊,都要称颂上主,赞美祂,高举祂,直到永永远远!」从任何实用或科学角度看,这段歌词简直荒谬——一节接一节,没完没了地呼唤所有可想象的受造,无论有生命无生命,都要「称颂上主,赞美祂,高举祂,直到永永远远」,反复无数次。

Periodically we sang the great chant, Benedicite, omnia opera Domini: “O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord: praise him, and magnify him for ever,” From any practical or scientific point of view, the whole thing is nonsense. On and on and on it goes, verse after verse, calling upon everything imaginable, animate and inanimate, with “Bless ye the Lord: praise him and magnify him forever,” repeated innumerable times.

对急性子而言,如此重复难以忍受;名单似乎无穷:天使、诸天、众水、诸军、日月、群星、甘霖与露水、诸风、火与炎热、冬与夏、白露与霜、寒冷与严霜、冰与雪、昼与夜、光明与黑暗、电闪与密云、山岳与小岗、青草、泉源、海洋与江河、鲸鱼、飞鸟、走兽与牲畜、人类、以色列、祭司、仆人、义人的灵魂与心地谦卑的人,甚至但以理的三位朋友阿拿尼雅、亚撒利雅、米萨利。

To someone in a hurry, the repetition would be insupportable. The list is endless: Angels, Heavens, Waters, Powers, Sun and Moon, Stars, Showers and Dew, Winds, Fire and Heat, Winter and Summer, Dews and Frosts, Frost and Cold, Ice and Snow, Nights and Days, Light and Darkness, Lightnings and Clouds, Mountains and Hills, Green Things, Wells, Seas and Floods, Whales, Fowls, Beasts and Cattle, Children of Men, Israel, Priests, Servants, Spirits and Souls of the Righteous’ holy and humble Men of heart—and even Daniels’ three friends, Ananias, Azarias, and Misael.

这首颂歌把我们带到课本之外的奇异疆域。所有基督徒一般都相信受造界因显明神的工作而激励我们颂赞祂;但此颂歌不止于此,它直接呼召火本身、霜本身去赞美主。若我们将此看作比喻,或仅仅是希伯来诗歌的传统,我们岂不是在说这些受造终究是无生气的,不会赞美神?

This canticle takes us into very strange regions, remote from anything that our schoolbooks tell us of. All Christians believe generally that the Creation praises God in the sense that it exhibits His handiwork and rouses us to extol Him. But this canticle assumes more than this. It calls upon fire itself and frost itself to praise the Lord. If we dismiss the sentiment as metaphor or as mere Hebrew poetic convention, what are we saying? That these things are inert after all and do not praise the Lord?

若我们如此说,就等于屈服于今日那致命神话——宇宙不过是个「系统」。但这并非圣经语言:晨星歌唱、众星与西西拉争战、日头在十架时隐藏、磐石崩裂、江河拍掌、海洋在主前奔逃……若我们把这些都斥为「不科学」而天真虚假,就暗示自己比圣经作者更懂事,也与他们划清界线。然而在基督徒敬拜里,我们当站在他们的后裔之列,维系这大舞蹈的异象——万物同歌:「Laudate et superexaltate eum in saeculo」。

If we say this, we admit to having succumbed to the lethal mythology of an era that dins into us, until we can hear nothing else, that the universe is a system. But this is not biblical language. The morning stars singing, the stars fighting against Sisera, the sun hiding its face at the Crucifixion, the rocks splitting, the floods clapping their hands, and the seas fleeing at the presence of the Lord: if we may dismiss it all as unscientific (and thereby naive and false), then we know more than the biblical writers did, and we disassociate ourselves from them But in Christian worship we take our place in their progeny keeping alive the vision of things as dancing in The Great Dance, and as singing “Laudate et superexaltate eum in saeculo.”

福音派背景使我倾向接纳此异象,因为它教我把圣经置于一切智慧之上;但其心态务实,不走「霜雪赞美神」这般异象化路线。我们的公共敬拜朴素而恳切;若有人提议唱 Benedicite, omnia opera Domini,即便译作英文,恐怕也会让我们不知所措。就此而言,我们的地图确实画得太小,未曾滋养那「丰沛穹苍常覆我上」的视野。

Evangelicalism predisposed me to embrace this vision, since it taught me to place the Bible above all other wisdom. But its frame of mind was a practical one that did not run along the visionary channels where frost praises God. Its public worship was modest and earnest; we would have been somewhat nonplussed if anyone had suggested we sing “Benedicite, omnia opera Domini,” even in English. To this extent, surely we drew the map too small. Surely we failed to nourish a vision of things that saw the thunderous canopy of plenitude arching always over us.

既是福音派,又不仅于此

Evangelical and More

另一首显著影响我视野的圣歌是 Te Deum。这是一首纯粹不掺杂的赞美诗,广泛(但大概错误地)传说由圣安波罗修与圣奧古斯丁在奥古斯丁受洗时共作。它如音叉般发出基准音,一切基督徒的赞美都可据此自测;它超越见证、超越个人经历,甚至超越对神赐福的感恩,只单单因祂的荣耀而敬拜祂:

The other canticle that had an unmistakable effect on my vision was the Te Deum. It is a hymn of undiluted praise, very widely (but probably mistakenly) attributed to Saints Ambrose and Augustine on the occasion of Augustine’s baptism. It strikes a note like a tuning-fork, against which all Christian praise may test itself. It stands beyond testimony, and beyond personal experience, and even beyond thankfulness for God’s blessings. It addresses God and adores Him for nothing other than His glory.

「神啊,我们赞美你;我们称你为主。

We praise thee, O God: we acknowledge thee to be the Lord.

全地都敬拜你,永恒的父。

All the earth doth worship thee: the Father everlasting.

众天使、诸天和天上万军都向你高声呼喊;

To thee all Angels cry aloud: the Heavens, and all the Powers therein.

基路伯、撒拉弗不住呼喊:

To thee Cherubin, and Seraphin: continually do cry.

圣哉!圣哉!圣哉!万军之上主;

Holy, Holy, Holy: Lord God of Sabaoth;

天地充满你荣耀的威严。

Heaven and earth are full of the Majesty: of thy Glory.

荣耀的使徒会众赞美你;

The glorious company of the Apostles: praise thee.

可爱的先知团契赞美你;

The goodly fellowship of the Prophets: praise thee. The noble army of Martyrs: praise thee.

尊贵的殉道军队赞美你;

The holy Church throughout all the world: doth acknowledge thee;

普世圣洁的教会承认你:

The Father: of an infinite Majesty;

具有无尽威严的父;

Thine honourable, true: and only Son;

你可敬、真实、独一的子;

Also the Holy Ghost: the Comforter.

以及保惠师圣灵。

Thou art the King of Glory: O Christ.

基督啊,你是荣耀的君王;

Thou art the everlasting Son: of the Father.

你是永恒之父的独生子;

When thou tookest upon thee to deliver man: thou didst not abhor the Virgin’s womb.

你为救赎人类,不以童贞女的胎为可厌……」

On and on it goes, in phrases of almost insupportable majesty, bringing to a sharp focus exactly what worship is. In the precincts to which this canticle brings us, we find that all notions of worship as being a program or a meeting have fallen away. All notions of “sharing,” or even of getting a blessing, have been set aside. Now we address ourselves directly to the Sapphire Throne. What shall we say? What words shall we bring with us? Our own tongues, left to themselves, stammer, lisp, and mumble into silence.

如此不断铺陈,几乎壮丽得令人难以承受,精准聚焦敬拜本质。在此圣歌引领我们进入的境界里,任何将敬拜视作节目或会议的观念都已褪去;「分享」甚至「得祝福」的念头被置于一旁。此刻,我们直接面向蓝宝石宝座——我们当说什么?带来何言?若任凭自己舌头,只会结巴、呢喃,终至无语。神固然爱这结巴与呢喃,正如祂喜悦由加布里埃利谱曲、配以铜管、定音鼓与香烟、训练有素的诗班所唱的 Te Deum;但此圣歌是来帮助我们,不是帮助神。那些自远古流传、数世纪持续在教会中歌唱的词句,表达了我们只能摸索的话语。若有人鸡蛋里挑骨头,说这类东西「太高雅」,那不过吹毛求疵;它与「高低眉」或口味全无关系。只有可悲的狭隘才坚持所谓营地布道歌曲、民歌或个人见证歌,比 Te Deum 「更贴切」。在此光中,「贴切」本身都成了可怜的尺度。究竟何者为衡准:主观情绪,还是一千七百年的基督徒敬拜?

To be sure, the Father loves that stammering and lisping as much as He does the exalted strains of the Te Deum set to music by Gabrielli and sung by a trained choir with brass, timpani, and incense. But the hymn is there to help us, not God. The words, coming from immemorial antiquity in the Church and sung in the Church for centuries upon end, articulate what we can only grope to say. It is a mere cavil that objects that this sort of thing is “highbrow.” It has nothing to do with brows, or with taste, or anything else. Only a sorry provincialism actually insists on camp-meeting songs, folk songs, or songs of personal testimony over the Te Deum because these songs are somehow more “relevant.” Relevance itself, in this light, becomes a pitiable thing. What is the touchstone of relevance: subjective sentiments or seventeen centuries of Christian worship?

Te Deum 中提及使徒、先知与殉道者的语句,为我开启了一幅景象。作为福音派,我知道这些人物,却并未真正意识到我们今日的敬拜与他们的敬拜乃是一体。我很少把他们与主日早上教会里所做的事联系起来。使徒与先知固然在圣经里,是故事的一部分;殉道者却略嫌可疑,因为好像已被公教会「包下」。

The language in the Te Deum that refers to apostles, prophets, and martyrs opened up a vista for me. As an evangelical, I was aware of these figures, but I do not think I had a very lively sense of our worship now as being one with theirs. I doubt if I had thought much about them in connection with what we did on Sunday mornings in our church. The apostles and prophets were in the Bible, to be sure, and as such formed part of the story. The martyrs were somewhat suspect, having been pre-empted by the Catholic church.

在我们这小教堂里,竟真实加入天上敬拜的敬拜声,这念头对我曾显得飘渺虚无。我从未听过教会数世纪所教导的观念:在基督徒敬拜的行动中,遮蔽天地的幕帘被拉开,我们确确实实与众天使和天使长以及天上所有圣徒一同颂扬、尊崇神的名。这是震撼人心的画面,而且似乎属实。福音派给了我强壮的超自然观,因此不像自由派基督徒那样对这毫不掩饰的启示性语言感到困难;只是,向来没人把这异象展开给我。

The notion of ourselves, down in our little church, actually joining the chorus of adoration as it is sung in heaven, would have seemed especially vaporous to me. I had never heard the idea, taught in the Church for centuries, that in the act of Christian worship the scrim that hangs between earth and heaven is drawn back, and we in very truth join with angels and archangels and all the company of heaven who forever laud and magnify the Divine Name. It is an awesome picture of things, and it seems to be true. Evangelicalism had instilled in me a robust supernaturalism, so that I had no trouble, as a liberal Christian might, over this unabashedly apocalyptic language. It was, rather, that no one had ever bothered to open up the vision.

唱到那列使徒、先知、殉道者,也唤醒了一个福音派在理论上肯定、却少有深思、更未在公共敬拜中活化的观念:就是那支不断朝神山行进、光耀历史的信徒长队。福音派确有自己的信心英雄,但那在古老圣诗与虔敬中被反复忆念的众使徒、传福音者、教父、殉道者、见证者、圣师、主教、寡妇、童女与婴孩,并未真正在我们当中显现。我们把自己根源的深度限定在十九世纪;充其量愿意追溯到宗教改革的十六世纪,这使我们难以真正相信更古老的信仰谱系,尽管我们也会承认历世历代总有忠信者存在。

The invoking of that train of apostles, prophets, and martyrs also awakened in me a notion that would be theoretically affirmed by evangelicalism but which is not often dwelt on and is certainly not vivified in public worship. It is the notion of the unbroken train of the faithful on pilgrimage to the Mount of God, moving in a dazzling procession through history. In evangelicalism we had our own heroes of the faith, certainly. But the host of apostles, evangelists, fathers, martyrs, confessors, doctors, bishops, widows, virgins, and infants, recalled in so much ancient Christian hymnody and piety, was not really very present to us. The stress on our roots as going no deeper than the nineteenth century, or if we wished to go as far as the Reformation, the sixteenth, made it difficult for us to credit the ancient lineage of the faithful, even though we would have agreed that at least some faithful had been there all along.

这绝非单纯的情感问题。当今世代——甚至福音派内部——竭力把基督教那些似乎不妥协的道德绝对调和于心理学见解与「现代世界的现实」(仿佛本世纪出现了什么新东西),对此最好的解毒剂,莫过于再次举目仰望那持守绝对、历经风雨的信徒长队。今日有人努力探究基督徒道德的最外边界,焦虑地在经文上啄来啄去,看能否重新起草,使之与新性伦理接轨;这都是因他们被拔去了历史的根,只剩圣经与现代世界。他们忘记了,这信仰已由人肩负、人心怀揣,走过两千年。

It is more than a mere matter of sentiment. Surely one great antidote to the frantic efforts in our time, even in evangelicalism, to align Christianity’s apparently uncompromising moral absolutes with the insights of psychology and “the realities of the modern world” (as though something new has come along in our century) would be to hold up once more for our gaze this train of the faithful who have held to those absolutes through thick and thin. The well-meant effort to find the outermost borders of Christian morality and the nervous pecking at Scripture to see if we may not, after all, redraft things and bring them into line with new sexual codes are the activities of people who have been deracinated. Their roots in history have been pulled up, and they are left with nothing but the Bible and the modern world. They forget that the Faith has been borne on human shoulders and in human hearts for two thousand years.

尽管福音派立场坚定,但实际上它只留下圣经与现代世界。「唯独圣经!」我们高喊。然而,其实并非唯独圣经。这么说几乎是傲慢无礼地忽视了圣灵充满的教会在历史中忠实前行;这等于是把圣经置于教会的对立面,那就是异端。我曾极怕「圣徒」一词,除非专指天堂得救之人,因此若有人想用佩佩图亚与费丽琪塔、鲍里斯与格列布、区利罗与美多德、科斯马与达弥安、图尔的马丁、尼尼安、博尼法斯、文生·德·保罗等人的生平来鼓励我,我必敬而远之。

Evangelicalism, stalwart as it is, had in effect left me with nothing but the Bible and the modern world. “Sola Scriptura!” we cried. But it is not sola scriptura. This is to ignore, with almost unpardonable hubris, the Church, full of the Holy Ghost, moving faithfully along through history. It is to pit the Bible against the Church, which is heresy. I was so fearful of the notion of “the saints” except as referring to saved souls in heaven, that I would have shunned every attempt of anyone to encourage me with the lives of people like Perpetua and Felicitas, or Boris and Gleb, or Cyril and Methodius, or Cosmas and Damian, or Martin of Tours, or Ninian, or Boniface, or Vincent de Paul.

当然,从教义上说,福音派可以在此回应并为自己辩护。但我谈的是在我身上形成的敬虔形态,是福音派教导在我想象中造成的总体效应。我记得有一次,在母亲的提示下,我在旧圣诗集中读到〈你是否疲乏软弱〉这首诗歌;她说她的母亲很喜欢,可能对我有帮助。这首诗用六节优美歌词描绘跟随耶稣的艰难,最后总结:「寻求、跟随、持守、争战,/他必赐福?/天使、殉道者、先知、童女,/回答说:是。」这图景令我震撼,带来极大安慰与鼓励:我原来置身于一条古老谱系,所有先行者都经历过我所经历的一切,他们一致作证:「继续前行!值得!赞美神!」福音派教义是正确的,但其鲜少为会众汲取这些浩瀚宝藏。我们被鼓励读基督徒传记,却未在敬拜和敬虔中有机地提到这条忠信者长队。

Doctrinally, of course, evangelicalism may reply here and defend itself. But I am speaking of the shape of piety as it came to me. I am speaking of the net effect in my imagination of evangelical teaching. I can remember once coming upon the hymn, “Art thou weary, art thou languid,” in an old hymn-book. It was at my mother’s bidding; she told me that her mother had loved it and that I might find it helpful. After speaking for six exquisite verses about the difficulties of following Jesus, the hymn concludes, “Finding, following, keeping, struggling / Is he sure to bless? / Angels, martyrs, prophets, virgins / Answer, Yes.” I was overwhelmed by this picture. What solace! What encouragement! I was in an ancient lineage, and all of these forerunners knew everything I had experienced, and all of them would testify, “Keep going! It is worth it! Praise God!” Evangelical doctrine is correct, but there are immense treasures that it seldom dips into for the sake of its people. We were encouraged to read Christian biography, but mention of the train of the faithful did not form an organic part of worship for us, nor of our piety.

着装

Attire

我在圣安得烈堂还留下另一幅新奇画面:牧师身着礼服,严格说应叫「唱诗袍」。这既非我后来见到的华丽祭司服,也非长老会的日内瓦学位袍,而是黑色长衣外罩一件宽大的白色服饰,名为「宽袖上衣」;牧师颈间再配一条「围巾」,宽宽的黑布,两端直垂至几近足踝。

One further memory of St. Andrew’s Church remains with me as having presented something new to my gaze. The vicar wore vestments or, to be technically correct, “choir habit.” These were neither the richly brocaded sacerdotal vestments that I was to encounter much later nor the academic robes of Geneva worn by Presbyterians. The garb consisted of a black cassock and, worn over this, a long, rather full, white garment called a surplice. Around his neck the vicar wore a “scarf,” which was a wide black length of cloth, its two ends hanging straight down the front almost to the hem of the surplice, near his ankles.

我知道神职人员会穿各种服装,但我向来把这与公教祭司或自由派新教牧师联系在一起。我习惯的牧者在讲台上穿便装;幸好他衣着得体,大家不用忍受可怕的领带或衬衫。可这里却有一位身穿长衣、宽袖、围巾的福音派牧师。

I was aware that clergy put on all sorts of garb, but I had associated it all either with Catholic priests or with modernist Protestants. I was accustomed to our own minister, who presided from the pulpit in mufti. Fortunately for us all, his taste in clothes was reasonable, so no one had to suffer through terrible neckties and worse shirts. But here was an evangelical in cassock, surplice, and scarf.

提及此类细节似乎鸡毛蒜皮;我们确信神对衣着并无看法。但它在我心里留下合乎情理的印象,与我在圣安得烈堂所遇一切浑然一体,关乎事物的「非个人化」。

It seems pettifogging even to mention a detail like this. And we may be sure that God has no view at all in the matter. But it lodged something in my imagination that made sense. It was of a piece with the rest of what I was encountering at St. Andrew’s. It had something to do with things’ being impersonal.

「非个人化」这个词对福音派几乎等同「无情」,因为我们习惯了教会的个人关怀、团体动力、随意与友好。但这里隐藏着丰厚的矿脉,深及我们的身份。

This is a cold word. It seems almost synonymous with heartless to evangelicals, so accustomed are we to the personal touch and group dynamics, the informality and friendliness, of many of our churches. But there is a very rich lode to be mined here, and it goes deep into what and who we are.

可这样说:当我们聚集参与基督徒特有的敬拜行动时,我们渴望脱离一切随性、闲谈与偶然;我们所需要的并非台前那位约翰·史密斯及其亲切、同情和热忱。我们不是来开会。我们已享过团契、听过见证、在彼此家中分享欢喜忧伤;现在我们回到中心,来到教会最清晰显明本质的行动中。此刻我们是「信众」,而台前的那位——无论是谁,皆无关紧要——是「执事」。这比「汤姆、迪克、哈利」或「梅布尔、露比、水晶」更真实、更深刻;这里有一种神圣而解放人的匿名性。我此时并不首先意识到自己的难题,而是作为基督徒,把赞美当作祭献给至高者,如历代所有基督徒所做。这并非假装无视重担;正相反,这些重担属于我们要举到宝座前的供物,但我们的注意力现在集中在神身上。

Here is one way of putting the matter. When we come together in the special act of Christian worship, we long to be delivered from all that is random and chatty and fortuitous, it is not John Smith whom we need up front there, with all that he may bring of friendliness and sympathy and earnestness. We are not here for a meeting. We have had fellowship, and we have had testimonies, and we have met in each others’ houses and shared our joys, griefs, and problems. Now we return to the center, to this act in which the Church appears most clearly for what it is. Now we are “the faithful,” and he, whoever he may be (and it is altogether irrelevant), is “the minister.” This is truer, and more profound, than that we are Tom, Dick, and Harry, or Mabel, Ruby, and Crystal. There is a sacred and liberating anonymity here. I am not primarily conscious of my own agenda of troubles now. I am a Christian, bringing the sacrifice of adoration to the Most High, as all other Christians have done before me. It does not mean that I may pretend to ignore my troubles or the troubles of others. Indeed, those burdens form part of the offering that we lift to the Throne. But our attention is now on God Himself.

因此,越少与牧师个性周旋越好。他的衣着、语法、个性本是美事,却不适用于此处,否则只会分心。以色列祭司穿着特殊,并非偶然;衣服既具象征性,也遮住了把亚伦变成「亚伦」、把利未变成「利未」的个人特征。

For this reason, the less individuality we have to cope with in the minister, the better. His taste in clothes, his syntax, his personality—these are all very line things. But not here. Here they only create a diversion. It was not for nothing that the priests in Israel were dressed as they were. Their garments were symbolic, to be sure, but they also cloaked the oddities that made Aaron Aaron, or Levi Levi.

这虽属细枝末节,却与任何习俗的细节一样触及深处。

This is a small point and not one that any Christian may quarrel with another Christian about. But it touches, as do all the details of anyone’s customs, on matters that go deeper than the surface.

我感谢圣安得烈堂,让我参与了教会数世纪以来实践的敬拜行动。我从未知道「敬拜聚会」不仅是开会,更不仅是「经历」;我从未如此清晰地看见它是在荣耀的幔幕下举行。我也未听过那古老观念:在教会敬拜中,天地间的幕被拉开,我们便可随着礼仪真诚宣告:「因此我们与众天使、天使长、以及天上全体圣徒,同声赞美、尊崇你荣耀的名,永远颂扬说:圣哉!圣哉!圣哉!万军之上主!你的荣耀充满天地。至高者啊,荣耀归于你!」

I owe thanks to St. Andrew’s Church for permitting me to participate in worship as that act has been practiced by the Church for centuries. I had not known that a “worship service” was more than a meeting. I had not known that it was more than an “experience.” I had never seen it very clearly as being carried on under a canopy of glory, as it were. Nothing in the public customs that I had known had pointed very far in this direction. I had not heard the old notion that the scrim between earth and heaven is drawn back during the Church’s worship and that we with the liturgy, may say, and mean, “Therefore with Angels and Archangels, and with all the company of heaven, we laud and magnify thy glorious Name; evermore praising thee, and saying, Holy, holy, holy, Lord God of hosts, heaven and earth are full of Thy glory: Glory be to thee, O Lord most High.”