2 灵与肉:永远分裂还是重归?
2 Spirit and Flesh: Sundered Forever or Reunited?
大约十二岁那年,好友与我骑自行车出游。路过他的教堂时,他问我要不要进去看看。这建议令我微微战栗,仿佛他邀我去买香烟或挂历(那年代没有可以公开购买的色情杂志)。
One day when I was about twelve a friend of mine and I were out on our bicycles. We found ourselves going past his church, and he asked me if I would like to look in. The idea sent a small thrill through me, as though he had suggested that we buy some cigarettes or a pin-up calendar (there was no pornography in those days, at least none that you could buy over the counter).
我无数次经过这座教堂,却从未入内。尖细高耸的塔尖与灰色石拱,显出一种超越我世界范围的古老庄严传统。
I had been past this church innumerable times, but I had never been inside. The tall thin spire and the gray stone of the arches seemed to bespeak centuries of august tradition that lay quite outside the orbit of my own world.
符号学的入门
An Introduction to Symbolism
踏进教堂,首先映入眼帘的是幽暗。彩窗洒下的宗教之光朦胧地铺在物件上,营造出神圣的昏影。我觉得自己正处于莫大神秘的辖区里,站在过道上低声细语。
When we got inside, the first thing that struck me was how dark it was. Religious light from the stained glass lay dimly on things, creating a kind of holy dusk. I felt I was in the precincts of great mysteries. We stood whispering in the aisle.
入内时,朋友朝祭坛微鞠一躬,显然熟稔某种我陌生的礼仪。这令情形微妙难言,因为在我看来,识经懂道的人应是我,而他不过是常去教堂的人。我通晓圣经,知道祭坛的真义;我了解福音,知道讲坛何用;我能引用「世界的光」的经文,而这不过是烛台所示。但我所属的世界里,完全没有这些「家具」;他却知道在其中该如何行。我不愿在人前显得无知,只好装作老练;若要我有一天向他作见证,我得在这些事上保持一点优势。
My friend had bowed in the direction of the altar as we came in. Clearly he was familiar with a protocol that was unknown to me. This presented an indefinable situation, since it was I, not he, who was the literate Christian believer, I thought: he was a mere churchgoer. It was I who knew the Scriptures and, hence, knew what altars really meant. It was I who knew the gospel and, hence, what pulpits were for. I was the one who could cite the texts about the Light of the World, which these candlesticks only suggested. And yet my world was devoid of any of this furniture, whereas, obviously he knew what to do amongst it all. I was embarrassed over having to appear ignorant on any point and tried to seem knowledgeable. It would have been inappropriate for me to be cast in the role of inquirer: this would have thrown a false light on things since if there were to be any question of my ever witnessing to him I would have had to maintain a slight edge when it came to knowing about these things.
那次探访,我最深刻的印象是祭坛旁悬着的小灯一点微光。我不知道那是何物,却像遥远天际的牧夫座恒星般永远烙印在记忆里。我满心敬畏,甚至有几分陶醉于这美丽、庄严的一切。
My most vivid recollection from that visit was of a tiny prick of light from a lamp hanging near the altar. I did not know what it might be, but it lodged itself forever in the firmament of my memory, like Arcturus or some other infinitely remote star. I was filled with awe, and even something like rapture at how beautiful, how august, everything was.
我该如何解释那印象?若我们其中任何一人谈到他教堂与我教堂的差异,我自信能驳倒他,但谁也没提起——我已被深深震撼。
How was I to account for the impression that all of this made on me? I would have been able to argue my friend down I think, if either of us had broached the topic of how his church differed from mine. But neither of us did. I had been too impressed.
那或许并非无关紧要。十二岁男孩易受感动。但我到底被什么感动?
That, perhaps, is not without significance. A twelve-year-old boy is impressionable. But what had I been impressed with?
固然是美,但更超越美:我目睹了一连串符号。圣经中关于神的威严、耶稣基督的中心地位,以及创造与救赎的奥秘,似乎都在此一一呈现。我所见并不陌生:我自幼熟读圣经,从亚伯到启示录能细述祭坛的渊源;这家具唤起我对救赎大戏的全部认信。我也能援引希伯来书,说地上祭坛已在十字架前废除。如此多符号——祭坛蜡烛、十架,甚至那些华丽彩窗——是否过于接近偶像?无疑它们令事情更复杂、更繁复;「那向基督的纯一清洁」是否会在这样的陈设中迷失?
Beauty, of course. But beyond that, what I had seen was an array of symbols. It seemed that all the things that I had read about in the holy Scriptures concerning the majesty of God the centrality of the Lord Jesus Christ, the mysteries of Creation and Redemption were suddenly on display here. Nothing in this backdrop was actually strange to me. I knew the Scripture from one end to the other and could have told my friend about the whole lineage of altars from Abel to the Apocalypse. This furniture recalled the huge drama of Redemption, which I knew and believed in the greatest possible detail. I could also have quoted texts from Hebrews to the effect that earthly altars were done away with at the cross. Did all these symbols—altar candles, cross, and perhaps even the sumptuous windows—lean too far towards idolatry? Certainly they had the effect of complicating and elaborating things. Could “the simplicity that is in Christ”9 somehow be lost in an array such as this?
我自己的教堂讲坛后墙上刷着一本镶金边的展开圣经。主日学会发给我们要涂色带回家的图画。盛放小盅形圣餐杯的托盘盖上有一枚小银十架。因而,我并非对基督教符号毫无所知。男士在我教堂也摘帽——这当然是象征动作;讲坛居中央,不仅为音效,更象征所宣讲之道的中心地位;圣诞节前方摆放马槽景。
My own church had an open Bible with gilded edges painted onto the plaster wall behind the pulpit. We were given pictures in Sunday school to color and take home. There was a small silver cross ornamenting the lid of the tray in which the thimble-like Communion glasses were arranged. I was, therefore, not a stranger to Christian symbolism. The men took off their hats in my church also: surely that was a symbolic act? And the pulpit stood at the center of focus in the front. I knew that this was more than an acoustic arrangement; it symbolized the centrality of the preached Word. At Christmas a manger scene was set up at the front of the church.
显然,我们绝不会像伊斯兰那样争辩说任何可识别的符号皆不可。朋友的教堂符号多;我们也有一些。界线在哪里,我不明白。许多年后,当我与一群追求比童年教堂更极简、无符号敬拜的基督徒聚会时,我留意到他们把桌子置于中央,坐席环绕,象征主餐居核心——由此可见,要完全消除象征并不容易。
Obviously, then, we could never have argued, like Islam, that all recognizable symbols are inadmissible. My friend’s church had many symbols; we had some. Where the line might be drawn I did not know. When, years later, I worshiped with a group of Christians who strove for a nonsymbolic simplicity even greater than that sought by my childhood church, I noticed that here the table was placed in the center, with pews arranged around it, signifying the centrality of the Lord’s Supper for this group. It is difficult to eliminate symbolism.
各派基督徒的想象在细节上各异,但都看重象征。不论是在教堂里放低声音、拒用化妆、佩或不佩苦像、跪或低头谢饭、在圣名前躬身、合手或划十字,所有基督徒的敬虔与敬拜都充满姿势或器物(或两者)的象征意义。我们在可见中看见那看不见的;外在表面诉说内里深意。我们的姿体、衣着、动作与四周器物——甚至绑缀圣经的方式——都昭示:我们这些有限受造,既不能像撒拉弗那样直接来到至高者面前,就必须借符号绕行、受其辅助。
Christian imagination differs over details, but all Christian imagination attaches importance to symbols. Whether it is a matter of lowering one’s voice in the building where the church meets, or of refusing to use make-up, or of wearing or not wearing a crucifix, or of kneeling, or bowing one’s head to say grace or bowing at the holy name, or folding one’s hands or crossing oneself, all Christian piety and worship is shot through with the symbolism of either gesture or objects or both. We see the unseen in the seen. The surface of things bespeaks what lies beneath. Our postures, our dress, our gestures, and the artifacts with which we surround ourselves—the Very way we bind and gild our Bibles—all cry out that we are creatures whose approach to the Most High, since it cannot be direct like the seraphim’s, must be set about and assisted with symbols.
我们无人只是赤裸理智;眼看颜色,鼻嗅香气,手触质感。
None of us is a bare intellect. Our eyes see colors; our noses smell fragrances; our fingers feel textures.
凡尘生活处处缀满象征:婚戒、文凭、勋章、徽章、握手、旗帜、制服、生日蜡烛、圣诞包装、婚纱、校色、玫瑰、百合、亲吻,甚至餐桌摆设。所有这些动作、服饰与器物都在述说,向我们传递意义。若细想,语言远非意义的唯一载体;凡我们所见、所闻、所尝、所嗅、所触皆向我们呼喊。火红、玫瑰粉、靛蓝、苋菜紫、橙鲑色、牛油果绿、麦茶褐、蘑菇灰——我们精挑细选墙面、布料与衣服的色彩,因为它们营造氛围,决定我们日常行进的环境。
The common stuff of our mortal life is girded with symbols: wedding rings, diplomas, medals, badges, handshakes, flags, uniforms birthday candles, Christmas wrappings, bridal gowns, school colors, roses, lilies, kisses, even table settings. All of these gestures, clothes, and artifacts say something. They convey meaning to us. If we reflect for a moment, we will find that words are very far from being the only bearers of meaning to us mortals. Everything we see, hear, taste, smell and touch cries out to us. Fiery red, dusty rose, indigo, periwinkle, salmon, avocado, toast, mushroom-we go to great trouble to choose colors for our walls, fabrics, and clothes. These things matter. They create an ambience. They determine the environment in which our ordinary lives move.
就算有人想逃离此原则,也恰恰证实其存在。清教徒、贵格会的简朴布置与朴素青灰黑自织布显出单纯、肃穆、尊荣;龙蒿、栀子、枯叶烟、海藻或香水的气味扑鼻,唤醒我们;一氧化碳、内脏、腐烂、胆汁的气味也扑鼻,同样唤醒我们。质地——丝绒、粗花呢、马鼻、柔发、嫩肤、胡茬、面团——我们生来处于质地之间。有些宗教呼唤人远离这一切,甚至视其为可憎,斥为幻象、污秽、注定灭亡,无值。他们在我们与生命万象之间打下一道楔子,呼吁我们成为「属灵」——亦即努力脱去肉身,化作幽灵、灵魂。
The very wish to escape this principle testifies to it The spareness of Puritan and Quaker decor and the subdued blues and grays and blacks of homespun cloth bespeak simplicity sobriety, and dignity. The smell of tarragon, gardenia, leaf smoke seaweed, or cologne smite us and rouse us. The smells of carbon monoxide, offal, decay, and bile also smite us and rouse us. We are obliged to respond. Textures—velvet, tweed horses noses, silky hair, creamy skin, stubbly chins, bread dough—we are creatures whose lives are set amongst textures. Some religions beckon us away from all of this. Some even abominate it all. It is illusion, they tell us. It is all sordid and doomed and worthless. These religions drive a wedge between us mortals and all that we know of life. They tell us to be spiritual, by which they mean that we must strive to become disembodied; ghosts; souls.
而历史基督信仰则高呼「Benedicite!」;它赞叹「神啊,感谢祢创造斑斓万物!」它颂扬那位万形、万色、万质、万声、万香之源。至高者创造的并非骗局或陷阱;创造出自祂的丰盛自由与爱,高声向祂欢呼。万物无声不歌:田鼠怯生珠眼、冬鹪鹩的哨笛、水流过石或壶中沸腾的汩汩声、满屋朋友的笑声、爱人呢喃低语——它们合一齐声喊:「和散那!」
Historic Christianity, on the other hand, cries Benedicite! It calls out “Glory be to God for dappled things!” It lauds and extols the One who is the fountainhead of all shapes, colors textures, sounds, and smells. The Most High did not create a charade or a trap when He made all of this. The Creation rushes from His superabundant freedom and love and cries out in exultation to Him. No least thing is silent. The timid and beady eye of a fieldmouse, the fife of the winter wren, the bubbling of water falling over rocks or boiling in a kettle, roars of laughter from a room full of friends, the murmur of a loved one’s voice: what does it all say but “Hosanna!”
然而,「这些都是属地泥灰」,属灵人说。「要思念上面的事,不要思念地上的事。在这里,我们本没有常存的城;世界和其情欲都要过去;这一切终如衣裳卷起。」既然如此,我们的敬拜与敬虔应予以相应调整:色彩、质地、香气都不该出现,真正的属灵只关乎内心——只需听救恩之言,在心中默想即可。
Ah, but those things are of the earth earthy, says the spiritual man. We must set our affections on things above, not on things on the earth. Here we have no continuing city. The world passeth away and the lust thereof. This will all be folded up as a garment. Since this is so, we must tailor our worship and piety accordingly. Textures and colors and smells have no place here. The locale of true spirituality is in the heart. It is enough that we hear the words of salvation and meditate on them in our hearts.
什么算是象征?
What Is Symbolic?
我自己的教会鼓励一种去符号化思路;我们不信任色彩、形状与动作的象征——尤其当它们被纳入敬拜时——因为这似乎与偶像崇拜过于接近,于是搬出「不可为自己雕刻偶像」的诫命来支持。
My own church encouraged a nonsymbolistic line of thought. We distrusted the symbolism of colors and shapes and gestures, at least when they were attached to worship, since this seemed to bring things very near to idolatry. We invoked the commandment forbidding graven images.
然而,如果那条诫命的意思真是断然禁止我们造出任何与受造界相似之物,那么我们就得把家里孩童床上的毛绒玩具全扔掉,把墙上的画取下,把摆设架上的汉默尔瓷偶和木雕也统统丢弃。我们也绝不会在林肯或杰弗逊纪念堂表达敬意,因为那两处圣坛正被巨大雕像所主宰。照此说法,我们就得采取伊斯兰教那种严格的做法。
If, however, that commandment did indeed mean, flatly, that we mortals must not make anything with our hands that looks like anything in Creation, then we would have had to go through our own houses and throw out all the stuffed animals from the children’s beds, and all the pictures from the walls, and all of the Hummel figures and wood carvings from the bric-a-brac shelves. We would never have paid homage at the Lincoln or Jefferson Memorials, since these shrines were dominated by huge graven images. We would have had to adopt the rigorous Islamic approach to the matter.
或许确有某些基督徒团体试图如此行,但我们自己并未佯装如此严苛。若有人问起不可雕刻偶像的诫命,而我们突然想起家中所有毛绒或雕刻之物,以及林肯纪念堂,我们大概会辩称受禁止的是 宗教 雕像。如此一来,我们就跨出一步,趋近诫命真正禁止之处:敬拜任何人手所造之物。经文的措辞正是如此——不可制造任何天上、地上或地底之像去敬拜它们。显然,神圣律法并未一概禁止雕刻之物,甚至未一概禁止宗教用途的雕刻;颁布律法的那位神,随后却命人给约柜做金基路伯,又在圣殿里用巨大的铜铸公牛托起铜海。
It may be that there are Christian groups who attempt this. We ourselves made no pretense of anything so austere, however. If someone had asked us about the commandment forbidding graven images, and we had suddenly remembered all the stuffed and graven images in our own houses, and the Lincoln Memorial, we would perhaps have urged that it is religious statuary that is forbidden. In urging this, we would perhaps have come a step towards what the commandment actually seems to forbid, namely, the worshiping of anything man-made. That is how it is phrased; you are not to make images representing anything in heaven, earth, or hell, and proceed to worship them. Clearly, the divine Law does not place a blanket prohibition on the making of graven things, or even graven things for religious use. The very God who promulgated the Law then went on to order golden cherubim for His Ark and enormous cast bulls to hold the brazen sea in His Temple.
不过,我们关于教堂外观的看法并不系于这条诫命。即便我们确信诫命严格禁止的是拜偶而非雕刻制作本身,我们仍会坚持:基督徒的敬拜落点在心灵,关注的是无形的事物。我们无需高耸的肋拱、彩窗透出的幽暗宗教之光,或香烟缭绕,来激发我们敬拜神。事实上,那些东西针对的是属土的人;而我们蒙召要用灵和真理敬拜神。
But our view of what churches should look like did not stand or fall with the commandment. Even if we could have been satisfied that what is forbidden is strictly idol worship and not the whole world of whittling and casting and sculpting, we would have pressed home the idea that Christian worship has its locale in the heart. It concerns itself with the unseen. We do not need the vast height of ribbed, vaulting and the dim religious light of colored glass and the smoke of incense to rouse our spirits to worship God. Indeed, those things address the earthy man. We are told that we must worship God in spirit and in truth.
不错,基督信仰回答说:板壁小会堂、哈林区店面或厨房餐桌,都可以与沙特尔大教堂一样成为真正敬拜的场所。无论如何,神并不居住在人手所造的殿宇。但指出这一点,并不意味着已断定板壁小会堂、店面或餐桌与大教堂孰优孰劣;我们只是重申福音至关重要的一点:人在神面前不受品味、财富、地理、家世或智力的限制。孩童、愚人或笨人,都能像君王、哲人一样蒙悦纳。事实上,若细听基督的话,孩子和愚人或许更容易得着通达。
Yes, says Christianity. A clapboard chapel, a Harlem storefront, or a kitchen table may form the setting for true Christian worship, just as truly as the cathedral at Chartres may. God does not dwell in houses made with hands in any event. But to point this out is not quite to have established the clapboard chapel, the storefront, or the kitchen table as better or worse than the cathedral. It is merely to have pointed out something crucial to the gospel, namely, that no matters of taste, wealth geography, pedigree, or intelligence are laid down as prerequisites for any man’s approach to God. If someone is a child, an ignoramus, or a dunce, he may offer his adoration to the Most High just as acceptably as kings and philosophers may. Indeed, there is some reason to suppose that the child and the fool may have an easier time of it here, if we catch the drift of what Christ says.
眼下所系者,远不只如何建造、布置教堂。包含弟兄会、贵格会与门诺会在内的一切基督徒群体,都给予教堂建筑某种尊严;他们以各自的方式,从远处呼应沙特尔教堂所彰显的原则:外在表面具有分量,形状与颜色具有意义。若我们追求简朴、尊贵与静穆,就当让砖瓦、木料与油漆都回应这种无形品质;若我们要高呼 Ad maiorem Dei gloriam!,就当在石头、木材与色彩上让建筑本身响应此宣告。没有人愿在敬拜场所营造杂耍场或酒馆的氛围;若团体接手旧焊接厂或脱衣舞厅,自然要重新装潢。
There are matters of much greater moment at stake than merely how to build and furnish the church. All Christian groups, including Brethren, Quakers, and Mennonites, attach some dignity to the church building, and in so doing they evince from afar the same principle that is at work in Chartres. Insofar as we go to any pains at all to make the structure pleasing and to make its shape and atmosphere answer to the solemnity of what goes on inside we testify to the principle that the surface of things matters. Forms and colors matter. If we want simplicity, dignity, and quiet, then let us make the building answer to these unseen qualities in the very bricks, wood, and paint that we choose. If we want to cry out, Ad maiorem Dei gloriam! then let us make the building answer to this acclamation in the very stones, wood, and colors that we choose. No one will want to evoke the atmosphere of the vaudeville or the tavern in his place of worship. If his group comes into possession of an old welding shop or strip joint, there will surely be some redecorating.
事情的核心
The Heart of the Matter
既然基督徒敬拜属乎灵性,难道我们不应尽力淡化一切外在装饰,好免得人仅因「氛围」被煽动而误把感官愉悦当作敬拜?
We must press the matter further. Since Christian worship is a spiritual matter, should we not make every effort to minimize the external accoutrements so that no one will be fooled by mere “atmosphere” into supposing that his elevated feelings are worship when they are nothing but aesthetic impressionability?
此问切中要害。崇高的情感并不保证内心真有敬拜;自欺的机会处处皆是。且一旦看见这一点,我们也会意识到:在简陋的聚会厅或餐桌边,这些机会并不比沙特尔教堂少。公祷中的熟语、安慰人心的经句、喜爱的曲调、谦和善良的会众——这些都是美好恩赐,我们感谢神,也承认它们温暖人心;然而,所体验的欣喜并不自动等同敬拜,正如审美家在剑桥国王学院高耸幽暗的礼拜堂听见 O Esca Viatorum 时的陶醉,也非敬拜。
The question touches on something crucial. Exalted feelings by no means guarantee that real worship is going on in the heart. Chances to fool oneself lie all about. The minute we see this, we also realize that these chances are as lively in a simple meeting hall or at a kitchen table as they are at Chartres. Familiar phrases in public prayers, familiar and consoling texts from Scripture, favorite tunes, and humble and good people are very good things, and who will not thank God for them or pretend that they do not warm his soul? They are good, but the euphoria that is experienced here is not quite synonymous with worship, any more than is the euphoria experienced by the aesthete who is transported by the strains of O Esca Viatorum sung by the boy choristers in the lofty dimness of King’s College Chapel in Cambridge.
我们都知道,当基督徒聚集,强烈而良善的情感往往被激发:满面红润的德国人高唱 Ein Feste Burg ist Unser Gott;威尔士人齐唱 Cwm Rhondda;浸信会会众在主日晚礼里配合小号与哈蒙德风琴唱「Jesus Saves!」——令人热血沸腾。小而静的景象亦能深深触动:篝火旁人们手牵手低头祷告;两人在车里交谈,如往以马忤斯的两门徒,心里火热,因为神同在;或一次圣餐礼中,诗歌、祷文、证道奇妙地环环相扣。
We all know what powerful and good feelings may be aroused Twhen Christians meet together. A throng of apple-cheeked Germans singing Ein Feste Burg ist Unser Gott, or a throng of Welshmen singing Cwm Rhondda, or a throng of Baptists singing “Jesus Saves!” with trumpet trio and Hammond organ at the Sunday night service—these are thrilling occasions. We reach the last note and feel we may ascend into heaven itself. Smaller and quieter scenes may also affect us deeply: a group holding hands in a circle at a campfire, heads bowed, sharing simple and earnest prayers; two of us riding in a car, talking, like the two on the way to Emmaus, until our hearts burn within us because God is there; or a communion service where somehow all the hymns and prayers and homilies have worked together to form a flawless whole.
若敬拜必须严厉切割一切情感,甚至切割感伤,那么我们都得承认敬拜不可及。谁能达至一种毫无「较次」元素——良好情绪、熟悉感、团契、优美与温暖——触及的纯净境界?也许撒拉弗能直接凝视神圣的皓光;古老传统如是言。但我们不是撒拉弗;那光透过多彩穹顶临及我们,也必然透过我们的情感与诸如仁爱、清心等美德。
If worship is to be rigorously detached from all sentiment, and even from sentimentalism, then we will all have to conclude that it is inaccessible. Who of us can achieve a pristine state of spirit beyond the reach of “lesser” elements like good feelings, familiarity, solidarity, beauty, and warmth? Perhaps the seraphim can behold the white light of the Divine Glory directly. Ancient tradition says so. But we are not seraphim. That glory comes to us mortals through a dome of many-colored glass, which must include our emotions as well as virtues like charity and purity of heart.
道成了肉身
The Word Became Flesh
我与朋友站在那幽暗教堂的中殿低语时,所面临问题的根本就是道成肉身。因那事件,天降临地;永恒之道成了肉身;属灵的进入了物质。
At the root of these questions, which first presented themselves to me as my friend and I stood whispering in the nave of that dim church, lies the Incarnation itself. For in that event, heaven came down to us. The Eternal Word became flesh. God became man. The spiritual became physical.
说这话乃陈述显而易见之事,一切基督徒都同意;但并非所有基督徒教导都鼓励我们深思其意涵。
To say this is to repeat the obvious. All Christians agree on this. But not all Christian teaching encourages us to look into the matter. What might it mean?
无论道成肉身这大奥秘还意味着什么,它至少表明:被撕裂的受造织锦正获重缝。要明白此点,须忆及伊甸。
Whatever else the great mystery of the Incarnation may mean, surely it suggests that the terrible and tragic rip in the fabric of Creation is being reknit. To see this, we must recall Eden.
在伊甸,创造之网无缝衔接。人处于与环境完全和谐的关系中,被安置为臣宰以治理,又为祭司向神祝谢。没有任何裂隙——男女之间、人与动物或天使等其他受造之间、甚至人与自身之间都无隔阂。甚至可以设想,那时并无「自我意识」,因为一旦自我见己,便已在主体与存在之间拉开距离。原初的清澈单纯即在于此,而我们失落它,乃悲剧之一部。
In Eden the web of Creation was seamless. Man was in perfect harmony with his environment, placed there as a vassal to rule it and as a priest to bless God for it. There was no disjuncture anywhere—between man and woman, or between them and other living creatures either animal or angelic, or between man and himself. It is even possible to suppose that no such thing as “self-consciousness” existed, since to be conscious of oneself is already to have placed some distance between a man and his own identity, with a scrutinizing self set over against a self that simply lives life. Innocency would seem to imply some such state of affairs originally, and our loss of this pellucid and unflawed simplicity is part of our tragedy.
在这无缝景象里,我们也必须设想受造各部分彼此之间毫无裂隙——例如物质界与非物质界之间。万物并非混成一团,而是和谐连贯,如音阶,如色谱:钻石、泥土、蛤蜊、鹰、人、天使、撒拉弗——皆属于受造秩序;与之相对的,惟有「非受造」一域。距离并不在「物质」与「属灵」之间,而是在受造与非受造之间。
This vision of seamlessness would also oblige us to suppose that no disjuncture lay between one part of creation and another—between the physical world and the nonphysical, for example. All things existed in harmony, not in a blur or a confusion, but a continuum, like a musical scale or the spectrum of colors. Diamonds, soil, clams, eagles, men, angels, seraphim: here was the created order. Over against this stood only one other order, the Uncreated. The distance lay not between the “physical” and the “spiritual” so much as between the created and the Uncreated.
在伊甸的和谐中,我们所做的一切都是献给至高者的不断祭赞;当时无需礼仪——无需特定时辰从百务中抽身,整肃己心,向神献上赞祭;因为满是礼仪。「礼仪」一词原意「百姓的工作」;在伊甸,这工作包括吃喝、休息、相爱,也包括劳作——那并非苦差,而是自由,因为人完全适合且有力完成它。正如天使无论奉何差遣,仍不住颂赞神,我们也在无尽敬拜的丰盈里生活。我们的活动即祭献;单单身为人、被造按神形象便是尊荣,我们带着这尊荣站在撒拉弗与天使长前,为神的荣耀作独特见证。
In the harmony of Eden, everything that we did constituted an unceasing oblation of praise to the Most High. We needed no liturgy there—no setting aside of a special hour when we might turn away from the jumble of our activities and compose ourselves and offer to God the sacrifice of praise. There was nothing but liturgy. “The work of the people,” which is what the word liturgy means, included our eating and drinking and resting and loving as well as our work, which we experienced not as drudgery but as freedom since we were perfectly suited to it and perfectly empowered to carry it out. Like the angels who praise God continuously no matter what errands they are on, we lived in the fullness of ceaseless adoration to God. Our activity was our oblation. Simply being human—having been made in the image of God—constituted our dignity, and we bore this dignity before seraphim and archangels as a unique testimony to God’s glory.
这一切在堕落时被撕裂。我们伸手夺取,说:「这一部分要归我们」。织锦破裂。从前受造万线编织的神圣无缝,如今化为破布。我们攥在手中的可怜残片成了最悲哀意义上的「世俗」:那不承认属于神的领域。这其实是非领域,因为凡存在的都只归神。
This was all torn apart at the Fall. We wrecked Creation by making a grab and saying, “This much of it shall be our own.” The fabric ripped. Now, instead of the sacred seamlessness in which every fiber of Creation was knit together in a pattern that blazoned the glory of God, we had a torn garment. The poor remnant we clutched in our fists was secular, in the most tragic sense of the word: that which is not acknowledged as God’s. It is a noncategory, of course, since nothing that exists belongs to anyone but God.
然而,恶总是幻象,硬说我们可以据为己有。这是地狱里唯一运作的原则。路西弗选择信这谎——或者说,他选择假装它成立。于是,真理说:可以,你尽管假装;但那假装终必毁了你,使你失去存在。因为你所选择的是子虚乌有——谎言;地狱是用谎言筑起的。
But evil is always illusion. It insists on the lie that we can have something for ourselves. This is the sole principle at work in hell. Lucifer chose to believe it; or, since it is unimaginable that he actually could have believed it, then we may say that he chose to pretend it might be. Very well, says Truth, you may pretend this. But the pretense will be, literally, your undoing. It will unmake you. You will have opted for something that is not, namely, a lie. Hell is built of lies.
就此意义而论,堕落时我们把地狱带进了世界:我们引入「可以占有」的谎。无论那果子象征何物,原本不属于我们;然而我们决意据之。结果即分裂。「世俗」与「圣别」划界——全然虚妄,却缠累我们漫长哀史。
In this sense we may be said to have introduced hell into our world at the Fall. For here we introduced the lie that we may have something of our own. Whatever the fruit that we snatched at may have been, it was not for us. We decided, however, that it should be ours nonetheless. This was a lie, and the result was division. The secular divided from the sacred: it is a complete falsehood, but we must live with it for the rest of our sad history.
「多数醒着与睡着的时段都属世俗,只有祷告敬拜的昙花片刻才算圣别」的观念,并非出自神;这谎言造成今日生活诸般裂痕。
The idea that there was a “secular” order of activity that would occupy us for most of our waking and sleeping hours, distinct from some fugitive “sacred” moments when we pray or worship, never came from God. It is a lie, and the disjunctures in life now testify to this.
我们的工作从前与自由尊荣同义,现在却成苦役、折背。生育——原应是人类经验的冠冕,让按神形象被造的人分享而天使只能艳羡——如今痛楚相随。我们的身体,本是神的活雕像,却在名为死亡的终极分裂中与灵魂分离,遗下尸体与鬼魂两大悲惨畸形。当物质与灵魄割裂,便产生在神秩序之外咆哮冲撞的刺耳杂音——分裂,地狱。
Our work, formerly synonymous with our freedom and dignity, is now drudgery. It breaks our backs. Childbearing, presumably in some sense the crown of human experience—something that we, made in the image of God, would experience and that angels only could envy—is now marred with pain. Our bodies, the very statuary of God so to speak, are now torn from our spirits in the ultimate division called death, which yields in the place of the noble creature called man two pitiable horrors, a corpse and a ghost. When the physical is divided from the spiritual, there results the cacophony that brays and clashes in the abyss outside the harmony of the divine order. Division. Hell.
道成肉身扭转了这一切。我们从裂痕与深渊中得救,是因那位成为人的神。灵与肉再度编成完美完整。诸异端设法把道成肉身说成幻影——神不过「降临」在人身上或短暂居留。虚假宗教则延续肉体与灵性之间的大鸿沟,而基督信仰却说,鸿沟在善恶之间。
The Incarnation reverses all of this. Our salvation from that abyss and division comes to us in the figure of God-made-man. Spirit and flesh are knit once more into perfect integrity. The heresies have tried to make the Incarnation an illusion—God’s merely “coming upon” the man, or tenanting there briefly. False religions perpetuate the great divide between flesh and spirit, rather than between good and evil where Christianity says it lies.
肉体与灵
The Flesh and the Spirit
甚至在基督徒的敬虔里,也很难完全避开这误区。受保罗论「肉体」「圣灵」的字眼影响,这敬虔常似乎暗示:为圣洁(即「属灵」),就得多少无身而行。既然那不可能,人们便尽力把属灵之事与属肉之事划开:于是有「灵性生活」与「普通生活」、有圣事与俗务。祷告时好像比洗碗、换尿片、堵车或开会更接近中心——这种敬虔大抵如此。
Even Christian piety itself has had a difficult time fending off the error. Using Saint Paul’s language about flesh and spirit, this piety has often spoken as though to be holy (“spiritual”) is to be more or less disembodied. Since that is obviously not possible, we will do our best to keep spiritual things distinct from physical things. There will be “the spiritual life” and “the ordinary life.” There will be sacred activities and secular activities. When we are praying, we are closer to the center of things than when we are washing dishes, changing diapers, driving in a traffic jam, or sitting in a committee meeting: thus would run this piety.
这是误读保罗。他并未把 属灵 理解为离体。对保罗而言,属灵是把万事带回神面前,恢复伊甸的归属;人的生命重被缝合,不再世俗分裂,而成整体;人并入基督,因「神本性一切丰盛都有形有体地居住在祂里面」。基督是这完整性的大神像与范式;我们蒙召得着这完整,而非离体的天使式生命。基督宗教绝非在灵与肉之间驱楔,而是在其中重新织补。
This is to misread Saint Paul. He never meant his word spiritual to mean disembodied. To be spiritual for Saint Paul was to have brought everything back to God where it belongs and where it was in Eden. It is to have had one’s life knit back together so that it is no longer secular and divided, but whole It is to have become one with Christ in whom dwells all the fullness of God bodily. Christ is the great icon and paradigm of this wholeness. In Him we see the fullness of God in bodily form and we are called to that wholeness, not to disembodied angelic life. The Christian religion, far from driving a wedge between them, knits the spiritual and the physical back together.
保罗口中的「肉体」反讽地并非指身体,而是指堕落的人性。「属肉体」的灵抢夺万物为己,不肯把万事献为祭;它残忍、自我、贪婪、暴食、纵欲,因此焦灼、骚动、分裂。「属灵」之人却真知道肉身所为,也能进入其宽阔。比如,淫者自以为比童贞或节欲者更懂爱;其实他一无所知,唯有童贞与忠贞者才知爱为何物。暴食者以为最懂食物滋味;然而真正对食物的认识并不属于他那流涎、饕餮的颔首。属肉人与属灵人的差异不在外表,他们可能同貌同重;差异在于一方分裂、抢夺(连名利权势等非物质之物亦然),另一方合一,把万事如亚当本当行的领受,为献给主人为祭。
“The flesh,” as Saint Paul used the term, refers, ironically not to our bodies but to fallen human nature. The “carnal” spirit is the one that devours things for itself and refuses to make them an oblation to God. The carnal spirit is cruel egocentric avaricious, gluttonous, and lecherous, and as such is fevered, restless, and divided. The spiritual man, on the other hand, is alone the man who both knows what flesh is for and can enter into its amplitude. The lecher, for example, supposes that he knows more about love than the virgin or the continent man. He knows nothing. Only the virgin and the faithful spouse know what love is about. The glutton supposes that he knows the pleasures of food, but the true knowledge of food is unavailable to his dribbling and surfeited jowls. The difference between the carnal man and the spiritual man is not physical They may look alike and weigh the same. The difference lies rather, between one’s being divided, snatching and grabbing at things, even nonphysical things like fame and power, or being whole and receiving all things as Adam was meant to receive them, in order to offer them as an oblation to their Giver.
若基督徒的敬虔努力将自己从有形生活、从人生一切色彩与形状中抽离,那就走偏了。基督释放我们脱离的是对万物的「贪求」,而不是万物本身;祂带来自由,让奴役与徒劳止息。属灵之人不会为了更属灵而减少合宜的饮食,除非出于禁食那特定且短暂的目的;他要避免的乃是暴食,因为暴食是捆绑。属灵之人不会因信主而更少爱莫扎特之乐或美酒之味;但音乐与酒不再是他贪求的对象,而是他自由领受、献上感谢的礼物。
Insofar as Christian piety strives to detach itself from physical life and all the forms and colors of life, it goes astray. It is the demand for things that Christ sets us free from, not things themselves. It is slavery and striving that cease when He comes with His freedom. The spiritual man will not diminish his proper intake of food in order to make himself more spiritual, except for the specific and temporary purpose of fasting. It is gluttony that he will avoid, realizing that gluttony is bondage. The spiritual man will not love the music of Mozart or the taste of wine less because he is a Christian, but music and wine will not exist for him as things he demands. In his freedom he will have learned to receive them as they are given and to make them an oblation of thanksgiving.
于是,道成肉身为我们改造了整幅生命织锦,又把织锦与我们的关系复还于伊甸失落前的无缝。我们再次站在万物应有的位置上,作其主宰,而非其奴隶;因第二亚当,我们复得真正的亚当尊荣,得以重新学习我们受造的庄严职分:称颂神,并带领全体受造归荣耀给祂。我们的肉身既被至高者披戴,便成最高贵的袍服。贬损肉身的摩尼教徒、佛教徒、柏拉图主义者,和受肉身奴役的暴食者、纵欲者、利己者,都仍活在分裂里;唯有道成肉身把织锦复缀于真正完整。
The Incarnation, then transfigures the whole fabric of life for us and delivers it back to us and us back to it in the seamlessness that we lost at our exile from Eden. Once again we may stand in our proper relation to things, as lords over them and not as their slaves. Once more we stand in our true Adam-like dignity because of the Second Adam and may begin to learn anew the solemn office for which we were created, namely, to bless God and to lead the whole Creation in that blessing. Our flesh, having been worn by the Most High Himself, is the most noble mantle of all. The Manichaeans and Buddhists and Platonists on the one hand, who belittle this flesh, and the gluttons and lechers and egoists on the other, who are slaves to it, are still living in division. Only in the Incarnation may we find the knitting back together of the fabric into its true integrity.
如果我们的宗教把我们拉离平凡生活的织素,使我们以为周一到周六大体属世,又限制我们纵情享受诸善——那么,就算我们极端高举圣经,也出了问题。若有敬虔暗示在教堂拉奏小提琴比在卡内基音乐厅更「属灵」,那便是异端;若它令音乐家因自己有血有肉而退缩踌躇,也对他有害。若实践中把色彩、符号、动作、仪式、香味排斥在主的殿外,声称那只适用于生日、游行、婚礼、圣诞筵席等「世俗」家庭庆典,它就把人最深的人性渴望与那赐下渴望的神割裂了。
If our religion draws us away from the plain fabric of life, and if it encourages in us the notion that Monday through Saturday are mostly secular, and if it crimps our freedom to join hilariously in all that is good in life, then, be we Bible-believing to the core, something is askew. If piety suggests to a musician that to play his violin or his trumpet in a church service is somehow more Christian than to play it in Carnegie Hall then it is heresy. If it makes him timorous about being a creature of flesh and blood and pinches him into hesitancy about everything then it has done him a disservice. If by its practice it implies that colors and symbols and gestures and ceremonies and smells are inappropriate for the house of the Lord and must be kept outside, for “secular” and domestic celebrations like birthdays, parades, weddings, and Christmas banquets, then it has driven a wedge between his deepest human yearnings and the God who made them.
福音派:正确,却不完整?
Evangelicalism: Correct but Incomplete?
我童年的福音派教会给了我关于道成肉身的正确信条,也教我创造、伊甸与堕落。然而,在敬虔实践上,它似未能把破蛋复原。对福音派而言,似乎总有一个「世界」——几乎涵盖人类生活的一切——与所谓「灵性生活」。人只得努力在两者间掌舵。日复一日的职责与例行,以及点缀其间的音乐与色彩固然正当,却常伴随着张力与不确定:该投身「基督教」工作,还是世俗工作?这是伪问题,也带来更伪答案,因为它让我们比较宗教机构与世俗机构,好像前者提供神圣工作,后者只剩属世工作。对芭蕾、戏剧、电影、美酒等文明美事竖起一连串拒马,每一点皆有其理;但总体效果却使我们心中浮现一种观念:属灵似乎更多关乎剪除,而非更新。
The evangelicalism of my childhood church taught me true doctrine about the Incarnation. It taught me about Creation and about Eden and about the Fall. But somehow it never at least in its piety, put Humpty-Dumpty back together again For evangelicals, there seemed to be “the world,” which meant almost everything that makes up human life, and there was “the spiritual life.” One tried to steer the right course. The responsibilities and routines that make up most of life, as well as the music and the colors that gild life, were legitimate certainly but somehow we were left with tensions and uncertainties Should one go into “Christian” work or secular work? It was a false question and presented an even more false answer, since it permuted us to look for an answer by weighing religious organizations against secular ones, supposing that the one offered Christian work to us while the other offered only secular work. A whole array of pickets had been thrown up between us and civilization’s lovely diversions such as ballet, theater cinema, and wine, and each point had its rationale, certainly But the net effect was to plant in our imaginations the notion that spirituality was more a matter of excision than of transfiguration.
福音派眼界最易一瞥而知之处,莫过于其教堂建筑。
Undoubtedly the place where evangelical vision may most readily be observed at a glance is in its church buildings.
那天与朋友站在他的教堂里,我对十架、祭坛、烛光等所指晓然于心;然而,当这些事物在我肉眼世界真实呈现时,我又感到陌生。我认为「基督真理」应该保持非具象;那是给心灵,不是给眼睛的。
As I stood with my friend in his church that day, I was on familiar ground insofar as I recognized what the various appointments alluded to; the cross, the altar, the candles, and so forth. But I was on very strange ground insofar as these things were actually represented here in the visible world of my bodily experience. “Christian truth” should be kept unbodied, I believed. It was for my heart, not my eyes.
此言在一个意义上正确;宗教改革深知我们倾向魔术与偶像。我们情愿向十架屈身,过于让其真理住进心里;点燃蜡烛要比让自己被象征那火的爱焚烧来得轻松;我们对堂前祭坛顶礼,却忽略清心为祭。福音派正确地一再强调这些。
There is one sense in which this is true, and the Reformation has a lively sense of how prone we all are to magic and idolatry. We mortals would much rather bob at the cross than embrace its truth in our hearts. To light candles is much easier for us than to be consumed with the self-giving fire of charity so effectively symbolized by those candles. We lavish respect on the altar at the front of the church and neglect the sacrifice of a pure heart. Evangelicalism presses home these observations, quite rightly.
然而,看见危险是一回事,忠于全备信仰又是一回事。为避魔术与偶像之险,福音派一面正努力将信仰所在之处保持在人的内心,因而它那简朴空旷、几乎无符号(偶见少许烛光或小十架)的教堂外观却让信仰带上半个摩尼化色调,在基督徒生活与实践的领域里否认了在其他人生领域普遍认可的原则——符号、仪式与意象。
But it is one thing to see dangers; it is another to be true to the Faith in all of its amplitude. By avoiding the dangers of magic and idolatry on the one hand, evangelicalism runs itself very near the shoals of Manichaeanism on the other—the view, that is, that pits the spiritual against the physical. Its bare, spare churches, devoid of most Christian symbolism (except, oddly, some candles, or perhaps a modest cross in some of its churches), bespeak its correct attempt to keep the locale of faith where it must ultimately be, in the heart of man. But by denying to the whole realm of Christian life and practice the principle that it allows in all the other realms of life, namely, the principle of symbolism and ceremony and imagery, it has, despite its loyalty to orthodox doctrine, managed to give a semi-Manichaean hue to the Faith.
若有人问我,为何我们禁止十架却容许婚戒——婚戒毕竟是物质世界的实体,其唯一功用就是代表、体现更深远的现实——我恐怕答不上来。我曾听人针对苦像说,我们敬拜的是复活基督,不是死去基督;后来我觉得这说辞轻率,因为任何基督徒都无法忽视十字架永远是基督徒视线的焦点,把复活与之对立极其草率。再者,同样的人对马槽景并无太大异议;可若问他们是否敬拜仍在襁褓中的基督,他们准会退缩。
If someone had asked me why we disallowed crosses on the one hand but at the same time permitted wedding rings, which are, after all, solid objects in the physical world whose sole function is to represent and embody something that exists in a much more profound realm, I am not sure what answer I would have given. I had heard it said, especially with respect to the crucifix, that we worshiped a risen Christ, not a dead one. This eventually came to sound facile to me, since no Christian can pretend that the Cross does not stand forever as focal for Christian vision; to pit the Resurrection against it is flippant. Furthermore, the same people who said this had little objection to manger scenes; they would have jibbed, however, if someone had asked them if they worshiped a Christ who was still an infant.
讨论无须变成争吵。能看见偶像危机的眼睛是清明的;但治洪不当以旱。因人善拜偶像,就用四堵空墙守护福音,这也不对。把可见实体与信心对立,是错误的;在人生其他领域,我们从不如此——实际上也不能,因为我们是有形之人,不是天使。
The discussion ought not to become a quarrel. The eye that sees the dangers of idolatry is a true one. But to correct a flood, one does not want a drought. Because human beings are idolators one does not attempt to protect the gospel with four bare walls. It is false to pit the visible world of solid objects against faith. We never do this in other realms of our experience. Indeed, we cannot, since we are physical creatures and not angels.
重新缝合有形与属灵
Reuniting the Physical and Spiritual
正是在物质世界里,无形才临到我们:一吻封存恋情;房事成全婚盟;戒指象征婚姻;文凭冠冕学年;博士袍彰显学术;制服与军衔宣告训练;王冠加冕英格兰之君。这些象征证明我们是什么样的受造。若把它们一概逐出敬虔与敬拜,便暗示福音招我们舍却人性,进入离体之境,把道成肉身沦为纯理论。
It is in the physical world that the intangible meets us. A kiss seals a courtship. The sexual act seals a marriage. A ring betokens the marriage. A diploma crowns years of schooling. A doctoral robe bespeaks intellectual achievement. A uniform and stripes announce a recruit’s training. A crown girds the brow that rules England. This symbolism bespeaks the sort of creature we are. To excise all of this from piety and worship is to suggest that the gospel beckons us away from our humanity into a disembodied realm. It is to turn the Incarnation into a mere doctrine.
道成肉身接纳人性所有本该属于它的事物,并把它们救赎着归还给我们。我们的一切倾向、欲求、能力、渴望与嗜好,都被基督洁净、汇集并荣耀。祂来不是消瘦人类生活,乃是释放它。那些属于我们的舞蹈、宴乐、游行、歌唱、建造、雕塑、烘焙与欢庆——曾被盗用以侍奉假神——如今在福音里悉数归还。
The Incarnation took all that properly belongs to our humanity and delivered it back to us, redeemed. All of our inclinations and appetites and capacities and yearnings and proclivities are purified and gathered up and glorified by Christ. He did not come to thin out human life; He came to set it free. All the dancing and feasting and processing and singing and building and sculpting and baking and merrymaking that belong to us, and that were stolen away into the service of false gods, are returned to us in the gospel.
敬拜神理应成为天使、人和魔鬼都能看见人类肉身再获自由、活出受造目的之处。若将敬拜限制为坐在长椅上听话,便把事情窄化成一种与福音颇为陌生的样貌。我们被造得能屈膝鞠颈,不只是灵里(天使可以那样),也要用膝骨与颈肌;我们也被造得能高声游行 ad altare Dei,不仅在心里(灵魂能如此),也要用双足前行,用舌头高唱,使鼻柱满沾香烟。
The worship of God, surely, should be the place where men, angels, and devils may see human flesh once more set free into all that it was created to be. To restrict that worship to sitting in pews and listening to words spoken is to narrow things down in a manner strange to the gospel. We are creatures who are made to bow, not just spiritually (angels can do that) but with kneebones and neck muscles. We are creatures who cry out to surge in great procession, ad altare Dei, not just in our hearts (disembodied spirits can do that) but with our feet, singing great hymns with our tongues, our nostrils full of the smoke of incense.
有人或反对说,这太过物质,层次太低?太「鼻子」了吗?若此反对成立,我们就得抛弃马槽、迦拿的酒罈、那疲乏双足上所倾倒的哪哒、十字架的木屑,更不用说迎接神而来的母胎。太物质?我们的敬拜究竟庆贺什么?叫人弃绝肉身、抹除万象,唯剩思维的,是佛教、柏拉图主义与摩尼教;福音却把所有感官才干携带而归,奔腾而来!
Is it objected that this is too physical, too low down on the scale for the gospel? Noses indeed! If the objection carries the day, then we must jettison the stable and the manger, and the winepots at Cana, and the tired feet anointed with nard, and the splinters of the cross, not to say the womb of the mother who bore God when He came to us. Too physical? What do we celebrate in our worship? It is Buddhism and Platonism and Manichaeanism that tell us to disavow our flesh and expunge everything but thoughts. The gospel brings back all of our faculties with a rush.
正是福音派教导我爱基督并捍卫道成肉身,也教导我真宗教在于人的内心,不在这山或那山。它简洁的敬拜形式若是抗议空洞奢华,那确实是「新教式」的。
It was evangelicalism that taught me to love Christ and to defend the doctrine of the Incarnation. It was also evangelicalism that taught me that the locale of true religion is in a man’s heart and not on this mountain or that. Insofar as the simple forms of its worship stood out in protest against mere sumptuousness it was truly Protestant.
但单靠抗议足够吗?人心能否靠抗议得饱?若因偶像跪拜,我们就拒绝屈膝,那祷告也得取消,因为偶像崇拜者也祷告;如同说世故之人暴食,我们就绝不进食。我们所需的,是有人示范食物的正用。
But is protest enough? Can the heart of man feed on protest? Is it enough for our piety to say that because an idolator bows we will refuse to do so? On this accounting, prayer itself would have to go, since idolators pray. It is like saying that since gluttons eat too much food, we will eat none. What is needed is someone who will show what the right use of food looks like.
光不断强调「神不住人手所造的殿,所以教堂算不得什么」是否足够?若如此,道成肉身与救赎的教义安在?获救的不只是我们灵魂,连空间与时间,整个创造也被赎。福音派在罗8与启示录里与保罗、约翰一同宣讲此真理。既然如此,教堂建筑岂不能在我们历史与经验中成为此赎回的凭据与记号,如婚戒之于婚约?在基督里,生命再度回到本位;人类一切工作再次成圣,然而世人看不见:加油站、旅馆、餐馆、写字楼并未归给神。基督信仰则说,它们本该如此;一切工作都当献给神。那就让我们至少将这一处地方分别为「圣地」,正如我们把敬拜的时段分别为「圣时」。
Is it enough to keep pressing home the truth that God dwells not in temples made with hands and that therefore the church building is nothing? Where is the doctrine, then, of the Incarnation and of Redemption? It was not simply our souls that were rescued from hell: the whole Creation was redeemed including space and time. Evangelicalism believes this and teaches it, as Saint Paul did in Romans 8, and as Saint John did in Revelation. If it is true, then may not the church building itself stand in our history and in our experience as itself a pledge and token, like a wedding ring, of this Redemption? In Christ all of life is returned to its proper center. All human work is hallowed once more. But most people do not see this. Gas stations and hotels and restaurants and office buildings are not defeated to God. But Christianity says that they should be All work should be offered to God. Let us hallow at least this one place as a “sacred space,” as we hallow the hour of worship as “sacred time.”
固然,它们都只是象征;但谁会轻看自己的婚戒,说它无关紧要?谁会轻看一个吻?它「只」是筑基于更深奥秘、更丰实实质的身体誓约——爱。然而就在那小小动作里,伟大奥秘被说了出来。当然,若有人说神住在教堂里是因为祂需要栖身,那就错了;我们知道祂住在天上,也住在海路之径,更住在人的心里,这无人能否认。
Only symbols, of course. But who will think lightly of his wedding ring and say it is nothing? Who will take a kiss lightly? It is “only” a physical pledge of something deeper more mysterious, and more substantial, namely, love. But in that small physical act the great mystery is somehow bespoken. Of course, God does not live in the church building if by that we mean that He needs it for shelter and for a place to lay His head He lives in heaven, we say. He makes His dwelling in the paths of the sea. He has also told us that His dwelling is in the heart of man. No one can teach otherwise.
这些真实的事,需要透过符号被集中、被呈现给我们必朽的肉眼。在祷告中,我们把心底昼夜升腾的恳求赞美焦距成点;唱诗时,我们给平日朦胧的感悟以声音;敬拜的此刻,聚焦并呈现心中应常存在的事实——神受敬拜。同样,教堂建筑是我们划定的一块空间,用墙与顶覆之,使其成为万空间所当有的记号;如古犹太人从羊群中取一只羔羊献祭,此空间代表一切空间,正如羊代表全群。聚焦并呈现的原则并未在新约中消失;我们仍是同样的人,无法只靠抽象或笼统过活。道成肉身见证此事。
These things, which are true, must somehow be focused and brought to a point in a symbol for us mortals. In prayer we focus and bring to a point the petitions and praises that are always going up from our innermost beings. In the singing of hymns we articulate what is formless and semiconscious the rest of the time. In the hour of worship we focus and bring to a point what should be true always of our hearts, namely, that God is adored there. Likewise, with the church building we set aside space and enclose it with walls and a roof, which shall be for us the token of what should be true of all spaces. Like the lamb that the ancient Jew brought from his flock, this space stands for all space as that lamb stood for the whole flock. The principle of focusing and bringing to a point did not disappear with the New Covenant. We mortals are still the same sort of creature. We cannot live with abstractions. We cannot nourish ourselves on generalities. The Incarnation attests to this.
凡试图在信仰领域与物质生活纹理之间打楔的宗教,或许尚未充分领受道成肉身所含、所流溢、并使凡人生活再次丰饶的诸奥秘。
The religion that attempts to drive a wedge between the whole realm of Faith and the actual textures of physical life is a religion that has perhaps perhaps not granted to the Incarnation the full extent of the mysteries that attach to it and flow from it, and that make our mortal life fruitful once more.