前言
FOREWORD
这第一组规则更适合于神操的第一周,也就是退省者初次皈依的时期;但对于在其余三周做神操的人,甚至对于退省结束后回到日常工作的人来说,这些规则也很有用。
This first set of rules is more suited to the First Week of the Exercises, that is, during the time of the retreatant’s first conversion; but they are also quite useful for the one making the Exercises during the three remaining weeks or even when, after the retreat is over, he goes back to his ordinary occupations.
我们应该在这里介绍众所周知的术语分辨诸灵,并对它做一个简短的评论。这是一个使我们沉浸在最古老的属灵文学传统中的术语。从皈依的最初几天起,圣依纳爵就经历了不同的「灵」。在谈到他在洛约拉养病时,他在自传中提到「他逐步认识到感动他的两种灵之间的区别,一种来自邪灵,另一种来自神」圣依纳爵,《圣依纳爵自传》,路易斯·冈萨雷斯·德·卡马拉记录,威廉·J·杨(耶稣会士)译(芝加哥:洛约拉大学出版社,1980),10。依纳爵的个人经历似乎足以告诉我们分辨诸灵的含义。但事实上,这个问题并不简单,因为「灵」这个词本身就很复杂。它指的是一个人的灵魂状态或良心向善或恶的驱动力。但这种状态或这些感动的来源是什么?它们可能来自一个人的个性,我们很容易意识到现代心理学在谨慎使用时在这方面能给我们的见解。它们也可能来自外部力量,如天气、健康状况、生活中发生的不同事件等等。最后,正如圣依纳爵在我们引用的文本中所说,它们可能来自神或撒但,来自神的天使或魔鬼。无论其来源如何,这种灵魂状态在倾向于让人选择这个善或那个恶的时候,就给良心造成了问题。圣依纳爵意识到了这个问题。在分辨灵魂中的感动的第一条规则中,他在谈到善灵时说:「运用理性之光,他会以悔恨刺痛他们的良心,使之不安。」就我们这里的目的而言,只要断言我们将要列出的规则在人的良心层面上有其价值就够了,这良心是被信心光照并被刚毅的恩典帮助的。分辨诸灵在于理解和识别那些因圣灵的作为而在人的良心中发生的感动。因此,我们现在可以看到上面描述的圣方济各·沙雷的理论是多么有分辨力,他推荐的建议是多么谨慎。
We should introduce here the well-known term Discernment of Spirits and make a brief commentary on it. It is a term that immerses us in the most ancient tradition of spiritual literature. From the first days of his conversion, St. Ignatius experienced different “spirits”. Speaking about his convalescence at Loyola, he mentioned in his autobiographical account that “step by step he came to recognize the difference between the two spirits that moved him, the one being from the evil spirit, the other from God”St. Ignatius of Loyola, St. Ignatius’ Own Story as Told to Luis Gonzalez de Camara, trans. William J. Young, S.J. (Chicago: Loyola University Press, 1980), 10. It would seem that Ignatius’ personal experience ought to be enough to tell us what is meant by the discernment of spirits. But as a matter of fact, the problem is not simple because the word spirit is itself complex. It means the state of one’s soul or the driving force of one’s conscience toward good or evil. But what is the origin of this state or of these motions? They could arise from one’s personality, and we are readily aware of the insights that modern psychology, when prudently used, can give us in this area. They can also come from outside forces such as the weather, one’s state of health, different events taking place in one’s life, and so forth. Lastly, as St. Ignatius states in the text we have cited, they can come from God or Satan, from the angels of God or from the demons. Whatever its origin, this state of soul creates a problem for the conscience the moment it inclines the person to choose this good or that evil. St. Ignatius realized the problem. In the first rule for discerning the movements within the soul, he says, speaking of the good spirit: “Making use of the light of reason, he will sting their conscience with remorse and disturb it.” For our purposes here, it is enough to assert that the rules we are going to list below have their value at the level of the human conscience, enlightened by faith and aided by the grace of fortitude. Discernment of spirits consists of understanding and recognizing those movements that take place in a person’s conscience as a result of the action of the Holy Spirit. Hence, we can now see how discriminating the theory of St. Francis de Sales described above is and how prudent the counsels he recommended are.
第一条规则。 对于那些从一个大罪转向另一个大罪的人,撒但习惯于提出表面的快乐。他让他们想象快乐和感官的享受,以此抓住他们,使他们在恶习和罪中陷得更深。
First Rule. In the case of those who go from one capital sin to another, Satan is accustomed to propose apparent pleasures. He has them imagining pleasures and sensual delights so as to hold them and plunge them even deeper in their vices and sins.
善灵以相反的方式作用于他们。运用理性的自然律,他会以悔恨刺痛他们的良心,使之不安。
The good spirit acts on them in the opposite way. Making use of the natural law of reason, he will sting their conscience with remorse and disturb it.
第二条规则。 对于那些认真努力摆脱过错,并努力在事奉我们的救主神的事上从善到更善的人,所采用的方法与第一条规则中提到的相反。在这里,邪灵的计划是骚扰这个人,使他忧愁,在他的路上设置障碍。他通过虚假的推理使灵魂不安,他设置这些推理是为了阻止灵魂进步。善灵的计划是给这个人勇气和力量、安慰、眼泪、感动和平安。他减轻困难,移除障碍,使灵魂在行善上有进步。
Second Rule. In the case of those who are earnestly making an effort to free themselves from faults and are endeavoring to go from good to better in the service of God our Savior, the method pursued is the opposite of that mentioned in the first rule. Here the plan of the evil spirit consists in harassing the person, in making him sad, in putting obstacles in his way. He causes the soul to become upset through false reasoning, which he sets up to prevent it from making progress. The plan of the good spirit consists in giving the person courage and strength, consolations, tears, inspirations, and peace. He minimizes the difficulties, and he removes obstacles so that the soul makes progress in doing good.
第三条规则:属灵的安慰。 我称安慰为当灵魂开始如此燃烧着对它的创造主和主的爱,以至于不能再爱地上任何受造之物本身,而只能在万物的创造主里爱它们时的内在感动。
Third Rule: Spiritual consolation. I call consolation the interior movement when the soul begins to become so inflamed with love for its Creator and Lord that it can no longer love any created thing on the face of the earth in itself but only in the Creator of all things.
属灵的安慰也是当灵魂流出源于它对主的爱的眼泪时,无论这是出于对罪的忧伤,还是出于对我们的主基督受难的记念,或出于任何其他直接指向事奉和赞美他的思考(参见第55页关于眼泪的讨论)。
Spiritual consolation is also when the soul sheds tears that flow from the love it has for its Lord, whether this is from sorrow for sin or from the memory of the Passion of Christ our Lord, or from any other consideration immediately directed to his service and praise (see discussion of tears on p. 55).
最后,我称安慰为信心、盼望和仁爱的每一次增长,以及所有邀请并吸引灵魂向着天上的事和属灵的善的内在喜乐,这喜乐使灵魂在它的创造主和主面前充满安息和平安。(这个定义对于正确理解依纳爵灵修,甚至所有基督教灵修的基础都极其重要。一切事物都要用信心、盼望和仁爱来判断和识别。)
Finally, I call consolation every increase of faith, hope, and charity and all interior joy that invites and draws the soul toward the things of heaven and spiritual good by filling it with rest and peace in the presence of its Creator and Lord. (This definition is of capital importance for correct understanding of the fundamentals of Ignatian spirituality and even of all Christian spirituality. All things are to be judged and recognized in terms of faith, hope, and charity.)
第四条规则:属灵的枯燥。 我称枯燥为我刚才描述的相反。它是灵魂的黑暗,内在的动荡,对卑贱和物质的倾向,由不同的焦虑和试探引起的不安,从中产生对神的信心的全部丧失,使灵魂没有盼望,没有爱。在这种状态下,灵魂无精打采,麻木不仁,忧愁,好像与它的创造主和主分离了。正如安慰与枯燥相反,来自安慰的思想与源于枯燥的思想相反。
Fourth Rule: Spiritual desolation. I call desolation the contrary of what I have just described. It is darkness of the soul, interior turmoil, an inclination to what is base and material, a restlessness caused by different anxieties and temptations out of which comes a loss of all confidence in God, and leaves it without hope, without love. In this state the soul is listless, unaffected, sad, and, as it were, separated from its Creator and Lord. Just as consolation is the contrary of desolation, the thoughts that come from consolation are the opposite of the thoughts that owe their origin to desolation.
第五条规则。 在枯燥时期,人不应该改变任何事,而应该坚定地继续遵循他前一天或在上次安慰时所支持的已经做出的决定和选择。这样做的原因是,如果在安慰中主要是善灵引导和劝告我们,那么在枯燥中就是邪灵引导和劝告我们,而他的劝告只能把我们引向属灵的死胡同。
Fifth Rule. In times of desolation, one should never change anything but should continue on following resolutely and firmly the decisions and choices he made on the preceding day or at the time when, during his last consolation, he supported the choice he already made. The reason for this is that if it is, above all, the good spirit who guides and counsels us in consolation, then it is the evil spirit who guides and counsels us in desolation, and his counsels can lead us only to spiritual dead ends.
第六条规则。 如果在枯燥中我们不应该改变我们以前的决心,那么我们最好下定决心改变自己来面对枯燥。例如,我们要在祷告和默想中扎根更深,认真省察自己,为悔改留出更多空间,但不要超出谨慎的范围,并始终在我们导师的监督之下。
Sixth Rule. If in desolation we should not change our former resolutions, then it is best for us to be resolute on changing ourselves so as to face desolation. For example, we will anchor ourselves even deeper in prayer and meditation, and we will examine ourselves seriously, and we will make more room for penance, without going beyond what is prudent and always under the scrutiny of our director.
第七条规则。 处在枯燥中的人应该想到,主为了试验他,让他依靠自己的天然资源来抵抗来自撒但的各种焦虑和试探。因为他确实能抵抗,有神的帮助总是在他可及的范围内,即使他感觉不到。事实是,主收回了他热切的热忱、他爱的感觉、他对恩典的强烈认识;然而,他给他留下了足够的恩典来获得永恒的救恩。
Seventh Rule. The one who is in desolation ought to think about the fact that to test him the Lord has left him to his own natural resources in order that he might resist the different anxieties and temptations from Satan. For resist he can, with the divine help that is always within his grasp, even if he does not clearly feel it. The fact is that the Lord has taken back from him his enthusiastic fervor, the feeling of his love, the intense realization of his grace; however, he has left him with grace sufficient for his eternal salvation.
第八条规则。 处在枯燥中的人应该强迫自己耐心继续,面对攻击他的问题。让他想到,如果他使用第六条规则中描述的对抗枯燥的方法,他很快就会找到安慰。
Eighth Rule. The person who is in desolation should force himself to continue on in patience and face the problems that assail him. Let him reflect on the fact that he will soon find consolation if he uses the means that were described in the sixth rule against this desolation.
第九条规则。 枯燥有三个主要原因:
Ninth Rule. There are three principal causes for desolation:
第一是我们在做属灵操练时半心半意、无精打采或疏忽。结果安慰从我们这里收回。
The first is that we are halfhearted, listless, or negligent in making our spiritual exercises. As a result consolation is withdrawn from us.
第二是神可能想让我们看到我们真正有多好,以及在没有安慰和热忱的恩典支持的情况下,我们在事奉和赞美他的事上能走多远。
The second is that God may want us to see how good we really are and how far we are able to go in his service and praise without being supported by consolations and graces of fervor.
第三是神可能希望让我们意识到自己,并向我们自己证明,产生或培养真正的虔诚、强烈的爱、眼泪或任何其他种类的属灵安慰,都不在我们的能力范围之内,而一切都是他手中白白的恩赐。因此他不希望我们「把蛋下在别的鸟的巢里」,变得充满骄傲或虚荣的灵,把虔诚或属灵的安慰归功于我们自己(参见士7:2-3)。
The third is that God may wish to have us become aware of ourselves and to prove to ourselves that it is in no way within our power to generate or to foster a true devotion, an intense love, tears, or any other kind of spiritual consolation, but that everything is a gratuitous gift from his hand. Therefore he does not want us “to lay our eggs in some other bird’s nest”, becoming …filled with the spirit of pride or vainglory and attributing to ourselves devotion or spiritual consolation (see Judg 7:2–3).
第十条规则。 处在安慰中的人应该想到当枯燥再次来临时他将如何行事,并从这些想法中获得新的力量,在枯燥时期可以使用。
Tenth rule. The person who is in consolation ought to think of how he will conduct himself later during the time when desolation returns, and from these thoughts he ought to gain new strength that he can use during the time of desolation.
第十一条规则。 处在安慰中的人应该尽最大努力生活在谦卑中。他应该时常想到,当他在枯燥时期失去这安慰的恩典时,他是多么无助。相反,处在枯燥中的人应该告诉自己,他靠着恩典能做很多事,而且他所拥有的足以让他抵抗所有的仇敌,只要他从他的创造主和主那里汲取力量。
Eleventh rule. The person who is in consolation ought to do his best to live in humility as much as he can. He should think from time to time how helpless he is during the time of desolation when he is deprived of this grace of consolation. The person who is in desolation, on the contrary, ought to tell himself that he can do much with grace, and that what he has is sufficient for him to resist all his enemies, providing he draw his strength from his Creator and Lord.
圣方济各·沙雷甚至说,如果谦卑(对我们属灵软弱的认识)不伴随着「慷慨」(依靠从神而来的力量的勇气),就是病态和有害的。
St. Francis de Sales goes so far as to say that humility (the sense of our spiritual weakness) is morbid and harmful if it is not accompanied by “generosity” (courage that relies on strength from God).
第十二条规则。 撒但的行为像一个胆小的人。当我们抵挡他时他就软弱,当我们让他得逞时他就强大。当人依靠属灵原则坚决面对撒但的攻击,并以与仇敌建议完全相反的方式行事时,他就退缩,失去自信,带着他的试探逃跑。但如果在试探的攻击下,人开始显出惧怕并失去勇气,在地上就没有比我们人性的仇敌更凶猛的野兽,他会以可怕的邪恶不懈地追求他的恶意。
Twelfth rule. Satan behaves like someone with a cowardly personality. He is weak when we resist him and strong when we let him have his way. He gives way, loses his self-assurance, and runs off with his temptations when the person relies on spiritual principles to face Satan’s attacks with decision, and acts in the diametrically opposite way that the enemy suggests. But if under the assault of temptations the person begins to show fear and loses his courage, there is no beast on the face of the earth more ferocious than the enemy of our human nature in his relentlessness to pursue with monstrous perversity his evil designs.
第十三条规则。 撒但的行为也像一个轻浮的情人,喜欢秘密行事以免被发现。一个轻浮的人用虚伪的话向一个正直父亲的女儿或一个正直男人的妻子献殷勤,希望他的话语和行为方式保持秘密。当女儿告诉她的父亲或妻子告诉她的丈夫他暗示的话语和他邪恶的意图时,他就变得非常不安。他很快就会得出结论,他的意图不会轻易得逞。
Thirteenth rule. Satan also behaves like a frivolous lover who likes to carry on in a secret way so as not to be discovered. A flirtatious man who makes passes at the daughter of an honorable father or the wife of an upright man by his falsehearted talk desires that his words and way of acting be kept secret. He becomes quite upset when the daughter tells her father or the wife tells her husband about his insinuating words and his depraved designs. He will fast come to the conclusion that he will not carry off his intentions without difficulty.
同样,当我们人性的仇敌成功地向一个正直的灵魂引入他的诡计和暗示时,他只要求这些被秘密接受并保持在黑暗中。但当这个人把这些告诉一个好的告解神父或其他属灵的人时,我们的仇敌就变得非常恼怒。他清楚地意识到他不能在他邪恶的企图中成功,因为他的欺骗如此卑劣,只能被击败。
In the same way when the enemy of our human nature succeeds in introducing his ruses and insinuations to an upright soul, he asks nothing more than to have these received in secret and kept in the dark. But when the person tells these to a good confessor or to some other spiritual person, our enemy becomes very annoyed. He clearly realizes that he cannot succeed in his perverted undertaking, seeing that his deceptions are so base that they can only be defeated.
第十四条规则。 最后,撒但的行为像一个意图征服和占领一座设防城市的军事领袖。在他建立自己的营地后,他仔细侦察城市的防御工事和军队的部署,然后在最薄弱的地方发动攻击。
Fourteenth rule. Finally, Satan behaves like a military leader intent on conquering and capturing a fortified city. After he establishes his own camp, he carefully reconnoiters the city’s fortifications and the disposition of its troops, and then he makes his attacks at the weakest point.
我们人性的仇敌以同样的方式行事。他在我们周围巡视,检查我们所有的美德,包括神学的、基本的和道德的美德。在他发现我们在关乎永恒救恩的事上最软弱和最不稳固的地方,他就攻击我们,希望出其不意地抓住我们。
The enemy of our human nature acts in the same way. He makes his rounds about us, inspecting all our virtues, theological, cardinal, and moral. At that place where he discovers we are weakest and most insecure in what pertains to our eternal salvation, he attacks us, hoping to take us by surprise.