序言
Prologue
为了阐释并描述这黑夜——灵魂必须经过它,才能达到今生所可能达到的神之爱完全联合的神之光——就需要有远超过我的知识与经验的光照;因为幸福的灵魂为能达到这种成全的崇高状态,通常所经过的这些黑暗和这些试炼,无论是属灵的还是暂时的,都如此繁多而深奥,以致人的知识不足以理解它们,人的经验也不足以描述它们;因为只有经过这条路的人才能明白它,而即使是他也不能描述它。
IN order to expound and describe this dark night, through which the soul passes in order to attain to the Divine light of the perfect union of the love of God, as far as is possible in this life, it would be necessary to have illumination of knowledge and experience other and far greater than mine; for this darkness and these trials, both spiritual and temporal, through which happy souls are wont to pass in order to be able to attain to this high estate of perfection, are so numerous and so profound that neither does human knowledge suffice for the understanding of them, nor experience for the description of them; for only he that passes this way can understand it, and even he cannot describe it.
2. 因此,为了略述这黑夜,我既不信赖经验,也不信赖知识,因为二者都可能失效并欺骗人;不过,在不忽略尽我所能使用这二者的同时,凡我靠着神的恩助所要说的,至少在那些对理解力而言最重要、最幽暗的事情上,我都将借助圣经;因为若我们以圣经引导自己,就不会误入歧途,因为在其中说话的是圣灵。倘若我有所偏离,无论是由于我对圣经所说之事或与之无关事项理解不完全,我的本意都不是偏离我们的慈母大公教会健全的意义与教义;在这种情况下,我不仅完全服从并委身于她的命令,也服从她对此可能作出的任何更好判断。
2. Therefore, in order to say a little about this dark night, I shall trust neither to experience nor to knowledge, since both may fail and deceive; but, while not omitting to make such use as I can of these two things, I shall avail myself, in all that, with the Divine favour, I have to say, or at the least, in that which is most important and dark to the understanding, of Divine Scripture; for, if we guide ourselves by this, we shall be unable to stray, since He Who speaks therein is the Holy Spirit. And if aught I stray, whether through my imperfect understanding of that which is said in it or of matters uncollected with it, it is not my intention to depart from the sound sense and doctrine of our Holy Mother the Catholic Church; for in such a case I submit and resign myself wholly, not only to her command, but to whatever better judgment she may pronounce concerning it.
3. 为此推动我的,并不是我在自己里面看到有任何可能完成如此艰巨的任务,而是我对主怀有的信靠:他会帮助我说出一些话,以缓解许多灵魂所经历的巨大需要。这些灵魂在踏上德行之路时,当我们的主愿意把他们带入这黑夜,使他们经过它达到与神联合时,却不能前进。有时,这是因为他们不愿进入其中,或不愿任由自己被带入其中;有时,则是因为他们不了解自己,又缺少能干而警醒的指导者〔直译:「并清醒的向导」。〕,来引导他们到达顶峰。因此,看见许多灵魂实在令人悲伤:神赐给他们能力和恩惠,使他们能够前进(而且他们若鼓起勇气,本能达到这种崇高状态),却因为缺乏意志、知识,或因为没有人把他们引上正路、教导他们如何离开这些开端,而停留在与神相通的初级阶段〔直译:「一种低下的方式」。〕。最后,虽则我们的主赐给他们恩惠,使他们即使没有这个或那个帮助也能前进,他们却很晚才达到目标,并且更加劳苦,却功劳更少;因为他们没有使自己顺合于神,也没有自由地任由自己被带入联合那纯净而稳妥的道路。因为,虽然神确实在引导他们,并且他能无需他们自己的帮助而引导他们,他们却不让自己被引导;因此他们前进较少,因为他们抗拒那引导他们者;他们功劳较少,因为他们没有运用自己的意志;也因此他们受苦更多。因为这些灵魂并不是把自己交托给神并使用他的帮助,反而因自己行动的不谨慎或因自己的抗拒而妨碍神;就像孩子们一样,当母亲想要把他们抱在怀里时,他们便跺脚哭喊,坚持要让自己走路,结果他们无法前进;即使有所前进,也只是按孩子的步伐。
3. To this end I have been moved, not by any possibility that I see in myself of accomplishing so arduous a task, but by the confidence which I have in the Lord that He will help me to say something to relieve the great necessity which is experienced by many souls, who, when they set out upon the road of virtue, and Our Lord desires to bring them into this dark night that they may pass through it to Divine union, make no progress. At times this is because they have no desire to enter it or to allow themselves to be led into it; at other times, because they understand not themselves and lack competent and alert directors [Lit. and wideawake guides.‘] who will guide them to the summit. And so it is sad to see many souls to whom God gives both aptitude and favour with which to make progress (and who, if they would take courage, could attain to this high estate), remaining in an elementary stage [Lit., a low manner.’] of communion with God, for want of will, or knowledge, or because there is none who will lead them in the right path or teach them how to get away from these beginnings. And at length, although Our Lord grants them such favour as to make them to go onward without this hindrance or that, they arrive at their goal very much later, and with greater labour, yet with less merit, because they have not conformed themselves to God, and allowed themselves to be brought freely into the pure and sure road of union. For, although it is true that God is leading them, and that He can lead them without their own help, they will not allow themselves to be led; and thus they make less progress, because they resist Him Who is leading them, and they have less merit, because they apply not their will, and on this account they suffer more. For these are souls who, instead of committing themselves to God and making use of His help, rather hinder God by the indiscretion of their actions or by their resistance; like children who, when their mothers desire to carry them in their arms, start stamping and crying, and insist upon being allowed to walk, with the result that they can make no progress; and, if they advance at all, it is only at the pace of a child.
4. 因此,为使所有人,无论初学者还是进阶者,都知道当至尊者愿意带领他们前进时,如何把自己交托给神的引导,我们将靠他的帮助给予训示和劝告,使他们能够明白他的旨意,或至少让他引导他们。因为有些告解神师和属灵父亲,对于这些道路没有光照和经验,通常不是帮助这类灵魂走上道路,反而阻碍并伤害他们;他们就像巴别的建造者,当人吩咐他们供应合适材料时,他们却给出并使用了很不相同的材料,因为他们不懂那语言,于是什么也没有完成。因此,在这种时节,灵魂不了解自己,或找不到了解它的人,是一件困难而烦扰的事。因为将会发生这样的事:神以黑暗默观和枯干的极高道路引导灵魂,在其中它似乎迷失了;而它这样充满黑暗和试炼、拘束和诱惑时,会遇见一个人像约伯的安慰者那样对它说,它是在受忧郁、情绪低落或病态气质之苦,或它可能有某种隐藏的罪,因此神离弃了它。这类安慰者通常会立刻断言,既然这样的事临到那个灵魂,它必定曾经非常邪恶。
4. Wherefore, to the end that all, whether beginners or proficients, may know how to commit themselves to God’s guidance, when His Majesty desires to lead them onward, we shall give instruction and counsel, by His help, so that they may be able to understand His will, or, at the least, allow Him to lead them. For some confessors and spiritual fathers, having no light and experience concerning these roads, are wont to hinder and harm such souls rather than to help them on the road; they are like the builders of Babel, who, when told to furnish suitable material, gave and applied other very different material, because they understood not the language, and thus nothing was done. Wherefore, it is a difficult and troublesome thing at such seasons for a soul not to understand itself or to find none who understands it. For it will come to pass that God will lead the soul by a most lofty path of dark contemplation and aridity, wherein it seems to be lost, and, being thus full of darkness and trials, constraints and temptations, will meet one who will speak to it like Job’s comforters, and say that it is suffering from melancholy, or low spirits, or a morbid disposition, or that it may have some hidden sin, and that it is for this reason that God has forsaken it. Such comforters are wont to declare immediately that that soul must have been very evil, since such things as these are befalling it.
5. 同样,也会有人告诉灵魂要退回原路,因为它在神的事物中已找不到从前那样的喜乐或安慰。这样,他们便使可怜灵魂的试炼加倍;因为它所感受的最大痛苦很可能正是对自己悲惨的认识,觉得自己清楚如白昼地看见自己充满邪恶与罪,因为神在那默观之夜中赐给它这种认识之光,正如我们即将说明的。当灵魂找到一个人的看法与自己的看法相合,并且他说这些事必定出于它自己的过错时,它的痛苦和困扰便无限增加,通常会变得比死亡更痛苦。不仅如此,这类告解神师以为这些事出于罪,就使这些灵魂重新回顾自己的一生,叫他们作许多总告解,并把他们重新钉上十字架;他们不了解,这时很可能根本不是做这类事情的时候,而应当让他们的告解者留在神所赐给他们的炼净状态中,安慰并鼓励他们渴望这状态,直到神愿意另作安排;因为在那时以前,无论这些灵魂自己做什么,告解神师说什么,对他们都没有补救。
5. And there will likewise be those who tell the soul to retrace its steps, since it is finding no pleasure or consolation in the things of God as it did aforetime. And in this way they double the poor soul’s trials; for it may well be that the greatest affliction which it is feeling is that of the knowledge of its own miseries, thinking that it sees itself, more clearly than daylight, to be full of evils and sins, for God gives it that light of knowledge in that night of contemplation, as we shall presently show. And, when the soul finds someone whose opinion agrees with its own, and who says that these things must be due to its own fault, its affliction and trouble increase infinitely and are wont to become more grievous than death. And, not content with this, such confessors, thinking that these things proceed from sin, make these souls go over their lives and cause them to make many general confessions, and crucify them afresh; not understanding that this may quite well not be the time for any of such things, and that their penitents should be left in the state of purgation which God gives them, and be comforted and encouraged to desire it until God be pleased to dispose otherwise; for until that time, no matter what the souls themselves may do and their confessors may say, there is no remedy for them.
6. 靠着神的恩助,我们以后将考察这一点,也将考察灵魂在这时应当如何行事,告解神师必须如何对待它,以及有什么标志可以由此知道这是否是灵魂的炼净;若是如此,又是感官的炼净还是灵的炼净(也就是我们所说的黑夜);并且如何知道它是否是忧郁,或与感官或灵有关的某种其他不完全。因为可能有些灵魂会以为,或他们的告解神师会以为,神正在沿着这属灵炼净之黑夜的道路引导他们,而他们其实可能只是受到前述某些不完全的困扰。再者,有许多灵魂以为自己没有祈祷的能力,其实他们有很多;也有另一些灵魂以为自己有很多,其实几乎没有。
6. This, with the Divine favour, we shall consider hereafter, and also how the soul should conduct itself at such a time, and how the confessor must treat it, and what signs there will be whereby it may be known if this is the purgation of the soul; and, in such case, whether it be of sense or of spirit (which is the dark night whereof we speak), and how it may be known if it be melancholy or some other imperfection with respect to sense or to spirit. For there may be some souls who will think, or whose confessors will think, that God is leading them along this road of the dark night of spiritual purgation, whereas they may possibly be suffering only from some of the imperfections aforementioned. And, again, there are many souls who think that they have no aptitude for prayer, when they have very much; and there are others who think that they have much when they have hardly any.
7. 还有一些灵魂劳苦自己、疲惫自己到可怜的程度,却仍然后退,因为他们在无益之物中寻求益处,而那其实反倒是障碍;还有另一些灵魂,因保持安息与宁静,继续取得极大进展。还有一些灵魂,正因神为使他们前进而赐给他们的安慰和恩惠,反受阻碍和搅扰,不能前进。在这条道路上,还有许多其他事临到走这条路的人,既有喜乐,也有痛苦;既有盼望,也有忧伤:有些出于成全之灵,另一些则出于不完全。关于这一切,靠着神的恩助,我们将努力说一些话,使每一个阅读此书的灵魂,若渴望达到这山的顶峰,都能看出自己应当走的道路。
7. There are other souls who labour and weary themselves to a piteous extent, and yet go backward, seeking profit in that which is not profitable, but is rather a hindrance; and there are still others who, by remaining at rest and in quietness, continue to make great progress. There are others who are hindered and disturbed and make no progress, because of the very consolations and favours that God is granting them in order that they may make progress. And there are many other things on this road that befall those who follow it, both joys and afflictions and hopes and griefs: some proceeding from the spirit of perfection and others from imperfection. Of all these, with the Divine favour, we shall endeavour to say something, so that each soul who reads this may be able to see something of the road that he ought to follow, if he aspire to attain to the summit of this Mount.
8. 并且,由于这篇导言涉及灵魂为到神那里必须经过的黑夜,所以若读者觉得它也有些幽暗,请不要惊奇。我相信,当他开始阅读时,起初会是这样;但随着他继续读下去,他会发现自己更明白第一部分,因为一部分会解释另一部分。然后,若他第二次阅读,我相信它会显得更清楚,训示也会显得更坚实。如果有人发现自己不同意这训示,那将是由于我的无知和拙劣文体;因为事情本身是好的,而且极其重要。不过我认为,即使它写得比现在更出色、更完善,也只有少数人会从中受益;因为我们在这里所写的,并不是那些极其合乎道德且令人愉悦的事不必说,圣人在这里并不是说他将不按道德标准写作——没有哪位作家在这方面比他更谨慎——也不是说他完全不处理令人愉悦的题材,而是说他将深入属灵教导的根基,并阐释那「坚实而实质性的训示」;它不仅构成其基础,也引导灵魂在爱中走向与神最亲密的联合。,供所有愿意藉愉快而令人愉悦的道路走向神的属灵人使用;我们所写的乃是坚实而实质性的训示,只要他们愿意进入这里所论的灵的超脱,这训示同样适合这一类人和另一类人。
8. And, since this introduction relates to the dark night through which the soul must go to God, let not the reader marvel if it seem to him somewhat dark also. This, I believe, will be so at the beginning when he begins to read; but, as he passes on, he will find himself understanding the first part better, since one part will explain another. And then, if he read it a second time, I believe it will seem clearer to him and the instruction will appear sounder. And if any persons find themselves disagreeing with this instruction, it will be due to my ignorance and poor style; for in itself the matter is good and of the first importance. But I think that, even were it written in a more excellent and perfect manner than it is, only the minority would profit by it, for we shall not here set down things that are very moral and delectable Needless to say, the Saint does not here mean that he will not write in conformity with moral standards – no writer is more particular in this respect – nor that he will deal with no delectable matters at all, but rather that he will go to the very roots of spiritual teaching and expound the ‘solid and substantial instruction,’ which not only forms its basis but also leads the soul toward the most intimate union with God in love. for all spiritual persons who desire to travel toward God by pleasant and delectable ways, but solid and substantial instruction, as well suited to one kind of person as to another, if they desire to pass to the detachment of spirit which is here treated.
9. 我的主要意图也不是对所有人说话,而是对我们原始遵守的加尔默罗山圣修会中某些人说话,包括修士和修女——因为他们愿意我这样做——神正赐恩给他们,把他们安置在通向这山的道路上;他们既已脱离此世暂时之物,就会更明白关于灵的超脱的训示。
9. Nor is my principal intent to address all, but rather certain persons of our sacred Order of Mount Carmel of the primitive observance, both friars and nuns – since they have desired me to do so – to whom God is granting the favour of setting them on the road to this Mount; who, as they are already detached from the temporal things of this world, will better understand the instruction concerning detachment of spirit.