攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第三卷

第三章:描述当灵魂在记忆的知识和反思方面不进入黑暗时临到灵魂的三种恶。此处描述第一种。

Chapter III: Wherein are described three kinds of evil which come to the soul when it enters not into darkness with respect to knowledge and reflections in the memory. Herein is described the first.

当属灵之人坚持渴望使用记忆的一切自然知识和反思,以便走向神,或为其他任何目的时,他便易受三种恶和不便的影响:其中两种是正面的,一种是剥夺性的。第一种来自世上的事物;第二种来自魔鬼;第三种,即剥夺性的,是在灵魂中造成并产生对神性联合的妨碍和阻碍。

To three kinds of evil and inconvenience the spiritual man is subject when he persists in desiring to make use of all natural knowledge and reflections of the memory in order to journey toward God, or for any other purpose: two of these are positive and one is privative. The first comes from things of the world; the second, from the devil; the third, which is privative, is the impediment and hindrance to Divine union caused and effected in the soul.

2. 第一种恶来自世界,在于灵魂借知识和反思而受制于许多种伤害,例如虚假、缺陷、欲望、意见、时间的损失,以及许多其他在灵魂中滋生各种不洁的事。显然,当灵魂容纳知识和推理时,就必然落入许多虚假的危险中;因为常常真实之事必定显得虚假,确定之事显得可疑;反之亦然;因为几乎没有一个真理是我们能够完全认识的。若记忆在每一种反思和知识方面进入黑暗,灵魂就从这一切事中得自由。

2. The first evil, which comes from the world, consists in the subjection of the soul, through knowledge and reflection, to many kinds of harm, such as falsehoods, imperfections, desires, opinions, loss of time, and many other things which breed many kinds of impurity in the soul. And it is clear that the soul must of necessity fall into many perils of falsehood, when it admits knowledge and reasoning; for oftentimes that which is true must appear false, and that which is certain, doubtful; and contrariwise; for there is scarcely a single truth of which we can have complete knowledge. From all these things the soul is free if the memory enters into darkness with respect to every kind of reflection and knowledge.

3. 若灵魂把记忆安放在自己所听见、看见、触摸、嗅到和尝到的事上,缺陷就会步步临到它;因为那时必然会有某种情感附着于它,无论这情感是痛苦、恐惧、仇恨、虚妄的盼望、虚妄的享受、虚荣等等;因为这一切至少都是缺陷,有时则是彻头彻尾的〔直译:「好的」。〕小罪;并且它们以极精微的方式在灵魂中留下许多不洁,即使这些反思和知识与神有关也是如此。显然,它们也在灵魂内产生欲望,因为欲望自然地出自上述知识和反思;即使人只愿意拥有这种知识和这些反思,那也已经是欲望。同样也清楚可见,许多判断他人的机会也会随之而来;因为灵魂使用自己的记忆时,不能不碰到他人身上的善与恶,而在这种情况下,恶事往往显得为善,善事显得为恶。我相信,除非使自己的记忆失明,并使它在这一切事上进入黑暗,否则没有人能完全摆脱所有这些种类的恶。

3. Imperfections meet the soul at every step if it sets its memory upon that which it has heard, seen, touched, smelt and tasted; for there must then perforce cling to it some affection, whether this be of pain, of fear, of hatred, of vain hope, vain enjoyment, vainglory, etc.; for all these are, at the least, imperfections, and at times are downright [Lit., good.] venial sins; and they leave much impurity most subtly in the soul, even though the reflections and the knowledge have relation to God. And it is also clear that they engender desires within the soul, for these arise naturally from the knowledge and reflections aforementioned, and if one wishes only to have this knowledge and these reflections, even that is a desire. And it is clearly seen that many occasions of judging others will come likewise; for, in using its memory, the soul cannot fail to come upon that which is good and bad in others, and, in such a case, that which is evil oftentimes seems good, and that which is good, evil. I believe there is none who can completely free himself from all these kinds of evil, save by blinding his memory and leading it into darkness with regard to all these things.

4. 若你对我说,当这一切临到人时,人完全能够胜过它们;我回答说,若他珍视知识,这就完全而绝对不可能;因为无数缺陷和愚妄会潜入这种知识中,其中有些如此精微细小,以致灵魂尚未察觉,它们便自行附着于灵魂,正如沥青附着于触摸它的人。因此,最好借完全否定记忆而一次性得胜。你也会说,灵魂这样做,就是剥夺自己许多关于神的美好思想和默想;这些对它大有益处,神也借此赐给它恩惠。我回答说,为此目的,灵魂的纯洁才最有益处;这意思是,没有任何受造物情感、暂时情感或有效的注意附着于灵魂。而我相信,由于各官能在自身运作中的不完全,这些东西不能不附着于灵魂。因此,最好学习使各官能静默,并使它们安静,好让神说话。因为正如我们已经说过,为达到这种状态,自然运作必须完全被置之不顾;而这正如先知所说,当灵魂按照这些官能进入独处时,神便对它的心说话。何西阿书 ii, 14。

4. And if you tell me that a man is well able to conquer all these things when they come to him, I reply that, if he sets store by knowledge, this is simply and utterly impossible; for countless imperfections and follies insinuate themselves into such knowledge, some of which are so subtle and minute that, without the souls realization thereof, they cling to it of their own accord, even as pitch clings to the man that touches it; so that it is better to conquer once for all by denying the memory completely. You will say likewise that by so doing the soul deprives itself of many good thoughts and meditations upon God, which are of great profit to it and whereby God grants it favours. I reply that to this end purity of soul is of the greatest profit, which means that there clings to the soul no creature affection, or temporal affection, or effective advertence; which I believe cannot but cling to the soul because of the imperfection which the faculties have in their own operations. Wherefore it is best to learn to silence the faculties and to cause them to be still, so that God may speak. For, as we have said, in order to attain to this state the natural operations must be completely disregarded, and this happens, as the Prophet says, when the soul comes into solitude, according to these its faculties, and God speaks to its heart. Osee ii, 14.

5. 若你再次回答说,除非灵魂默想神,并让自己的记忆反思他,否则灵魂不会有福分,而且许多分心和疏忽会不断进入它;我说,若记忆在来世之事和今世之事方面都收敛起来,恶事或分心就不可能进入它,任何其他愚妄或恶习也不可能进入它(这些事总是在记忆游荡时进入),因为它们没有出口或入口。若我们向关于上方事物的思虑和反思关上门,却向下方事物打开门,这事就会发生;但在这种状态中,我们向一切可能有分心由之而来的事关上门,〔直译:「那可能由之而来的」。〕使记忆安静而无言,并使灵的耳朵在静默中只专注于神,说同先知一样的话:「请说,主啊,仆人敬听。」列王纪一〔A.V., 撒母耳记上〕iii, 10。《雅歌》中的良人也是这样说他的新娘应当如此,话是这样:「我的妹子是上锁的园子,是封闭的泉源」雅歌 iv, 12。——也就是说,对一切可能进入的事物都关闭并封印起来。

5. And if you again reply, saying that the soul will have no blessing unless it meditates upon God and allows its memory to reflect upon Him, and that many distractions and negligences will continually enter it, I say that it is impossible, if the memory be recollected with regard both to things of the next life and to things here below, that evils or distractions should enter it, nor any other follies or vices (the which things always enter when the memory wanders), since there is no exit or entrance for them. This would come to pass if, when we had shut the door upon considerations and reflections concerning things above, we opened it to things below; but in this state we shut the door to all things whence distraction may come, [Lit., whence that may come.] causing the memory to be still and dumb, and the ear of the spirit to be attentive, in silence, to God alone, saying with the Prophet: Speak, Lord, for Thy servant heareth. 1 Kings [A.V., 1 Samuel] iii, 10. It was thus that the Spouse in the Songs said that his Bride should be, in these words: My sister is a garden enclosed and a fountain sealed up Canticles iv, 12. that is to say, enclosed and sealed up against all things that may enter.

6. 那么,让灵魂保持「关闭」,没有焦虑和烦扰;那位在门都关了的时候以身体形态进入门徒中间、赐给他们平安的主,〔圣约翰 xx, 19〕。尽管他们既不知道、也未想到这是可能的,也不知道这是怎样可能的,他也会在灵魂不知道他如何进入时,以属灵方式进入灵魂,那时灵魂各官能的门——记忆、悟性和意志——都向一切领受关闭。他要使这些官能充满平安,临到灵魂,正如先知所说,像平安如河水,以赛亚书 xlviii, 18。并把灵魂从一切使它害怕自己已经失落或正在走向失落的疑惧、猜疑、扰乱和黑暗中带出来。愿它不要在祷告上变得疏忽;愿它在超脱和空虚中等候,因为它的福分不会迟延。

6. Let the soul, then, remain enclosed, without anxieties and troubles, and He that entered in bodily form to His disciples when the doors were shut, and gave them peace, [St. John xx, 19]. though they neither knew nor thought that this was possible nor knew how it was possible, will enter spiritually into the soul, without its knowing how He does so, when the doors of its faculties memory, understanding and will are enclosed against all apprehensions. And He will fill them with peace, coming down upon the soul, as the prophet says, like a river of peace, Isaiah xlviii, 18. and taking it from all the misgivings and suspicions, disturbances and darknesses which caused it to fear that it was lost or was on the way to being so. Let it not grow careless about prayer, and let it wait in detachment and emptiness, for its blessings will not tarry.