攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第三卷

第二章:论述记忆的自然领受,并描述灵魂必须如何被倒空这些领受,才能按照这一官能达到与神联合。

Chapter II: Which treats of the natural apprehensions of the memory and describes how the soul must be voided of them in order to be able to attain to union with God according to this faculty.

在这几卷书的每一卷中,读者都必须牢记我们所谈论的目的。否则,他读到这里所说关于记忆的话,以及以后所说关于意志的话时,可能会在心中产生许多问题,正如他现在对于我们关于悟性所说的话也许已经产生问题一样。因为他看见我们就各官能的运作使它们归于无,也许会觉得我们是在摧毁属灵操练的道路,而不是建造它。

It is necessary that, in each of these books, the reader should bear in mind the purpose of which we are speaking. For otherwise there may arise within him many such questions with respect to what he is reading as might by this time be occurring to him with respect to what we have said of the understanding, and shall say now of the memory, and afterwards shall say of the will. For, seeing how we annihilate the faculties with respect to their operations, it may perhaps seem to him that we are destroying the road of spiritual practice rather than constructing it.

2. 如果我们在这里只是寻求教导初学者,这就会是真的;初学者最好借这些可领受的、推论性的领受得到预备。但是,既然我们在这里是教导那些愿意在默观中更进一步,甚至达到与神联合的人;为达此目的,一切关于各官能的感官方法和操练都必须退居背景,并被置于静默,好使神亲自在灵魂中成就神性联合,因此就必须采用这种方式,使灵魂摆脱缠累并被倒空,使它拒绝各官能的自然管辖和运作,好使这些官能能够从超自然来源领受灌注和光照;因为它们的能力无法达到如此崇高的经验,若不被置之不顾,反会阻碍这种经验。

2. This would be true if we were seeking here only to instruct beginners, who are best prepared through these apprehensible and discursive apprehensions. But, since we are here giving instruction to those who would progress farther in contemplation, even to union with God, to which end all of these means and exercises of sense concerning the faculties must recede into the background, and be put to silence, to the end that God may of His own accord work Divine union in the soul, it is necessary to proceed by this method of disencumbering and emptying the soul, and causing it to reject the natural jurisdiction and operations of the faculties, so that they may become capable of infusion and illumination from supernatural sources; for their capacity cannot attain to so lofty an experience, but will rather hinder it, if it be not disregarded.

3. 因此,若这是真实的——事实也确是如此——灵魂若要来到神那里,就必须在对神不断增长的认识中,通过学习他不是什么,而不是他是什么而前进;那么,它就必须通过放弃和拒绝,在其领受中尽可能彻底放弃的一切事物而前进,无论这些事物是自然的还是超自然的。我们将怀着这一目的来对待记忆,使它脱离其自然状态和限度,并使它升到自身之上——也就是升到一切清晰知识和可领受占有之上——达到对不可理解之神的至高盼望。

3. And thus, if it be true, as it is, that the soul must proceed in its growing knowledge of God by learning that which He is not rather than that which He is, in order to come to Him, it must proceed by renouncing and rejecting, to the very uttermost, everything in its apprehensions that it is possible to renounce, whether this be natural or supernatural. We shall proceed with this end in view with regard to the memory, drawing it out from its natural state and limitations, and causing it to rise above itself that is, above all distinct knowledge and apprehensible possession to the supreme hope of God, Who is incomprehensible.

4. 那么,从自然知识开始,我说,记忆中的自然知识,包括记忆能够就五种身体感官的对象所形成的一切种类的知识——即听觉、视觉、嗅觉、味觉和触觉——以及它能够形成和构造的这一类型的一切知识。灵魂必须脱去并倒空这一切形式和种类的知识,必须努力失去对它们的想象性领受,好使其中不留下任何知识印象,也不留下任何事物的痕迹;相反,灵魂必须保持贫瘠而赤裸,仿佛这些形式从未经过它,并处于完全遗忘和悬置之中。若记忆要与神联合,除非记忆就其一切形式而归于无,否则这事不可能发生。因为这事若非借着与一切不是神的形式完全分离,就不可能发生;因为正如我们在论述悟性的黑夜时已经说过,神不落在任何确定形式或任何种类的知识之下。并且,既然基督说,一个人不能服侍两个主,〔马太福音 vi, 24。〕记忆就不能既与神联合,又与形式和清晰种类的知识联合;又因神没有任何可被记忆领会的形式或形象,由此可知,当记忆与神联合时(这也是每天可由经验看见的),它便保持无形式、无形状,其想象消失,自身被吸收入至高的善中,并进入极大的遗忘,什么也不记得。因为那神性联合倒空它的幻想,将其中一切形式和种类的知识扫净,并把它提升到超自然境界。

4. Beginning, then, with natural knowledge, I say that natural knowledge in the memory consists of all the kinds of knowledge that the memory can form concerning the objects of the five bodily senses namely: hearing, sight, smell, taste and touch and all kinds of knowledge of this type which it is possible to form and fashion. Of all these forms and kinds of knowledge the soul must strip and void itself, and it must strive to lose the imaginary apprehension of them, so that there may be left in it no kind of impression of knowledge, nor trace of aught soever, but rather the soul must remain barren and bare, as if these forms had never passed through it, and in total oblivion and suspension. And this cannot happen unless the memory be annihilated as to all its forms, if it is to be united with God. For it cannot happen save by total separation from all forms which are not God; for God comes beneath no definite form or kind of knowledge whatsoever, as we have said in treating of the night of the understanding. And since, as Christ says, no man can serve two masters, [St. Matthew vi, 24.] the memory cannot be united both with God and with forms and distinct kinds of knowledge and, as God has no form or image that can be comprehended by the memory, it follows that, when the memory is united with God (as is seen, too, every day by experience), it remains without form and without figure, its imagination being lost and itself being absorbed in a supreme good, and in a great oblivion, remembering nothing. For that Divine union voids its fancy and sweeps it clean of all forms and kinds of knowledge and raises it to the supernatural.

5. 这里有时会发生一件值得注意的事;因为有时,当神在记忆中造成这些联合的触碰时,脑(记忆所在之处)会受到如此可感的扰动,以致似乎变得完全迟钝,判断和感觉都失去了。这有时较为明显,有时较不明显,按这触碰的强度而定;于是,由于这联合,记忆便如我所说,被倒空并洁净了一切种类的知识。它停留在遗忘中——有时是在完全的遗忘中——以致它必须付出极大努力、费尽劳苦,才能记起任何事。

5. Now there sometimes comes to pass here a notable thing; for occasionally, when God brings about these touches of union in the memory, the brain (where memory has its seat) is so perceptibly upset that it seems as if it becomes quite inert, and its judgment and sense are lost. This is sometimes more perceptible and sometimes less so, according to the strength of this touch, and then, by reason of this union, the memory is voided and purged, as I say, of all kinds of knowledge. It remains in oblivion at times in complete oblivion so that it has to put forth a great effort and to labour greatly in order to remember anything.

6. 有时,由于记忆与神联合,记忆的这种遗忘和想象的悬置达到这样的地步:很长时间过去了,灵魂却没有觉察,也不知道在这期间发生了什么。并且,由于想象官能那时处于悬置中,它对施加于它的事毫无感觉,甚至对造成痛苦的事也没有感觉;因为没有想象,就没有感觉,甚至没有通过思想而来的感觉,因为思想并不存在。为了使神造成这些联合的触碰,灵魂必须使自己的记忆从一切可领受的知识种类中退出来。并且应当注意,这些悬置并不发生在已经成全的人身上,因为他们已经达到成全的联合;这些悬置属于联合的开端。

6. And sometimes this oblivion of the memory and suspension of the imagination reach such a point, because of the union of the memory with God, that a long time passes without the souls perceiving it, or knowing what has taken place during that period. And, as the imaginative faculty is then in suspension, it feels naught that is done to it, not even things that cause pain; for without imagination there is no feeling, not even coming through thought, since this exists not. And, to the end that God may bring about these touches of union, the soul must needs withdraw its memory from all apprehensible kinds of knowledge. And it is to be noted that these suspensions come not to pass in those that are already perfect, since they have attained to perfect union, and these suspensions belong to the beginnings of union.

7. 有人会说,这一切似乎很好,但它会导致各官能的自然使用和进程被毁坏,使人降到兽的状态——一种遗忘的状态,甚至更糟——因为他变得不能推理,也不能记得自己的自然职能和需要。人会论证说,神并不毁坏自然,而是成全自然;而从这种教导必然得出自然被毁坏的结论,因为属于道德和理性的事没有被实行,反而被遗忘,属于自然的事也没有被实行;因为(人会说)这些事都无法被记得,既然灵魂被剥夺了作为记忆手段的形式和各种知识。

7. Someone will remark that all this seems very well, but that it leads to the destruction of the natural use and course of the faculties, and reduces man to the state of a beast a state of oblivion and even worse since he becomes incapable of reasoning or of remembering his natural functions and necessities. It will be argued that God destroys not nature, but rather perfects it; and that from this teaching there necessarily follows its destruction, when that which pertains to morality and reason is not practised and is forgotten, neither is that which is natural practised; for (it will be said) none of these things can be remembered, as the soul is deprived of forms and kinds of knowledge which are the means of remembrance.

8. 对此我回答说,记忆越接近达到与神联合,其中清晰的各种知识就越趋于成全,直到它完全失去它们——也就是说,当它达到成全联合的状态时。因此,在起初,当这事刚发生时,灵魂不能不在一切事上陷入极大的遗忘,因为形式和各种知识正从它里面被抹去;所以它在外在行为和惯常事务上非常疏忽——忘记吃喝,也不确定自己是否做了这事、是否看见了这事、是否说了这话——这是由于记忆被吸收入神里面。但一旦它达到联合的习性,这就是至高的福分,它在属于自然和道德理性的事上,就不再以这种方式有这些遗忘的时期;事实上,它会以更高程度的成全去做合宜而必要的行动,虽然它不再借属于记忆的形式和知识方式去做这些事。因为当它拥有联合的习性,即一种超自然状态时,记忆和其他官能在其自然功能上完全失效,并超越其自然限度,甚至达到神那里,而神是超自然的。因此,当记忆在神里面被转化时,它不能接受形式或各种知识的印象。因此,在这种状态中,记忆和其他官能的功能全都是神性的;因为当神最终拥有这些官能,并借它们转化为他自己而完全成为它们的主人时,就是他自己按照他的神性之灵和意志,以神性的方式推动并命令它们;其结果是,灵魂的运作并不彼此分离,而它所做的一切都是出于神,它的运作是神性的,所以,正如圣保罗所说,与主联合的,就是与主成为一灵。哥林多前书 vi, 17。

8. To this I reply that, the more nearly the memory attains to union with God, the more do distinct kinds of knowledge become perfected within it, until it loses them entirely namely, when it attains to the state of union in perfection. And thus, at the beginning, when this is first taking place, the soul cannot but fall into great oblivion with respect to all things, since forms and kinds of knowledge are being erased from it; and therefore it is very negligent concerning its outward behaviour and usage forgetting to eat or drink, and being uncertain if it has done this or no, if it has seen this or no, if it has said this or no because of the absorption of the memory in God. But when once it attains to the habit of union, which is a supreme blessing, it no longer has these periods of oblivion, after this manner, in that which pertains to natural and moral reason; actions which are seemly and necessary, indeed, it performs with a much greater degree of perfection, although it performs them no longer by means of forms and manners of knowledge pertaining to the memory. For, when it has the habit of union, which is a supernatural state, memory and the other faculties fail it completely in their natural functions, and pass beyond their natural limitations, even to God, Who is supernatural. And thus, when the memory is transformed in God, it cannot receive impressions of forms or kinds of knowledge. Wherefore the functions of the memory and of the other faculties in this state are all Divine; for, when at last God possesses the faculties and has become the entire master of them, through their transformation into Himself, it is He Himself Who moves and commands them divinely, according to His Divine Spirit and will; and the result of this is that the operations of the soul are not distinct, but all that it does is of God, and its operations are Divine, so that, even as Saint Paul says, he that is joined unto God becomes one spirit with Him. 1 Corinthians vi, 17.

9. 因此,联合中灵魂的运作是出于神的灵,并且是神性的。因此,这类灵魂的行动只会是合宜而合理的行动,而不是不合宜的行动。因为神的灵教导他们应当知道的事,使他们不知道他们不应当知道的事;使他们记得他们必须记得的事,无论有无形式;并使他们忘记他们应当忘记的事;又使他们爱他们必须爱的事,而不爱不在神里面的事。因此,这类灵魂各官能的最初动作全都是神性的;这些官能的动作和运作是神性的,并不值得惊奇,因为它们已经在神性存在中被转化。P. José de Jesús María 在他的 Vida y excelencias de la Santísima Virgen María(I, xl)中引用了这一段和上一段的一部分,声称出自圣十字若望的一份原始手稿,但他的文本与现今已知的任何手稿都有相当差异。〔P. Silverio 认为这类引文全都很不可靠。〕

9. Hence it comes to pass that the operations of the soul in union are of the Divine Spirit and are Divine. And hence it comes that the actions of such souls are only those that are seemly and reasonable, and not those that are ill-beseeming. For the Spirit of God teaches them that which they ought to know, and causes them to be ignorant of that which it behoves them not to know, and to remember that which they have to remember, with or without forms, and to forget that which they should forget; and it makes them love that which they have to love, and not to love that which is not in God. And thus, all the first motions of the faculties of such souls are Divine and it is not to be wondered at that the motions and operations of these faculties should be Divine, since they are transformed in the Divine Being. P. José de Jesús María, in his Vida y excelencias de la Santísima Virgen María (I, xl), quotes this and part of the last paragraph from what he claims to be an original MS. of St. John of the Cross, but his text varies considerably from that of any MS. now known. [P. Silverio considers that this and other similar citations are quite untrustworthy.]

10. 关于这些运作,我举几个例子。且以此为一例。某人请求处在这种状态中的另一个人为他向神代祷。此人不会借留在记忆中关于那人的任何形式或知识种类而记得这样做;若他应当把那人推荐给神(这将发生在神愿意为那人接受祷告时),神就会推动他的意志,并赐给他为那人祷告的愿望;若神不愿有这样的祷告,那人便不能、也不会愿意祷告,即使他极力努力这样做;有时神还会使他为另一些他并不认识、也从未听说过的人祷告。这是因为,正如我已经说过,惟有神按照神的旨意和安排,推动这些灵魂的官能去做合宜的工作,它们不能被推动去做其他工作;因此,这些灵魂的工作和祷告总是有效的。最荣耀的童贞圣母就是如此;她从起初就被提升到这崇高状态,从未有任何受造物的形式印在她灵魂中,也未被这类形式推动,而是始终由圣灵引导。

10. Of these operations I will give a few examples. Let this be one. A person asks another who is in this state to commend him to God. This person will not remember to do so by means of any form or kind of knowledge that remains in his memory concerning that other person; if it be right that he should recommend him to God (which will be if God desires to receive a prayer for that person), He will move his will and give him a desire to pray for him; and if God desires not such prayer, that other person will not be able nor will desire to pray, though he make great efforts to do so; and at times God will cause him to pray for others of whom he has no knowledge nor has ever heard. And this is because, as I have said, God alone moves the faculties of these souls to do those works which are meet, according to the will and ordinance of God, and they cannot be moved to do others; and thus the works and prayers of these souls are always effectual. Such were those of the most glorious Virgin Our Lady, who, being raised to this high estate from the beginning, had never the form of any creature imprinted in her soul, neither was moved by such, but was invariably guided by the Holy Spirit.

11. 另一个例子。在某个时候,处在这种状态中的人必须处理某件必要事务。他不会借任何形式记起它;但在它应当临到的时间和方式,它会来到他的灵魂中,而他并不知道这是怎样发生的,并且绝不会落空。

11. Another example. At a certain time a person in this state has to attend to some necessary business. He will remember it by no kind of form, but, without his knowing how, it will come to his soul, at the time and in the manner that it ought to come, and that without fail.

12. 圣灵不仅在这些事上赐给这类人亮光,也在许多其他事上如此;这些事既涉及现在,也涉及将来,甚至在许多情形中涉及不在他们身边的人;虽然这有时是通过理智形式发生,却常常不借任何可被领受的形式而发生,以致这些人不知道自己是怎样知道的。但这是从神的智慧临到他们的;因为这些灵魂既操练自己不用各官能去知道和领受任何事,就如我们在山图中所说的,这里指成全山的图示。参上文《总导言》I。便总体上达到知道一切,正如智者所说:「所有或隐或明的事,我都知道,因为教导我的,是造万物的技师——智慧。」智慧篇 vii, 21。

12. And not only in these things does the Holy Spirit give such persons light, but also in many others, relating both to the present and to the future, and even, in many cases, as regards those absent from them; and although at times this comes to pass through intellectual forms, it frequently happens without the intervention of any forms that can be apprehended, so that these persons know not how they know. But this comes to them from the Divine Wisdom; for, since these souls exercise themselves in knowing and apprehending nothing with the faculties, they come in general, as we have said in the Mount, The reference is to the drawing of the Mount of Perfection. Cf. The General Introduction, I, above. to know everything, according to that which the Wise Man says: The worker of all things, who is Wisdom, taught me all things. Wisdom vii, 21.

13. 也许你会说,灵魂不能把自己的记忆倒空并剥夺一切形式和幻想到如此程度,以致能够达到这样崇高的状态;因为有两件事如此困难,其完成超越人的能力和力量:即用自己的自然能力脱去自然之物,这已经足够困难,〔直译:「这是不能的」(que no puede ser),但这是一个众所周知的西班牙语夸张,用来描述极其困难之事。〕以及达到并联合于超自然之物,这更为困难——事实上,说实话,仅凭自然能力是不可能的。我再说,事实是神必须把灵魂置于这超自然状态;但灵魂必须在自身所能范围内,不断预备自己;它能借自然方法做到这一点,尤其是在神不断赐给它的帮助之下。因此,当灵魂就其自身而言进入这种放弃和形式的自我倒空时,神就开始赐给它联合的占有;这是神在灵魂中被动成就的,正如我们在论述灵魂的被动黑夜时,若神赐予,Deo dante,将要说明的。因此,当神乐意时,并按照灵魂预备的方式,他会赐给它成全而神性联合的习性。

13. You will say, perhaps, that the soul will be unable to void and deprive its memory of all forms and fancies to such an extent as to be able to attain to so lofty a state; for there are two things so difficult that their accomplishment surpasses human ability and strength, namely, to throw off with ones natural powers that which is natural, which is hard enough, [Lit., which cannot be (que no puede ser), but this is a well-known Spanish hyperbole describing what is extremely difficult.] and to attain and be united to the supernatural, which is much more difficult indeed, to speak the truth, is impossible with natural ability alone. The truth, I repeat, is that God must place the soul in this supernatural state; but the soul, as far as in it lies, must be continually preparing itself; and this it can do by natural means, especially with the help that God is continually giving it. And thus, as the soul, for its own part, enters into this renunciation and self-emptying of forms, so God begins to give it the possession of union; and this God works passively in the soul, as we shall say, Deo dante, when we treat of the passive night of the soul. And thus, when it shall please God, and according to the manner of the souls preparation, He will grant it the habit of perfect and Divine union.

14. 至于神在赐给灵魂这种习性时,在悟性、记忆和意志方面在灵魂中产生的神性效果,我们在这关于灵魂主动洁净和黑夜的论述中不作描述,因为单凭这主动洁净不会把灵魂带到神性联合。可是,我们将在论述被动黑夜时谈及这些效果;灵魂与神的联合正是借被动黑夜成就的。E.p. 省略本段其余全部内容,代之以下段落;据 P. Silverio 说,它引入这段是为了描述圣人教导的范围,1630 年版也照录了它:「在〔论述〕记忆的这种洁净时,我在这里只谈必要的方法,借这些方法,记忆可在其能力范围内主动地把自己置于这黑夜和洁净中。这些方法就是:属灵之人必须按如下方式经常操练谨慎。对于他所看见、听见、嗅到、尝到或触到的一切事物,他不可在记忆中作任何特别储存,或留心它们,或停留其上,而必须让它们过去,并停留在圣洁的遗忘中,不对它们反思,除非为某种好的反思或默想所必需。而这种忘记并舍弃知识和图像的用心,绝不适用于基督及其人性。因为,虽然有时在默观和单纯凝视神性的高峰,灵魂可能不记得这至圣人性,因为神以自己的手把灵魂提升到这种仿佛混沌而极超自然的知识中,但刻意忘记它绝非合宜,因为以爱瞻望并默想它,会帮助灵魂〔达到〕一切美善;灵魂也最容易借它升到至高的联合状态。并且很清楚,虽然其他有形体而可见之物是阻碍,应当被遗忘,但我们不可把那位为我们的救恩而成为人、并且是真理、门、道路和通往一切美善之向导的他包括在这些之中。既假定这一点,就让灵魂努力追求完全抽离和遗忘,好使它的记忆中尽可能不再有关于受造物的知识或图像,仿佛它们并不存在于世界上一样;并让它把记忆留给神,使之自由而无缠累,并仿佛迷失在圣洁的遗忘中。」因此,我在这里将只谈必要的方法,借这些方法,记忆可在其能力范围内主动地把自己置于这黑夜和洁净中。这些方法就是:属灵之人必须按如下方式经常操练谨慎。他所听见、看见、嗅到、尝到或触到的一切事物,他必须小心,不要把它们储存或聚集在记忆中,而必须让自己立刻忘记它们;若有必要,他必须以别人设法记住它们时同样的效力来做到这一点,好使他的记忆中完全不留下任何关于它们的知识或图像。对他来说,这些事物必须仿佛不存在于世界上一样;他的记忆必须自由,并摆脱它们的缠累,不受任何思虑束缚,无论是来自上方还是下方;仿佛他没有记忆官能一样;他必须自由地让一切落入遗忘,仿佛万物对他都是阻碍;事实上,一切自然之物,若人试图在超自然事项中使用它,便是阻碍而非帮助。

14. And the Divine effects which God produces in the soul when He has granted it this habit, both as to the understanding and as to the memory and will, we shall not describe in this account of the souls active purgation and night, for this alone will not bring the soul to Divine union. We shall speak of these effects, however, in treating of the passive night, by means of which is brought about the union of the soul with God. E.p. omits all the rest of this paragraph, substituting the following passage, which it introduces in order [says P. Silverio] to describe the scope of the Saints teaching, and which is copied in the edition of 1630: In [treating of] this purgation of the memory, I speak here only of the necessary means whereby the memory may place itself actively in this night and purgation, as far as lies in its power. And these means are that the spiritual man must habitually exercise caution, after this manner. Of all the things that he sees, hears, smells, tastes or touches he must make no particular store in the memory, or pay heed to them, or dwell upon them, but must allow them to pass and must remain in holy oblivion without reflecting upon them, save when necessary for some good reflection or meditation. And this care to forget and forsake knowledge and images is never applicable to Christ and His Humanity. For, although occasionally, at the height of contemplation and simple regard of the Divinity, the soul may not remember this most sacred Humanity, because God, with His own hand, has raised the soul to this, as it were, confused and most supernatural knowledge, yet it is in no wise seemly to study to forget it, since looking and meditating lovingly upon it will aid the soul to [attain] all that is good, and it is by its means that the soul will most readily rise to the most lofty state of union. And it is clear that, although other bodily and visible things are a hindrance and ought to be forgotten, we must not include among these Him Who became man for our salvation, and Who is the truth, the door, the way and the guide to all good things. This being assumed, let the soul strive after complete abstraction and oblivion, so that, in so far as is possible, there may remain in its memory no more knowledge or image of created things than though they existed not in the world; and let it leave the memory free and disencumbered for God, and, as it were, lost in holy oblivion. And so I shall speak here only of the necessary means whereby the memory may place itself actively in this night and purgation, as far as lies in its power. And these means are that the spiritual man must habitually exercise caution, after this manner. All the things that he hears, sees, smells, tastes, or touches, he must be careful not to store up or collect in his memory, but he must allow himself to forget them immediately, and this he must accomplish, if need be, with the same efficacy as that with which others contrive to remember them, so that there remains in his memory no knowledge or image of them whatsoever. It must be with him as if they existed not in the world, and his memory must be left free and disencumbered of them, and be tied to no consideration, whether from above or from below; as if he had no faculty of memory; he must freely allow everything to fall into oblivion as though all things were a hindrance to him; and in fact everything that is natural, if one attempt to make use of it in supernatural matters, is a hindrance rather than a help.

15. 若上文关于悟性所产生的那些问题和反驳,在这里也出现(也就是说,反驳说灵魂什么也没做、是在浪费时间,并且是在剥夺自己本可以借记忆领受的属灵福分),对此的回答已经给出,并且在后面论述被动黑夜时还会再次给出;所以我们无须在这里停留其上。只须注意:虽然在某些时候,这种形式和一切知识的悬置所带来的益处未必能被觉察,属灵之人也不可因此疲倦,因为神在自己的时候必不停止援助他。为了达到如此伟大的福分,灵魂应当忍受许多事,并以耐心和盼望受苦。

15. And if those questions and objections which arose above with respect to the understanding should also arise here (the objections, that is to say, that the soul is doing nothing, is wasting its time and is depriving itself of spiritual blessings which it might well receive through the memory), the answer to this has already been given, and will be given again farther on, in our treatment of the passive night; wherefore there is no need for us to dwell upon it here. It is needful only to observe that, although at certain times the benefit of this suspension of forms and of all knowledge may not be realized, the spiritual man must not for that reason grow weary, for in His own time God will not fail to succour him. To attain so great a blessing it behoves the soul to endure much and to suffer with patience and hope.

16. 虽然确实几乎找不到任何灵魂在一切事上、在一切时候都受神推动,并与神有如此持续的联合,以致其官能不借任何形式为中介而始终以神性的方式受推动;然而,仍有一些灵魂在其运作中极惯常地受神推动,而这些灵魂并不是由自己推动的。因为正如圣保罗所说,那些在神里面被转化并联合于神的神的儿子,是被神的灵引导的,罗马书 viii, 14。也就是说,在其官能中被推动去行神性的工作。既然灵魂的联合是神性的,他们的运作是神性的,也就不足为奇。

16. And, although it is true that hardly any soul will be found that is moved by God in all things and at all times, and has such continual union with God that, without the mediation of any form, its faculties are ever moved divinely, there are nevertheless souls who in their operations are very habitually moved by God, and these are not they that are moved of themselves, for, as Saint Paul says, the sons of God who are transformed and united in God, are moved by the Spirit of God, Romans viii, 14. that is, are moved to perform Divine work in their faculties. And it is no marvel that their operations should be Divine, since the union of the soul is Divine.