攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第三卷

第二十五章:论灵魂欲把自己意志的喜乐安放在感官善物上时所遭受的恶。

Chapter XXV: Which treats of the evils that afflict the soul when it desires to set the rejoicing of its will upon the good things of sense.

首先,如果灵魂不使那可能从感官事物中在它里面兴起的喜乐变得昏暗并加以熄灭,也不把自己的喜乐引向神,那么我们曾说明从其他每一种喜乐中产生的一切一般种类的恶,也都会从这种在感官事物中的喜乐而来:这些恶就是理性的昏暗、冷淡、属灵厌倦等等。但若进入细节,灵魂借这种喜乐可能陷入的恶,无论属灵的、身体的还是感官的,都很多。

In the first place, if the soul does not darken and quench the joy which may arise within it from the things of sense, and direct its rejoicing to God, all the general kinds of evil which we have described as arising from every other kind of rejoicing follow from this joy in the things of sense: such evils are darkness in the reason, lukewarmness, spiritual weariness, etc. But, to come to details, many are the evils, spiritual, bodily and sensual, into which the soul may fall through this rejoicing.

2. 首先,从可见事物中的喜乐而来,若灵魂在其中不舍己以达到神,就可能直接产生灵的虚荣、心思的分散、无节制的贪欲、不端庄、外在与内在的不合宜、思想的不洁,以及嫉妒。

2. First of all, from joy in visible things, when the soul denies not itself therein in order to reach God, there may come to it, directly, vanity of spirit and distraction of the mind, unruly covetousness, immodesty, outward and inward unseemliness, impurity of thought, and envy.

3. 从听闻无益之事的喜乐中,可能直接产生想象的分散、闲谈、嫉妒、轻率判断和摇摆不定的思想;由这些又产生许多其他有害的恶。

3. From joy in hearing useless things there may directly arise distraction of the imagination, gossiping, envy, rash judgements and vacillating thoughts; and from these arise many other and pernicious evils.

4. 从甘美香气中的喜乐中,会产生对穷人的厌恶,这与基督的教导相反;不愿服事他人;在卑微之事上的心不受约束;以及属灵的麻木,至少其程度与它对这种喜乐的欲望相称。

4. From joy in sweet perfumes, there arise loathing of the poor, which is contrary to the teaching of Christ, dislike of serving others, unruliness of heart in humble things, and spiritual insensibility, at least to a degree proportionate with its desire for this joy.

5. 从饮食滋味中的喜乐中,直接产生贪食和醉酒、忿怒、纷争,以及对邻舍和穷人缺乏仁爱;正如那位财主对拉撒路一样,他天天奢华宴乐。圣路加 xvi, 19。由此产生身体的紊乱、软弱和邪恶的冲动,因为奢侈淫逸的刺激变得更强。还会直接产生极大的属灵迟钝,对属灵事物的渴望也被败坏,以致灵魂不能从其中得到享受或满足,甚至不能谈论它们。这种喜乐同样生出其他感官和心的分散,以及对许多事的不满。

5. From joy in the savour of meat and drink, there arise directly such gluttony and drunkenness, wrath, discord and want of charity with ones neighbours and with the poor, as had that Epulon, who fared sumptuously every day, with Lazarus. St. Luke xvi, 19. Hence arise bodily disorders, infirmities and evil motions, because the incentives to luxury become greater. Directly, too, there arises great spiritual torpor, and the desire for spiritual things is corrupted, so that the soul can derive no enjoyment or satisfaction from them nor can even speak of them. From this joy is likewise born distraction of the other senses and of the heart, and discontent with respect to many things.

6. 从柔软之物的触感中得喜乐,会产生更多且更有害的恶;这些恶更迅速地使感官泛滥到灵里,并熄灭一切属灵的力量和活力。由此产生可憎的柔靡恶习,或产生引向这种恶习的刺激,其程度与所经验的这类喜乐成比例。由此淫逸增加,心思变得柔弱怯懦,感官变得软弱娇嫩,并倾向于罪和恶。虚妄的欢愉和喜乐被灌入心中;舌头自取放纵,眼睛无拘无束地游移;其余感官也按这种欲望的程度〔直译:「按数量」。〕而变得迟钝麻木。判断力陷入混乱,因为它受属灵的愚昧和乏味所滋养;道德怯懦和反复无常增加;并且由于灵魂的黑暗和心的软弱,即使在无可惧怕之处也生出惧怕。有时,这种喜乐又生出混乱的灵,并使良心和灵麻木;因此理性大为衰弱,并受到这样的影响,以致它既不能接受也不能给予良好的劝告,仍然不能领受道德和属灵的福分,变得像破碎的器皿一样无用。

6. From joy in the touch of soft things arise many more evils and more pernicious ones, which more quickly cause sense to overflow into spirit, and quench all spiritual strength and vigour. Hence arises the abominable vice of effeminacy, or the incentives thereto, according to the proportion of joy of this kind which is experienced. Hence luxury increases, the mind becomes effeminate and timid, and the senses grow soft and delicate and are predisposed to sin and evil. Vain gladness and joy are infused into the heart; the tongue takes to itself licence and the eyes roam unrestrainedly; and the remaining senses are blunted and deadened, according to the measure [Lit., to the quantity.] of this desire. The judgment is put to confusion, being nourished by spiritual folly and insipidity; moral cowardice and inconstancy increase; and, by the darkness of the soul and the weakness of the heart, fear is begotten even where no fear is. At times, again, this joy begets a spirit of confusion, and insensibility with respect to conscience and spirit; wherefore the reason is greatly enfeebled, and is affected in such a way that it can neither take nor give good counsel, and remains incapable of moral and spiritual blessings and becomes as useless as a broken vessel.

7. 所有这些恶都是由这种喜乐造成的——在某些人身上更强烈,这是按照他们喜乐的强烈程度,也按照屈从于它之人的自满、软弱或多变而定。因为有些本性从轻微的犯罪机会中所受的损害,会比另一些人从重大的犯罪机会中所受的还多。

7. All these evils are caused by this kind of rejoicing in some more intensely, according to the intensity of their rejoicing, and also according to the complacency or weakness or variableness of the person who yields to it. For there are natures that will receive more detriment from a slight occasion of sin than will others from a great one.

8. 最后,人因这种在触觉中的喜乐,可能落入我们已论及自然善物时所描述的同样多的恶和危险;既然那些已经描述过,我在此就不再详述;我也不描述由此造成的许多其他恶,例如属灵操练和身体苦修的衰退,以及在领受忏悔圣事和圣体圣事时的冷淡与缺乏虔敬。

8. Finally, from joy of this kind in touch, a person may fall into as many evils and perils as those which we have described as concerning the good things of nature; and, since these have already been described, I do not detail them here; neither do I describe many other evils wrought thus, such as a falling-off in spiritual exercises and bodily penance and lukewarmness and lack of devotion in the use of the sacraments of penance and of the Eucharist.