第二十四章:论意志可把喜乐之情安放其上的第三类善物;这一类属于感官。本章说明这些善物是什么,有多少种,以及意志应如何借此被引向神,并从这种喜乐中得到洁净。
Chapter XXIV: Which treats of the third kind of good thing whereon the will may set the affection of rejoicing, which kind pertains to sense. Indicates what these good things are and of how many kinds, and how the will has to be directed to God and purged of this rejoicing.
接下来我们要论及关于感官善物的喜乐;这是我们所说意志可以在其中喜乐的第三类善物。必须注意,我们在这里所谓感官善物,是指此生中一切能由视觉、听觉、嗅觉、味觉或触觉所领会的事物,以及由想象中对形象的内在构成所领会的事物;所有这些都属于身体的感官,包括内在的和外在的。
We have next to treat of rejoicing with respect to the good things of sense, which is the third kind of good thing wherein we said that the will may rejoice. And it is to be noted that by the good things of sense we here understand everything in this life that can be apprehended by the senses of sight, hearing, smell, taste or touch, and by the interior fashioning of imaginary reflections, all of which things belong to the bodily senses, interior and exterior.
2. 为了使意志在这些可感对象方面变得昏暗,并从关于它们的喜乐中得到洁净,又借着它们被引向神,就必须承认一个真理:正如我们常常说过的,人的较低部分的感官,也就是我们正在论及的部分,不能够、也不可能够认识或理解神本身。因此,眼睛不能看见他,也不能看见任何与他相似之物;耳朵不能听见他的声音,也不能听见任何类似的声音;嗅觉不能察觉像他那样甘美的香气;味觉不能尝出如此崇高而可悦的滋味;触觉不能感到如此细腻而充满喜乐的动作,也不能感到任何相似之物;他的形状或任何代表他的形象,也不能进入思想或想象。正如以赛亚所说:「眼睛未曾看见,耳朵未曾听见,人心也未曾想到的。」以赛亚书 lxiv, 4;哥林多前书 ii, 9。
2. And, in order to darken the will and purge it of rejoicing with respect to these sensible objects, and direct it to God by means of them, it is necessary to assume one truth, which is that, as we have frequently said, the sense of the lower part of man which is that whereof we are treating, is not, neither can be, capable of knowing or understanding God as God is. So that the eye cannot see Him, or aught that is like Him; neither can the ear hear His voice, or any sound that resembles it; neither can the sense of smell perceive a perfume so sweet as He; neither can the taste detect a savour so sublime and delectable; neither can the touch feel a movement so delicate and full of delight, nor aught like to it; neither can His form or any figure that represents Him enter into the thought or imagination. Even as says Isaias: Eye hath not seen Him, nor hath ear heard Him, neither hath it entered into the heart of man.’ Isaias lxiv, 4; 1 Corinthians ii, 9.
3. 这里必须注意,感官可以从灵那里领受愉悦和喜乐,借着灵在内里从神所领受的某种交通;也可以从传达给感官的外在事物领受愉悦和喜乐。并且,正如已经说过的,灵魂的感性部分无论借灵的途径,还是借感官的途径,都不能认识神。因为它没有能力达到这一点,所以它在感官中领受属于灵的事物,也领受属于感官的事物,并且只能以这种方式领受。因此,若把意志的喜乐安放在由这些领会中的任何一种所造成的愉悦上,至少也只是虚空;这会妨碍意志的能力专注于神,并只把自己的喜乐安放在他身上。除非灵魂洁净自己,并在这种喜乐以及其他事物方面停留于黑暗之中,否则它不能完全做到这一点。
3. And here it must be noted that the senses may receive pleasure and delight, either from the spirit, by means of some communication that it receives from God interiorly, or from outward things communicated to them. And, as has been said, neither by way of the spirit nor by that of sense can the sensual part of the soul know God. For, since it has no capacity for attaining to such a point, it receives in the senses both that which is of the spirit and that which is of sense, and receives them in no other way. Wherefore it would be at the least but vanity to set the rejoicing of the will upon pleasure caused by any of these apprehensions, and it would be hindering the power of the will from occupying itself with God and from setting its rejoicing upon Him alone. This the soul cannot perfectly accomplish, save by purging itself and remaining in darkness as to rejoicing of this kind, as also with respect to other things.
4. 我有意说,若意志的喜乐停留在这些事物中的任何一种上,就是虚空。但是,当它不停留于其上,而是在意志从自己所听、所见和所做之事中一发现愉悦时,便向上飞升,以神为喜乐——以致它的愉悦成为动力,并坚固它达到这一目的——这就是很好的。在这种情况下,上述动作若造成这种虔敬和祷告,不仅不必避开,灵魂反而可以、也确实应当从中得益,好完成这圣洁操练。因为有些灵魂大大受感官对象所感动,因而寻求神。但在此必须极其谨慎,并考察由此产生的效果;因为许多属灵之人常常以向神献上祷告和虔敬为借口,沉溺于上述感官消遣中;他们这样做的方式,与其说是祷告,不如说是消遣,并且给自己带来的愉悦多于给神带来的愉悦。虽然他们的意向是指向神,所产生的效果却是感官的消遣;他们在其中所得的,是软弱和不完全,而不是意志的复苏以及意志向神的交付。
4. I said advisedly that if the rejoicing of the will were to rest in any of these things it would be vanity. But, when it does not rest upon them, but, as soon as the will finds pleasure in that which it hears, sees and does, soars upward to rejoice in God – so that its pleasure acts as a motive and strengthens it to that end – this is very good. In such a case not only need the said motions not be shunned when they cause this devotion and prayer, but the soul may profit by them, and indeed should so profit, to the end that it may accomplish this holy exercise. For there are souls who are greatly moved by objects of sense to seek God. But much circumspection must be observed herein and the resulting effects must be considered; for oftentimes many spiritual persons indulge in the recreations of sense aforementioned under the pretext of offering prayer and devotion to God; and they do this in a way which must be described as recreation rather than prayer, and which gives more pleasure to themselves than to God. And, although the intention that they have is toward God, the effect which they produce is that of recreation of sense, wherein they find weakness and imperfection, rather than revival of the will and surrender thereof to God.
5. 因此,我愿提出一个检验,借此可以看出上述感官愉悦何时有益,何时无益。检验就是:每当一个人听见音乐和其他事物,看见悦人的事物,意识到甘美的香气,或品尝美味之物,或感到柔软的触碰时,若他的思想和意志的情感立刻集中于神,并且对神的这种思想,比引起它的感官活动更令他愉悦;若离了这一点,他在上述活动中就找不到愉悦,那么这就是一个标记,表明他正从中得益,而这件感官之物正帮助他的灵。这样的事物可以如此使用,因为此时这些感官之物服事了神创造并赐下它们的目的,就是使人因它们而更爱神、更认识神。此外还必须知道,凡这些感官之物在他身上造成我所说的纯粹属灵效果的人,并不渴求它们,也几乎不看重它们;虽然当它们被提供给他时,会使他获得极大的愉悦,因为如我所说,它们使他在神里面得愉悦。然而,他并不挂虑它们;并且如我所说,当它们被提供给他时,他的意志立刻越过它们,把意志交托给神,并安放在神身上。
5. I wish, therefore, to propose a test whereby it may be seen when these delights of the senses aforementioned are profitable and when they are not. And it is that, whensoever a person hears music and other things, and sees pleasant things, and is conscious of sweet perfumes, or tastes things that are delicious, or feels soft touches, if his thought and the affection of his will are at once centred upon God and if that thought of God gives him more pleasure than the movement of sense which causes it, and save for that he finds no pleasure in the said movement, this is a sign that he is receiving benefit therefrom, and that this thing of sense is a help to his spirit. In this way such things may be used, for then such things of sense subserve the end for which God created and gave them, which is that He should be the better loved and known because of them. And it must be known, furthermore, that one upon whom these things of sense cause the pure spiritual effect which I describe has no desire for them, and makes hardly any account of them, though they cause him great pleasure when they are offered to him, because of the pleasure which, as I have said, they cause him in God. He is not, however, solicitous for them, and when they are offered to him, as I say, his will passes from them at once and he abandons it to God and sets it upon Him.
6. 他虽然因这些动因在通往神的旅程上得到帮助,却很少在意它们,其原因在于:那预备好借一切方法、以一切方式前往神的灵,已如此完全地由神的灵所滋养、预备并满足,以致它毫无缺乏,也不渴求什么;或者,即使它为此目的渴求什么,那渴求也立刻过去并被忘记,灵魂并不看重它。但若有人在这些感官事物和愉悦中感觉不到这种灵的自由,而他的意志停留在这些愉悦上,并以它们为食,他就会大受其害,应当使自己退出对它们的使用。因为虽然他的理性可能愿意利用它们踏上通往神的旅程,但既然他的欲望在其中找到合乎感官的愉悦,而这些事物的效果又总是取决于它们所给予的愉悦,那么他必定会在其中发现阻碍多于帮助,损害多于益处。当他看见对这种消遣的欲望在自己里面掌权时,就必须克制它;因为它越强,他的不完全就越多,软弱也越大。
6. The reason why he cares little for these motives, although they help him on his journey to God, is that the spirit which is ready to go by every means and in every way to God is so completely nourished and prepared and satisfied by the spirit of God that it lacks nothing and desires nothing; or, if it desires anything to that end, the desire at once passes and is forgotten, and the soul makes no account of it. But one that feels not this liberty of spirit in these things and pleasures of sense, but whose will rests in these pleasures and feeds upon them, is greatly harmed by them and should withdraw himself from the use of them. For, although his reason may desire to employ them to journey to God, yet, inasmuch as his desire finds pleasure in them which is according to sense, and their effect is ever dependent upon the pleasure which they give, he is certain to find hindrance in them rather than help, and harm rather than profit. And, when he sees that the desire for such recreation reigns in him, he must mortify it; for, the stronger it becomes, the more imperfection he will have and the greater will be his weakness.
7. 因此,无论来自感官的何种愉悦临到属灵之人,也无论它是偶然临到,还是有意安排而来,他都必须只为神使用它,把灵魂的喜乐提升到神那里,使他的喜乐有用、有益且完全;并且要明白,凡不包含弃绝〔直译:「不是在弃绝中……」〕并消灭其他一切种类喜乐的喜乐,虽然它可能关乎某种表面上极崇高的事物,都是虚空无益的,反而是意志在神里面联合的障碍。
7. So whatever pleasure coming from sense presents itself to the spiritual person, and whether it come to him by chance or by design, he must make use of it only for God, lifting up to Him the rejoicing of his soul so that his rejoicing may be useful and profitable and perfect; realizing that all rejoicing which implies not renunciation [Lit., that is not in renunciation . . .’] and annihilation of every other kind of rejoicing, although it be with respect to something apparently very lofty, is vain and profits not, but is a hindrance towards the union of the will in God.