攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第三卷

第二十二章:论当灵魂把其意志的喜乐安放在自然善物上时,临到灵魂的恶。

Chapter XXII: Of the evils which come to the soul when it sets the rejoicing of its will upon the good things of nature.

虽然我在论这些种类的喜乐时所描述的许多恶和益处,是所有种类所共有的;然而,因为它们直接来自喜乐和从喜乐而来的超脱(尽管可归入我所论述的这六类中的任何一类),所以我在每个标题下谈到某些也可在另一标题下找到的恶和益处,因为正如我所说,这些都与属于它们全体的那种喜乐相关。但我的主要意图,是论述灵魂在每一事物上,因在其中喜乐或不喜乐而获得的特定恶和益处。我称这些为特定的恶,是因为它们主要而直接由某一种特定喜乐造成,而不是由另一种喜乐造成;若说由另一种造成,也只是次要而间接的意义。例如,属灵冷淡之恶,直接由任何一种和每一种喜乐造成,因此这种恶为这六类喜乐所共有;但淫乱乃是一种特定的恶,只是我们所说的在自然善物中喜乐的直接结果。

Although many of these evils and benefits that I am describing in treating of these kinds of joy are common to all, yet, because they follow directly from joy and detachment from joy (although comprised under any one of these six divisions which I am treating), therefore I speak under each heading of some evils and benefits which are also found under another, since these, as I say, are connected with that joy which belongs to them all. But my principal intent is to speak of the particular evils and benefits which come to the soul, with respect to each thing, through its rejoicing or not rejoicing in it. These I call particular evils, because they are primarily and immediately caused by one particular kind of rejoicing, and are not, save in a secondary and mediate sense, caused by another. The evil of spiritual lukewarmness, for example, is caused directly by any and every kind of joy, and this evil is therefore common to all these six kinds; but fornication is a particular evil, which is the direct result only of joy in the good things of nature of which we are speaking.

2. 因此,当灵魂把自己的喜乐安放在自然善物上时,直接而有效临到灵魂的属灵与身体之恶,可归纳为六种主要的恶。第一是虚荣、僭妄、骄傲和轻看邻舍;因为人不能把尊重的眼光投向一事,而不从其余事物上收回。由此至少会产生对其他一切事物的实际轻看;因为按本性而言,当我们把尊重安放在一事上时,我们就从其他一切事物收回自己的心,并把它安放在所尊重的事物上;而从这种实际轻视,很容易落入对所有其他事物有意而自愿的轻视,无论是个别的还是总体的,不仅在心里,也在言语上,当我们说某物或某人不像另一个某物或某人时就是如此。第二种恶是感官被激动,趋向自满、感性愉悦和邪欲。第三种恶来自落入谄媚和虚妄赞美,其中有欺骗和虚空,正如以赛亚用这些话说:「我的百姓啊,引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。」以赛亚书 iii, 12。原因是,虽然我们赞美风姿和美貌时有时是在说真话,但若其中没有包裹某种恶,或被赞美者没有陷入虚妄的自满和喜乐,或他的不完全意向和情感没有被引向那里,那就堪称奇事。第四种恶是一般性的:它是理性和属灵感官的严重〔直译:「巨大的」。〕迟钝,类似于在暂时善物中喜乐所造成的迟钝。事实上,在某一方面,这更为糟糕。因为自然善物比暂时善物更紧密地与人相连,它们所带来的喜乐更容易、更有效地在感官上留下印象、效果和痕迹,并更完全地使感官麻木。因此,理性和判断并不自由,而是被那种与它们密切相连的喜乐情感所遮蔽;由此产生第五种恶,也就是心思因受造物而分散。由此又产生并随之而来的,是灵的冷淡和软弱,这就是第六种恶,同样也是一般性的;它很容易达到这样的程度,以致人会觉得神的事极其乏味而烦扰,最后甚至开始厌恶它们。在这种喜乐中,灵的纯洁总是丧失——至少在其本质上如此。因为若还能看出任何属灵性,也会是如此粗糙而感性的属灵性,以致几乎完全不能算是属灵的、内在的或收敛的,因为它与其说在于灵的力量,不如说在于感官的愉悦。因此,既然灵魂的属灵性在那时如此低下软弱,不能熄灭这种喜乐的习惯(因为单是这种习惯就足以摧毁纯洁的属灵性,即使灵魂并未同意喜乐的行动),灵魂就必须说是活在感官的软弱中,而不是活在灵的力量中。否则,当场合要求时,灵魂所具有的成全和坚毅就会显明出来。虽然我不否认许多德行可以与严重缺陷同时存在,但只要这些喜乐未被熄灭,就不可能有纯洁或可悦的内在属灵性;因为肉体在内掌权,与灵争战;即使灵未意识到这恶,至少它也会造成隐秘的分心。

2. The spiritual and bodily evils, then, which directly and effectively come to the soul when it sets its rejoicing on the good things of nature are reduced to six principal evils. The first is vainglory, presumption, pride and disesteem of our neighbour; for a man cannot cast eyes of esteem on one thing without taking them from the rest. From this follows, at the least, a real disesteem for everything else; for naturally, by setting our esteem on one thing, we withdraw our heart from all things else and set it upon the thing esteemed; and from this real contempt it is very easy to fall into an intentional and voluntary contempt for all these other things, in particular or in general, not only in the heart, but also in speech, when we say that such a thing or such a person is not like such another. The second evil is the moving of the senses to complacency and sensual delight and lust. The third evil comes from falling into adulation and vain praise, wherein is deception and vanity, as Isaias says in these words: My people, he that praises thee deceives thee. Isaias iii, 12. And the reason is that, although we sometimes speak the truth when we praise grace and beauty, yet it will be a marvel if there is not some evil enwrapped therein or if the person praised is not plunged into vain complacency and rejoicing, or his imperfect intentions and affections are not directed thereto. The fourth evil is of a general kind: it is a serious [Lit., the great.] blunting of the reason and the spiritual sense, such as is effected by rejoicing in temporal good things. In one way, indeed, it is much worse. For as the good things of nature are more closely connected with man than are temporal good things, the joy which they give leaves an impression and effect and trace upon the senses more readily and more effectively, and deadens them more completely. And thus reason and judgment are not free, but are clouded with that affection of joy which is very closely connected with them; and from this arises the fifth evil, which is distraction of the mind by created things. And hence arise and follow lukewarmness and weakness of spirit, which is the sixth evil, and is likewise of a general kind; this is apt to reach such a pitch that a man may find the things of God very tedious and troublesome, and at last even come to abhor them. In this rejoicing purity of spirit is invariably lost at least, in its essence. For, if any spirituality is discerned, it will be of such a gross and sensual kind as to be hardly spiritual or interior or recollected at all, since it will consist rather in pleasure of sense than in strength of spirit. Since, then, the spirituality of the soul is of so low and weak a character at that time as not to quench the habit of this rejoicing (for this habit alone suffices to destroy pure spirituality, even when the soul is not consenting to the acts of rejoicing), the soul must be living, so to say, in the weakness of sense rather than in the strength of the spirit. Otherwise, it will be seen in the perfection and fortitude which the soul will have when the occasion demands it. Although I do not deny that many virtues may exist together with serious imperfections, no pure or delectable inward spirituality can exist while these joys are not quenched; for the flesh reigns within, warring against the spirit, and, although the spirit may be unconscious of the evil, yet at the least it causes it secret distraction.

3. 现在回头来谈第二种恶;它自身包含无数其他的恶,其所能达到的程度,笔无法描述,言语也无法表达。但这并非无人知道或隐秘之事;把我们的喜乐安放在自然美貌和风姿上,由此而来的悲惨程度也并非不明。因为我们每天都听说,它造成许多死亡,使许多人失去荣誉,导致许多侮辱的发生、许多财富的挥霍、无数嫉妒和争斗、奸淫、强暴和淫乱的事件,以及许多圣洁之人的跌倒;其数目可比那被蛇尾拖拉到地上的天上星辰三分之一。启示录 xii, 4。精金失去了光辉与亮泽,变成污泥;锡安显赫而高贵的人,曾穿戴最精的金子,如今却被看作破碎的瓦瓶,成了陶片。耶利米哀歌 iv, 1-2。这种恶的毒害有哪里不能渗透呢?

3. Returning now to speak of that second evil, which contains within itself innumerable other evils, it is impossible to describe with the pen or to express in words the lengths to which it can go, but this is not unknown or secret, nor is the extent of the misery that arises from the setting of our rejoicing on natural beauty and graces. For every day we hear of its causing numerous deaths, the loss by many of their honour, the commission of many insults, the dissipation of much wealth, numerous cases of emulation and strife, of adultery, rape and fornication, and of the fall of many holy men, comparable in number to that third part of the stars of Heaven which was swept down by the tail of the serpent on earth. Apocalypse xii, 4. The fine gold has lost its brilliance and lustre and is become mire; and the notable and noble men of Sion, who were clothed in finest gold, are counted as earthen pitchers that are broken and have become potsherds. Lamentations iv, 1-2. How far does the poison of this evil not penetrate?

4. 又有谁没有或多或少地喝过《启示录》中那巴比伦妇人金杯里的酒呢?启示录 xvii, 3-4。她坐在那有七头十冠的大兽上,表示几乎没有一个人,无论高低、圣徒或罪人,不在某种程度上喝她的酒,并因此使自己的心受奴役;因为那里论到她说,地上的众王都因她淫乱的酒喝醉了。她抓住人的一切阶层,甚至抓住最高贵的阶层——圣所的事奉和神的司祭职——如但以理所说,把她可憎的杯放在圣处,但以理书 ix, 27。几乎不留下一个强壮的人,不使他或多或少地喝这杯酒,也就是虚妄的喜乐。因此经上说,地上的众王都因这酒喝醉了;因为无论人曾经多么圣洁,几乎找不到几个没有在某种程度上被自然风姿和美貌的这种喜乐与愉悦之饮弄得麻木而迷乱的人。

4. And who drinks not, either little or much, from this golden chalice of the Babylonian woman of the Apocalypse? Apocalypse xvii, 3-4. She seats herself on that great beast, that had seven heads and ten crowns, signifying that there is scarce any man, whether high or low, saint or sinner, who comes not to drink of her wine, to some extent enslaving his heart thereby, for, as is said of her in that place, all the kings of the earth have become drunken with the wine of her prostitution. And she seizes upon all estates of men, even upon the highest and noblest estate the service of the sanctuary and the Divine priesthood setting her abominable cup, as Daniel says, in the holy place, Daniel ix, 27. and leaving scarcely a single strong man without making him to drink, either little or much, from the wine of this chalice, which is vain rejoicing. For this reason it is said that all the kings of the earth have become drunken with this wine, for very few will be found, however holy they may have been, that have not been to some extent stupefied and bewildered by this draught of the joy and pleasure of natural graces and beauty.

5. 应当注意「喝醉了」这个短语。因为无论人喝这种喜乐之酒多么少,它都会立刻抓住人的心,使之麻木,并造成使理性昏暗的恶,正如酒对那些被它败坏的人所做的一样。因此,若不立刻服用某种解毒剂来抵挡这毒,使它迅速排出,灵魂的生命就会处于危险之中。它的属灵软弱将会增加,使它落到这样的地步:它将像参孙一样,眼睛被剜去,原初力量的头发被剪掉;又像参孙一样,看见自己被囚在仇敌中间,在磨坊推磨;士师记 xvi。随后,它或许将在仇敌中间死于第二次死,正如他所遭遇的那样,因为喝这种喜乐之酒,会在他们属灵地造成那一切在他身上身体地造成的恶;事实上,直到今日,它仍在许多人身上造成这些恶。让他的仇敌后来前来对他说,使他大大羞愧:「你就是那折断绳索、撕裂狮子、杀死一千非利士人、拆毁城门、使自己脱离一切仇敌的人吗?」

5. This phrase have become drunken should be noted. For, however little a man may drink of the wine of this rejoicing, it at once takes hold upon the heart, and stupefies it and works the evil of darkening the reason, as does wine to those who have been corrupted by it. So that, if some antidote be not at once taken against this poison, whereby it may be quickly expelled, the life of the soul is endangered. Its spiritual weakness will increase, bringing it to such a pass that it will be like Samson, when his eyes were put out and the hair of his first strength was cut off, and like Samson it will see itself grinding in the mills, a captive among its enemies; Judges xvi. and afterwards, peradventure, it will die the second death among its enemies, even as did he, since the drinking of this rejoicing will produce in them spiritually all those evils that were produced in him physically, and does in fact produce them in many persons to this day. Let his enemies come and say to him afterwards, to his great confusion: Art thou he that broke the knotted cords, that tore asunder the lions, slew the thousand Philistines, broke down the gates and freed himself from all his enemies?

6. 那么,让我们最后给出抵挡这毒所需的教导。就是这样:你的心一感到被这种关于自然善物的虚妄喜乐所激动,就要记得,除事奉神以外,因任何事喜乐都是何等虚妄、何等危险、何等有害。要思想,天使因自己的自然禀赋和美貌而喜乐并取乐,是何等大的恶,因为正是借此,他们被投入羞辱的深渊。〔直译:「因为正是借此,他们落入卑贱的深渊」。〕他们也要思想,因这同一虚空,每日有多少恶临到人;因此,他们应及时决意采用诗人向那些开始对这类事物生情之人所推荐的疗法。他说:「现在就赶快,在开端使用疗法;因为恶事若有时间在心中滋长,疗法和药物就来迟了。」正如智者所说:「酒发红,在杯中闪烁时,你不可观看;虽下咽舒畅,终究它必咬你如蛇,刺你如毒蛇。」箴言 xxiii, 31-2。

6. Let us conclude, then, by giving the instruction necessary to counteract this poison. And let it be this: As soon as thy heart feels moved by this vain joy in the good things of nature, let it remember how vain a thing it is to rejoice in aught save the service of God, how perilous and how pernicious. Let it consider how great an evil it was for the angels to rejoice and take pleasure in their natural endowments and beauty, since it was this that plunged them into the depths of shame. [Lit., since it was through this they fell into the vile abysses.] Let them think, too, how many evils come to men daily through this same vanity, and let them therefore resolve in good time to employ the remedy which the poet commends to those who begin to grow affectioned to such things. Make haste now, he says, and use the remedy at the beginning; for when evil things have had time to grow in the heart, remedy and medicine come late. Look not upon the wine, as the Wise Man says, when its colour is red and when it shines in the glass; it enters pleasantly and bites like a viper and sheds abroad poison like a basilisk. Proverbs xxiii, 31-2.