第十六章:开始论意志的黑夜。区分意志的情感。
Chapter XVI: Which begins to treat of the dark night of the will. Makes a division between the affections of the will.
我们为使悟性奠基于信心之德而洁净悟性,又为使记忆奠基于盼望而洁净记忆;但若不也按照第三种德行,即仁爱,来洁净意志,我们就一无所成。借着仁爱,在信心中所行的工作才有生命,并有极大功德;没有仁爱,这些工作便毫无价值。因为正如圣雅各所说:「没有行为的信心是没有用的。」雅各书 ii, 20。如今我们必须论及这一官能的主动超脱和黑夜,好使它在神的仁爱这一德行中被塑造并得以完全;为此,我找不到比《申命记》第六章所写更合宜的权威,那里摩西说:「你要尽心、尽性、尽力爱耶和华—你的神。」申命记 vi, 5。这其中包含了属灵之人应当做的一切,也包含了我在这里必须教导他的一切,好使他借着仁爱、通过意志的联合,真正达到神。因为人在此受命,要把灵魂的一切官能、欲望、运作和情感都用在神身上,好使他灵魂的一切能力和力量只为这一件事效力,正如大卫用这些话所说的:Fortitudinem meam ad te custodiam。诗篇 lviii, 10〔A.V., lix, 9〕。
We should have accomplished nothing by the purgation of the understanding in order to ground it in the virtue of faith, and by the purgation of the memory in order to ground it in hope, if we purged not the will also according to the third virtue, which is charity, whereby the works that are done in faith live and have great merit, and without it are of no worth. For, as Saint James says: Without works of charity, faith is dead.’ St. James ii, 20. And, now that we have to treat of the active detachment and night of this faculty, in order to form it and make it perfect in this virtue of the charity of God, I find no more fitting authority than that which is written in the sixth chapter of Deuteronomy, where Moses says: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole strength.’ Deuteronomy vi, 5. Herein is contained all that the spiritual man ought to do, and all that I have here to teach him, so that he may truly attain to God, through union of the will, by means of charity. For herein man is commanded to employ all the faculties and desires and operations and affections of his soul in God, so that all the ability and strength of his soul may serve for no more than this, according to that which David says, in these words: Fortitudinem meam ad te custodiam. Psalm lviii, 10 [A.V., lix, 9].
2. 灵魂的力量在于其官能、情绪和欲望,而这一切都由意志治理。如今,当这些官能、情绪和欲望由意志导向神,并转离一切不是神的事物时,灵魂的力量便为神保存;这样,灵魂就能尽其全力爱神。为使灵魂能这样做,我们将在这里论述如何洁净意志,使其脱离一切失序的情感;失序的运作、情感和欲望由此而生,灵魂不能把自己的全部力量为神保存,也由此而生。这些情感和情绪有四种,即:喜乐、盼望、悲伤和恐惧。当这些情绪按照神的道路受理性控制,以致灵魂只在纯粹属于神的尊荣与荣耀之事上喜乐,除此以外不盼望任何事物,也不为与此无关的事悲伤,并且除神独一位以外不惧怕任何事物时,显然灵魂的力量和能力便正在导向神,并为他保存。因为灵魂越在神以外的任何事物中喜乐,就越不能完全把自己的喜乐集中于神;〔直译:「它的喜乐就越不能有力地用在神身上」。〕它越盼望别的事物,就越少盼望神;其他情绪也是如此。
2. The strength of the soul consists in its faculties, passions and desires, all of which are governed by the will. Now when these faculties, passions and desires are directed by the will toward God, and turned away from all that is not God, then the strength of the soul is kept for God, and thus the soul is able to love God with all its strength. And, to the end that the soul may do this, we shall here treat of the purgation from the will of all its unruly affections, whence arise unruly operations, affections and desires, and whence also arises its failure to keep all its strength for God. These affections and passions are four, namely: Joy, hope, grief and fear. These passions, when they are controlled by reason according to the way of God, so that the soul rejoices only in that which is purely the honour and glory of God, and hopes for naught else, neither grieves save for things that concern this, neither fears aught save God alone, it is clear that the strength and ability of the soul are being directed toward God and kept for Him. For, the more the soul rejoices in any other thing than God, the less completely will it centre its rejoicing in God; [Lit., the less strongly will its rejoicing be employed in God.’] and the more it hopes in aught else, the less will it hope in God; and so with the other passions.
3. 为了对此给予更充分的教导,我们将按照惯例,依次并详细论述这四种情绪中的每一种,以及意志的欲望。因为达到与神联合的全部事务,就在于洁净意志,使其脱离自己的情感和欲望;这样,它就不再是卑下的人性意志,而成为神性意志,与神的意志合而为一〔原文语气更强:「同一件事」。〕。
3. And in order to give fuller instructions concerning this, we shall treat, in turn and in detail, as is our custom, of each of these four passions and of the desires of the will. For the whole business of attaining to union with God consists in purging the will from its affections and desires; so that thus it may no longer be a base, human will, but may become a Divine will, being made one [The original is stronger: one same thing.’] with the will of God.
4. 当意志对神的依附越不坚固,而越依赖受造物时,这四种情绪在灵魂中的支配力就越大,攻击灵魂也越猛烈。因为那时,灵魂很容易因不值得喜乐的事而喜乐,盼望那无益之物,为或许本应喜乐的事而悲伤,并在没有理由恐惧之处恐惧。
4. These four passions have the greater dominion in the soul, and assail it the more vehemently, when the will is less strongly attached to God and more dependent on the creatures. For then it rejoices very readily at things that merit not rejoicing, hopes in that which brings no profit, grieves over that in which perchance it ought to rejoice, and fears where there is no reason for fearing.
5. 当这些情感不受约束时,灵魂所拥有的一切恶习和缺陷都由此而生;同样,当它们有秩序而平静时,灵魂的一切德行也由此而生。必须知道,若其中一种情绪变得有秩序并受理性控制,其余情绪也会同样如此;因为灵魂的这四种情绪彼此如此紧密而亲切地结合,以致其中一种在实际上的导向,也就是其他情绪在潜能上的导向;若其中一种实际地收敛,其余三种也会在潜能上并按比例地同样收敛。因为,若意志在任何事物中喜乐,它就会按其喜乐的程度,由此盼望同一事物;而关于同一事物的悲伤和恐惧也潜在地包含在其中;并且,随着对这些事物的欲望被除去,关于它们的恐惧和悲伤也同样逐渐消失,对它们的盼望也被除去。因为意志及其这四种情绪,可由以西结所见的异象表示:四个活物有一个身体,各有四张脸;一个的翅膀与另一个的翅膀相接,各自往前直行,行走时并不转弯。以西结书 i, 5-9。照样,这些情感中每一种的翅膀,也同其他每一种的翅膀相接;因此,无论其中一种转向哪个方向——也就是在其运作中——其余情感也必然在潜能上与它同去;并且,正如那里所说,当其中一种下降时,它们全都必须下降;当一种升起时,它们全都会升起。你的盼望在哪里,你的喜乐、恐惧和悲伤也会往那里去;若你的盼望返回,其余情绪也会返回,其他情绪亦然。
5. From these affections, when they are unbridled, arise in the soul all the vices and imperfections which it possesses, and likewise, when they are ordered and composed, all its virtues. And it must be known that, if one of them should become ordered and controlled by reason, the rest will become so likewise; for these four passions of the soul are so closely and intimately united to one another that the actual direction of one is the virtual direction of the others; and if one be actually recollected the other three will virtually and proportionately be recollected likewise. For, if the will rejoice in anything it will as a result hope for the same thing to the extent of its rejoicing, and herein are virtually included grief and fear with regard to the same thing; and, in proportion as desire for these is taken away, fear and grief concerning them are likewise gradually lost, and hope for them is removed. For the will, with these four passions, is denoted by that figure which was seen by Ezechiel, of four beasts with one body, which had four faces; and the wings of the one were joined to those of the other, and each one went straight before his face, and when they went forward they turned not back. Ezechiel i, 5-9. And thus in the same manner the wings of each one of these affections are joined to those of each of the others, so that, in whichever direction one of them turns – that is, in its operation – the others of necessity go with it virtually also; and, when one of them descends, as is there said, they must all descend, and, when one is lifted up, they will all be lifted up. Where thy hope is, thither will go thy joy and fear and grief; and, if thy hope returns, the others will return, and so of the rest.
6. 因此你必须注意:这些情绪中的一种在哪里,整个灵魂、意志和其他官能也会往那里去;它们全都会作为这情绪的俘虏而生活,另外三种情绪也会在它里面生活,以其囚禁折磨灵魂,不容它向上飞升,进入甜美默观与联合的自由和安息。因此,波爱修斯告诉你,若你渴望以清明之光理解真理,就必须把喜乐、盼望、恐惧和悲伤从你身上抛开。参见上文第三卷第 XVI 章。因为只要这些情绪掌权,它们就不容灵魂停留在宁静与平安中;而灵魂无论借自然方式还是超自然方式所能领受的智慧,都需要这种宁静与平安。
6. Wherefore thou must take note that, wheresoever one of these passions is, thither will go likewise the whole soul and the will and the other faculties, and they will all live as captives to this passion, and the other three passions will be living in it also, to afflict the soul with their captivity, and not to allow it to fly upward to the liberty and rest of sweet contemplation and union. For this cause Boetius told thee that, if thou shouldst desire to understand truth with clear light, thou must cast from thee joys, hope, fear and grief. Cf. Bk. III, ch. XVI, above. For, as long as these passions reign, they allow not the soul to remain in the tranquillity and peace which are necessary for the wisdom which, by natural or supernatural means, it is capable of receiving.