第十五章:列出属灵之人对于这一官能必须治理自己的通用方法。
Chapter XV: Which sets down the general method whereby the spiritual person must govern himself with respect to this sense.
为结束关于记忆的讨论,此处最好向属灵读者说明他必须遵守、且普遍适用的方法,好使他能按照这一官能与神联合。因为,虽然以上所说已使主题相当清楚,但若在此作一摘要,仍会更容易领会。为此必须记得:既然我们的目标是灵魂按照记忆在盼望中与神联合,而所盼望的是尚未拥有之物,并且我们拥有其他事物越少,就越有余地、越有能力去盼望,因而盼望也越大;所以,我们拥有的事物越多,盼望的余地和能力就越少,因而盼望也越少。因此,灵魂越使记忆脱离那些能由记忆回想、而并非神的形式和事物,它就越把记忆安放在神身上,其记忆也会变得越空,好能盼望那将要充满它的主。那么,为使灵魂活在对神完全而纯洁的盼望中,它必须这样做:每当这些明确的图像、形式和观念临到它时,它不可停留其上,而必须以爱的情感立刻转向神,使记忆完全倒空这些事物。除了为理解和履行自己的责任所必需的程度以外,若这些事同责任有关,它既不可思想这些事,也不可考量它们。并且它必须这样做而不把任何情感或倾向放在它们上面,好使它们在灵魂中不产生任何效果。因此,人不可不思想并回想自己应当知道和应当做的事;因为只要他不保留任何情感或依恋,这就不会伤害他。关于这事,第一卷第十三章中的「山图」句子会有益处。
In order to conclude this discussion on the memory, it will be well at this point to give the spiritual reader an account of the method which he must observe, and which is of universal application, in order that he may be united with God according to this sense. For, although what has been said makes the subject quite clear, it will nevertheless be more easily apprehended if we summarize it here. To this end it must be remembered that, since our aim is the union of the soul with God in hope, according to the memory, and since that which is hoped for is that which is not possessed, and since, the less we possess of other things, the greater scope and the greater capacity have we for hoping, and consequently the greater hope, therefore, the more things we possess, the less scope and capacity is there for hoping, and consequently the less hope have we. Hence, the more the soul dispossesses the memory of forms and things which may be recalled by it, which are not God, the more will it set its memory upon God, and the emptier will its memory become, so that it may hope for Him Who shall fill it. What must be done, then, that the soul may live in the perfect and pure hope of God is that, whensoever these distinct images, forms and ideas come to it, it must not rest in them, but must turn immediately to God, voiding the memory of them entirely, with loving affection. It must neither think of these things nor consider them beyond the degree which is necessary for the understanding and performing of its obligations, if they have any concern with these. And this it must do without setting any affection or inclination upon them, so that they may produce no effects in the soul. And thus a man must not fail to think and recall that which he ought to know and do, for, provided he preserves no affection or attachments, this will do him no harm. For this matter the lines of the Mount, which are in the thirteenth chapter of the first book, will be of profit.
2. 但在这里必须牢记,我们的这教导并不赞同、我们也不希望它赞同那些瘟疫般之人的教义;他们受撒但式的骄傲和嫉妒所激发,想把神和圣徒圣像的圣洁而必要的使用,以及相称的〔西班牙文 ínclita 比此处译词更强,意为「杰出的」、「显赫的」。〕敬礼,从信徒眼前除去。我们的教导与此大不相同;因为我们在这里并不像他们那样说,圣像不应存在,也不应受敬礼;我们只是说明圣像与神之间的区别。我们劝人越过表面的东西〔直译:「被绘出的东西」。〕,使他们不至于受阻,不能达到其下活的真理,并且对前者的看重不超过达到属灵之事所必需的程度。因为手段对于目的而言是好的,也是必要的;圣像就是手段,用来提醒我们记念神和圣徒。但当我们考量并注意手段,超过把它们当作手段所必需的程度时,它们就会按其自身的方式扰乱并妨碍我们,正如任何别的事物一样;尤其当我们论到超自然的异象和图像时更是如此,而我在这里特别指的正是这些;关于它们会发生许多欺骗和危险。至于大公教会摆在我们面前的圣像,其记念、敬礼和尊重,并不会有欺骗或危险,因为人在其中所尊重的无非是所代表者;记念这些圣像也必定有益于灵魂,因为它们被保存在记忆中,只是出于对其所代表者的爱;并且,只要灵魂对它们的注意不超过这一目的所必需的程度,它们就会常常帮助灵魂与神联合,使灵魂(当神赐给它这恩惠时)从表面的图像〔直译:「绘出的图像」。〕向上飞升到永活的神,忘却一切受造物以及一切属于受造物的事。
2. But here it must be borne in mind that this doctrine ours does not agree, nor do we desire that it should agree, with the doctrine of those pestilent men, who, inspired by Satanic pride and envy, have desired to remove from the eyes of the faithful the holy and necessary use, and the worthy [The Spanish word, ínclita, is stronger than this, meaning distinguished,’ illustrious.‘] adoration, of images of God and of the saints. This teaching of ours is very different from that; for we say not here, as they do, that images should not exist, and should not be adored; we simply explain the difference between images and God. We exhort men to pass beyond that which is superficial [Lit., which is painted.’] that they may not be hindered from attaining to the living truth beneath it, and to make no more account of the former than suffices for attainment to the spiritual. For means are good and necessary to an end; and images are means which serve to remind us of God and of the saints. But when we consider and attend to the means more than is necessary for treating them as such, they disturb and hinder us as much, in their own way, as any different thing; the more so, when we treat of supernatural visions and images, to which I am specially referring, and with respect to which arise many deceptions and perils. For, with respect to the remembrance and adoration and esteem of images, which the Catholic Church sets before us, there can be no deception or peril, because naught is esteemed therein other than that which is represented; nor does the remembrance of them fail to profit the soul, since they are not preserved in the memory save with love for that which they represent; and, provided the soul pays no more heed to them than is necessary for this purpose, they will ever assist it to union with God, allowing the soul to soar upwards (when God grants it that favour) from the superficial image [Lit., the painted image.’] to the living God, forgetting every creature and everything that belongs to creatures.