攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第二卷:论攀登加尔默罗山

第三章

Chapter III

信心如何是灵魂的黑夜。这由论证、圣经引文和预表证明。

How faith is dark night to the soul. This is proved with arguments and quotations and figures from Scripture.

神学家说,信心是灵魂的一种习性,确定而幽暗。它之所以是一种幽暗的习性,是因为它使我们相信神自己所启示的真理;这些真理超越一切自然之光,超过一切人类理智,超出一切比例。因此,对灵魂而言,赐给它的信心这过度之光就是浓密黑暗,因为它压倒较大的事物,并除去较小的事物,正如太阳之光压倒一切其他任何光,以致当它照耀并使我们的视觉能力失效时,其他光看起来根本不像是光。因此,它使视觉能力瞎眼,并剥夺赐给它的视力,因为它的光大得超过一切比例,并超越视觉能力。照样,信心之光因其过度广大,压迫并使理智之光失效;因为理智凭自身力量,只延伸到自然知识,虽然每当我们的主乐意赐给它超自然活动时,它也具有一种通向超自然的能力E.p.:「顺服性能力」〔potencia obediencial〕:这个短语借自经院学者。在能力的各种划分中,有两种:自然的和顺服性的。第一种指向自然范围内的行为,如水的冷却作用和火的加热作用;第二种指向超越这些能力、由神所成就的行为,因为神在自然法则之外,因此能在自然领域之外工作。这种顺服性能力(也称为「接受性」或「被动性」能力)常见于密契神学中,因为正是它使灵魂的诸能力预备好,以超自然方式接受恩典的恩赐;这一切都超越自然能力。

Faith, say the theologians, is a habit of the soul, certain and obscure. And the reason for its being an obscure habit is that it makes us believe truths revealed by God Himself, which transcend all natural light, and exceed all human understanding, beyond all proportion. Hence it follows that, for the soul, this excessive light of faith which is given to it is thick darkness, for it overwhelms greater things and does away with small things, even as the light of the sun overwhelms all other lights whatsoever, so that when it shines and disables our visual faculty they appear not to be lights at all. So that it blinds it and deprives it of the sight that has been given to it, inasmuch as its light is great beyond all proportion and transcends the faculty of vision. Even so the light of faith, by its excessive greatness, oppresses and disables that of the understanding; for the latter, of its own power, extends only to natural knowledge, although it has a faculty E .p.: an obediential faculty [potencia obediencial]: this phrase is borrowed from the Schoolmen. Among the various divisions of the faculty are two, natural and obediential. The first is that which is directed towards an act within the sphere of nature, such as the cooling action of water and the heating action of fire; the second is directed towards an act which exceeds these powers, brought about by God, Who is outside the laws of nature and can therefore work outside the natural domain. This obediential faculty (called also receptive or passive) frequently figures in mystical theology, since it is this that disposes the faculties of the soul for the supernatural reception of the gifts of grace, all of which exceed natural capacity. for the supernatural, whenever Our Lord is pleased to give it supernatural activity.

2. 因此,人凭自己不能认识任何事物,除非按自然方式,E.p.:「始于感官的自然方式。」这里圣人阐述了经院哲学的一项原则,可由这条格言概括:Nihil est in intellectu quin prius non fuerit in sensu。这个原则同许多其他重大哲学问题一样,历来不断被辩论。通常可见,圣十字若望遵循教会最为赞同的哲学,并始终严格正统。也就是只认识他借感官所达到的事物。为此,他必须有对象本身及其相似形态的幻象和形式呈现;否则便不可能,因为哲学家说:Ab objecto et potentia paritur notitia。也就是说:从呈现的对象和能力,知识在灵魂中诞生。因此,若有人向一个人谈论他从未能理解、也从未见过其相似形态的事物,那么这些事物给他的光照,就不会比根本没有向他谈论它们更多。我举一个例子。若有人对一个人说,在某个岛上有一种他从未见过的动物,却不给他任何关于那动物相似形态的观念,使他能把它同自己见过的其他动物比较,那么,无论向他说多少关于它的事,他对它的知识或其形态的观念,都不会比从前更多。另一个更恰当的例子会使这一点更容易理解。若有人向一个生来瞎眼、从未见过任何颜色的人描述白色或黄色是什么意思,无论描述得多么充分,他也只能很有限地理解;因为他从未见过这样的颜色,或任何类似之物可供他判断,所以留在他里面的只是这些名称;因为他能借耳朵理解这些名称,却不能理解它们的形式或形状,因为他从未见过它们。

2. Wherefore a man can know nothing by himself, save after a natural manner, E.p.: a natural manner which has its beginning in the senses. Here the Saint expounds a principle of scholastic philosophy summarized in the axiom: Nihil est in intellectu quin prius non fuerit in sensu. This principle, like many other great philosophical questions, has continually been debated. St. John of the Cross will be found as a rule to follow the philosophy most favored by the Church and is always rigidly orthodox. which is only that which he attains by means of the senses. For this cause he must have the phantasms and the forms of objects present in themselves and in their likenesses; otherwise it cannot be, for, as philosophers say: Ab objecto et potentia paritur notitia. That is: From the object that is present and from the faculty, knowledge is born in the soul. Wherefore, if one should speak to a man of things which he has never been able to understand, and whose likeness he has never seen, he would have no more illumination from them whatever than if naught had been said of them to him. I take an example. If one should say to a man that on a certain island there is an animal which he has never seen, and give him no idea of the likeness of that animal, that he may compare it with others that he has seen, he will have no more knowledge of it, or idea of its form, than he had before, however much is being said to him about it. And this will be better understood by another and a more apt example. If one should describe to a man that was born blind, and has never seen any colour, what is meant by a white colour or by a yellow, he would understand it but indifferently, however fully one might describe it to him; for, as he has never seen such colours or anything like them by which he may judge them, only their names would remain with him; for these he would be able to comprehend through the ear, but not their forms or figures, since he has never seen them.

3. 信心对于灵魂也是如此;它告诉我们那些我们从未看见或理解的事物,我们也从未看见或理解任何与它们相似的事物,因为根本没有任何事物与它们相似。因此,我们关于这些事物没有自然知识之光,因为关于它们所告诉我们的,与我们的任何感官都没有关系;我们只借耳朵认识它,相信我们所受的教导,使我们的自然之光屈服,并把它看作仿佛不存在。〔直译:「使我们的自然之光屈服并变瞎」。〕因为正如圣保罗所说:Fides ex auditu。罗马书 x, 17。仿佛他说:信心不是借任何感官进入的知识,而只是灵魂对借耳朵进入之事所给予的同意。

3. Even so is faith with respect to the soul; it tells us of things which we have never seen or understood, nor have we seen or understood aught that resembles them, since there is naught that resembles them at all. And thus we have no light of natural knowledge concerning them, since that which we are told of them bears no relation to any sense of ours; we know it by the ear alone, believing that which we are taught, bringing our natural light into subjection and treating it as if it were not. [Lit., subjecting and blinding our natural light.] For, as Saint Paul says, Fides ex auditu. Romans x, 17. As though he were to say: Faith is not knowledge which enters by any of the senses, but is only the consent given by the soul to that which enters through the ear.

4. 信心甚至远远超越以上例子所指示的。因为它不仅不给予信息和知识,而且正如我们所说,它剥夺我们一切其他信息和知识,并使我们对它们瞎眼,以致它们不能好好判断信心。因为其他知识可以借理智之光获得;但属于信心的知识,是在没有理智照明的情况下获得的;理智为了信心而被拒绝;若理智之光不被弄暗,信心就在理智自身的光中丧失。因此以赛亚说:Si non credideritis, non intelligetis。以赛亚书 vii, 9。Alc. 如此。此处似取自七十士译本。〔武加大译本作 non permanebitis。〕也就是说:你们若不信,就不会明白。显然,信心对灵魂而言是黑夜;正是以这种方式,它给灵魂光照;灵魂越被弄暗,临到它的光就越大。因为它是借使人瞎眼而给予光照,正如以赛亚这句话所说。因为你们若不信,他说,就不会有光。〔直译:「你们若不信,也就是说,你们就不会有光。」〕因此,当以色列人将要进入红海时,那分开以色列人与埃及人的云彩预表了信心;经上论它说:Erat nubes tenebrosa, et illuminans noctem。出埃及记 xiv, 20。这就是说,那云彩充满黑暗,却照亮夜晚。

4. And faith far transcends even that which is indicated by the examples given above. For not only does it give no information and knowledge, but, as we have said, it deprives us of all other information and knowledge, and blinds us to them, so that they cannot judge it well. For other knowledge can be acquired by the light of the understanding; but the knowledge that is of faith is acquired without the illumination of the understanding, which is rejected for faith; and in its own light, if that light be not darkened, it is lost. Wherefore Isaias said: Si non credideritis, non intelligetis. Isaias vii, 9. So Alc. The passage seems to be taken from the Septuagint. [The Vulgate has non permanebitis.] That is: If ye believe not, ye shall not understand. It is clear, then, that faith is dark night for the soul, and it is in this way that it gives it light; and the more the soul is darkened, the greater is the light that comes to it. For it is by blinding that it gives light, according to this saying of Isaias. For if ye believe not, ye shall not (he says) have light. [Lit., If ye believe not, that is, ye shall not have light.] And thus faith was foreshadowed by that cloud which divided the children of Israel and the Egyptians when the former were about to enter the Red Sea, whereof Scripture says: Erat nubes tenebrosa, et illuminans noctem. Exodus xiv, 20. This is to say that that cloud was full of darkness and gave light to the night.

5. 这真是奇妙的事:它虽黑暗,却照亮夜晚。这样说,是要表明信心对灵魂来说虽是一片黑暗幽暗的云(同样也是夜,因为在信心面前,灵魂被剥夺其自然之光并被弄瞎),却能以其黑暗给灵魂的黑暗带来光明和照明;因为门徒理当这样与师傅相似。人在黑暗中,除非借另一种黑暗,否则不能合宜地被照亮,正如大卫教导我们说:Dies diei eructat verbum et nox nocti indicat scientiam。诗篇 xviii, 3〔A.V., xix, 2〕。意思是:这日到那日发出并充满言语,这夜到那夜传出知识。更清楚地说,意思是:日,就是福乐中的神;在那里,对蒙福的天使和如今已成为日的灵魂而言,是白昼;神把道,也就是他的子,传达并启示给他们,使他们认识他并享受他。而夜,就是战斗教会中的信心;在那里仍是黑夜;它把知识传给教会,而这知识对教会、也因此对每一个灵魂而言都是夜,因为它没有清楚的荣福智慧;并且在信心面前,就其自然之光而言,它是盲目的。

5. A wondrous thing it is that, though it was dark, it should give light to the night. This was said to show that faith, which is a black and dark cloud to the soul (and likewise is night, since in the presence of faith the soul is deprived of its natural light and is blinded), can with its darkness give light and illumination to the darkness of the soul, for it was fitting that the disciples should thus be like the master. For man, who is in darkness, could not fittingly be enlightened save by other darkness, even as David teaches us, saying: Dies diei eructat verbum et nox nocti indicat scientiam. Psalm xviii, 3 [A.V., xix, 2]. Which signifies: Day unto day uttereth and aboundeth in speech, and night unto night showeth knowledge. Which, to speak more clearly, signifies: The day, which is God in bliss, where it is day to the blessed angels and souls who are now day, communicates and reveals to them the Word, which is His Son, that they may know Him and enjoy Him. And the night, which is faith in the Church Militant, where it is still night, shows knowledge is night to the Church, and consequently to every soul, which knowledge is night to it, since it is without clear beatific wisdom; and, in the presence of faith, it is blind as to its natural light.

6. 因此,由此可推得:信心因其为黑夜,便给处于黑暗中的灵魂以光,好使大卫同样为此目的所说的话得以应验:Et nox illuminatio mea in deliciis meis。诗篇 cxxxviii, 11〔A.V., cxxxix, 11〕。意思是:黑夜将在我的喜乐中成为光照。这等于说:在我纯粹默观和与神联合的喜乐中,信心之夜将作我的向导。他在其中清楚地使人明白,灵魂必须处于黑暗中,才能为这条道路拥有光。

6. So that which is to be inferred from this that faith, because it is dark night, gives light to the soul, which is in darkness, that there may come to be fulfilled that which David likewise says to this purpose, in these works: Et nox illuminatio mea in deliciis meis. Psalm cxxxviii, 11 [A.V., cxxxix, 11]. Which signifies: the night will be illumination in my delights. Which is as much as to say: In the delights of my pure contemplation and union with God, the night of faith shall be my guide. Wherein he gives it clearly to be understood that the soul must be in darkness in order to have light for this road.