第四章:概论灵魂本身所能做到的范围内,也必须处于黑暗中,目的是使它能有效地由信心引导,达到最高的默观。
Chapter IV: Treats in general of how the soul likewise must be in darkness, in so far as this rests with itself, to the end that it may be effectively guided by faith to the highest contemplation.
我想,现在已经逐渐清楚,信心如何是灵魂的黑夜,以及灵魂也必须黑暗,或就其自身之光而言处于黑暗中,好让自己被信心引导,达到联合这一崇高目标。但是,为使灵魂能够这样做,现在最好继续更详细地描述它必须拥有的这黑暗,好使它能进入信心的深渊。因此,在本章中我将以概括方式谈论它;此后,靠神的恩惠,我将继续更细致地描述灵魂应当如何行事,才既不在其中迷失,也不阻碍这位向导。
It is now, I think, becoming clear how faith is dark night to the soul, and how the soul likewise must be dark, or in darkness as to its own light so that it may allow itself to be guided by faith to this high goal of union. But, in order that the soul may be able to do this, it will now be well to continue describing, in somewhat greater detail, this darkness which it must have, in order that it may enter into this abyss of faith. And thus in this chapter I shall speak of it in a general way; and hereafter, with the Divine favour, I shall continue to describe more minutely the way in which the soul is to conduct itself that it may neither stray therein nor impede this guide.
2. 因此我说,为了借信心被有效地引导到这种状态,灵魂不仅必须就涉及受造物和暂时事物的那一部分而言处于黑暗中,即感性而较低的部分(我们已经论述过这一部分);同样,它也必须按照涉及神和属灵事物的那一部分而言被弄瞎并变暗,即理性而较高的部分,也就是我们现在正在论述的部分。因为,为使人达到超自然转化,显然他必须被投入黑暗,并被带到远离其本性中一切感性和理性的内容。因为「超自然」一词意指翱翔在自然自我之上的事物;因此,自然自我留在其下。因为,虽然这种转化和联合是人类能力和感官无法理解的事,但灵魂必须完全而自愿地倒空自己,除去一切能进入其中的事物,无论从上而来还是从下而来——我是指按情爱和意志而言——只要这取决于它自己。因为对于一个顺服、归于无有并超脱的灵魂,谁能阻止神在其中做他所愿意的事呢?但灵魂必须从一切能进入其容量的事物中被倒空,以致无论它有多少超自然经验,都始终仿佛从这些经验中超脱,并留在黑暗中。它必须像一个盲人,倚靠幽暗的信心,以信心为向导和光,而不倚靠任何它所理解、经历、感受和想象的事物。因为这一切都是黑暗,会使它迷失;而信心高过它所理解、经历、感受和想象的一切。若它对此不被弄瞎,也不留在完全黑暗中,它就达不到那更大的事物——也就是信心所教导的事物。
2. I say, then, that the soul, in order to be effectively guided to this state by faith, must not only be in darkness with respect to that part that concerns the creatures and temporal things, which is the sensual and the lower part (whereof we have already treated), but that likewise it must be blinded and darkened according to the part which has respect to God and to spiritual things, which is the rational and higher part, whereof we are now treating. For, in order that one may attain supernatural transformation, it is clear that he must be plunged into darkness and carried far away from all contained in his nature that is sensual and rational. For the word supernatural means that which soars above the natural self; the natural self, therefore, remains beneath it. For, although this transformation and union is something that cannot be comprehended by human ability and sense, the soul must completely and voluntarily void itself of all that can enter into it, whether from above or from below – I mean according to the affection and will – so far as this rests with itself. For who shall prevent God from doing that which He will in the soul that is resigned, annihilated and detached? But the soul must be voided of all such things as can enter its capacity, so that, however many supernatural experiences it may have, it will ever remain as it were detached from them and in darkness. It must be like to a blind man, leaning upon dark faith, taking it for guide and light, and leaning upon none of the things that he understands, experiences, feels and imagines. For all these are darkness, which will cause him to stray; and faith is above all that he understands and experiences and feels and imagines. And, if he be not blinded as to this, and remain not in total darkness, he attains not to that which is greater – namely, that which is taught by faith.
3. 盲人若不是全然盲目,就拒绝由向导引领;并且,因为他看见一点,就以为无论自己碰巧能辨认出哪个方向,朝那里走都更好,因为他看不见更好的方向;这样,他就能把一个比他看得更多的向导引错,因为归根到底,是由他说自己该往哪里走,而不是由向导说。同样,灵魂也可能倚靠自己的任何知识,或对神的任何感受或经验;然而无论这有多大,相对于神之所是,它仍极其微小且相差甚远;并且,在沿这条路行走时,灵魂很容易被引入歧途,或被带到停滞不前,因为它不愿像盲人一样留在信心中,而信心才是它真正的向导。
3. A blind man, if he be not quite blind, refuses to be led by a guide; and, since he sees a little, he thinks it better to go in whatever happens to be the direction which he can distinguish, because he sees none better; and thus he can lead astray a guide who sees more than he, for after all it is for him to say where he shall go rather than for the guide. In the same way a soul may lean upon any knowledge of its own, or any feeling or experience of God, yet, however great this may be, it is very little and far different from what God is; and, in going along this road, a soul is easily led astray, or brought to a standstill, because it will not remain in faith like one that is blind, and faith is its true guide.
4. 圣保罗所说的正是这个意思:Accedentem ad Deum oportet credere quod est。希伯来书 xi, 6。意思是:愿意走向与神联合的人,必须信有神。仿佛他说:愿意达到在联合中与神结合的人,不可凭理智行走,也不可倚靠经验、感觉或想象,而必须相信神的存在;这存在不是理智、欲望、想象或任何其他感官所能察觉的,在今生也完全不能被认识。是的,在今生,关于神所能感受和经验到的最高之事,也与神以及对神的纯粹拥有有无限距离。以赛亚和圣保罗说:Nec oculus vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, qua praeparavit Deus iis, qui diligunt illum。以赛亚书 lxiv, 4;哥林多前书 ii, 9。意思是:神为爱他的人所预备的,是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见,人心也未曾想到的。因此,无论灵魂多么渴望在今生借恩典与它来世将借荣耀而联合的对象完全联合(正如圣保罗在这里所说,这是肉身中的眼睛未曾看见,耳朵未曾听见,人心也未曾想到的),显然,为了在今生借恩典和爱完全达到联合,灵魂必须在一切能由眼睛进入的事物、一切能由耳朵领受的事物、一切能由想象力想象的事物,以及一切能由心——这里指灵魂——理解的事物上,都处于黑暗中。因此,当灵魂依附于任何自己的理解、感觉、想象、外貌、意愿或方式,或任何其他自己的行为或属于自己的事物,而不能从这一切中超脱并剥离自己时,它就大大受阻,不能达到这种与神联合的崇高状态。因为,如我们所说,它所寻求的目标超越这一切;是的,甚至超越所能认识或经验的最高之事;因此,灵魂必须越过一切,进入不知。
4. It is this that was meant by Saint Paul when he said: Accedentem ad Deum oportet credere quod est. Hebrews xi, 6. Which signifies: He that would journey towards union with God must needs believe in His Being. As though he had said: He that would attain to being joined in a union with God must not walk by understanding, neither lean upon experience or feeling or imagination, but he must believe in His being, which is not perceptible to the understanding, neither to the desire nor to the imagination nor to any other sense, neither can it be known in this life at all. Yea, in this life, the highest thing that can be felt and experienced concerning God is infinitely remote from God and from the pure possession of Him. Isaias and Saint Paul say: Nec oculus vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, qua praeparavit Deus iis, qui diligunt illum. Isaias lxiv, 4; 1 Corinthians ii, 9. Which signifies: That which God hath prepared for them that love Him neither eye hath seen, nor ear heard, neither hath it entered into the heart or thought of man. So, however much the soul aspires to be perfectly united through grace in this life with that to which it will be united through glory in the next (which, as Saint Paul here says, eye hath not seen, nor ear heard, neither hath it entered into the heart of man in the flesh), it is clear that, in order perfectly to attain to union in this life through grace and through love, a soul must be in darkness with respect to all that can enter through the eye, and to all that can be received through the ear, and can be imagined with the fancy, and understood with the heart, which here signifies the soul. And thus a soul is greatly impeded from reaching this high estate of union with God when it clings to any understanding or feeling or imagination or appearance or will or manner of its own, or to any other act or to anything of its own, and cannot detach and strip itself of all these. For, as we say, the goal which it seeks lies beyond all this, yea, beyond even the highest thing that can be known or experienced; and thus a soul must pass beyond everything to unknowing.
5. 因此,在这条路上,走上这路就是离开这路;或者说得更好,是继续前往目标,并离开自己的方式〔译作「方式」的词是 modo,在经院哲学语言中更宜译作「样态」。〕,进入那没有方式的,就是神。因为达到这种状态的灵魂不再有任何道路或方法,更不用说依附于道路和方法,或能够依附于它们了。我指的是理解、知觉或感觉的道路。然而它在自身内拥有一切道路,按着那一无所有却拥有一切的方式。〔哥林多后书 vi, 10。〕因为,若它有勇气在内在和外在两方面都越过自己的自然限度,它就进入超自然的限度;超自然没有道路,却在实质上拥有一切道路。因此,对灵魂而言,达到这些限度就是离开这些限度;在每一种情况下,它都大大地从自己出去,从这低微状态走向那高过一切其他状态者。
5. Wherefore, upon this road, to enter upon the road is to leave the road; or, to express it better, it is to pass on to the goal and to leave one’s own way, [The word translated way’ is modo, which, in the language of scholastic philosophy, would rather be translated mode.’] and to enter upon that which has no way, which is God. For the soul that attains to this state has no longer any ways or methods, still less is it attached to ways and methods, or is capable of being attached to them. I mean ways of understanding, or of perception, or of feeling. Nevertheless it has within itself all ways, after the way of one that possesses nothing, yet possesses all things. [2 Corinthians vi, 10.] For, if it have courage to pass beyond its natural limitations, both interiorly and exteriorly, it enters within the limits of the supernatural, which has no way, yet in substance has all ways. Hence for the soul to arrive at these limits is for it to leave these limits, in each case going forth out of itself a great way, from this lowly state to that which is high above all others.
6. 因此,灵魂越过一切属灵和自然方面所能认识、所能理解的事物,就会以全部欲望渴望达到那今生不能被认识、也不能进入其心中的事物。并且,灵魂把它在暂时和属灵方面所经历和感受的一切,以及它今生所能经历和感受的一切都留在身后,就会以全部欲望渴望达到那超越一切感觉和经验者。为了对这目标成为自由而空无,它绝不可执持自己里面〔直译:「在其灵魂中,无论属灵还是感性地」。〕所领受的任何事物,无论属灵的还是感性的(我们很快在详细论述此事时将加以说明),而应把这一切都看作远为不足道。因为灵魂越强调自己所理解、经验和想象的事物,越看重这些事物,无论它们是否属灵,它就越失去至高的善,也越受阻而不能达到它。相反,它越少看重自己可能拥有的事物,无论这些事物有多大,并把它们同至高的善相比,它就越停留于那善并看重那善,因而也越接近它。这样,灵魂就在黑暗中,借着同样黑暗的信心,向联合大大接近;信心也以这种方式奇妙地照亮它。可以肯定,若灵魂想要看见,那么就神而言,它会比一个睁眼观看太阳巨大光辉的人更快陷入黑暗。
6. Wherefore, passing beyond all that can be known and understood, both spiritually and naturally, the soul will desire with all desire to come to that which in this life cannot be known, neither can enter into its heart. And, leaving behind all that it experiences and feels, both temporally and spiritually, and all that it is able to experience and feel in this life, it will desire with all desire to come to that which surpasses all feeling and experience. And, in order to be free and void to that end, it must in no wise lay hold upon that which it receives, either spiritually or sensually, within itself [Lit., either spiritually or sensually, in its soul.’] (as we shall explain presently, when we treat this in detail), considering it all to be of much less account. For the more emphasis the soul lays upon what it understands, experiences and imagines, and the more it esteems this, whether it be spiritual or no, the more it loses of the supreme good, and the more it is hindered from attaining thereto. And the less it thinks of what it may have, however much this be, in comparison with the highest good, the more it dwells upon that good and esteems it, and, consequently, the more nearly it approaches it. And in this wise the soul approaches a great way towards union, in darkness, by means of faith, which is likewise dark, and in this wise faith wondrously illumines it. It is certain that, if the soul should desire to see, it would be in darkness much more quickly, with respect to God, than would one who opens his eyes to look upon the great brightness of the sun.
7. 因此,灵魂在这条路上使自己的能力瞎眼,就会看见光,正如救主在福音中这样说:In judicium veni in hunc mundum: ut qui non vident, videant, et qui vident, caeci fiant。约翰福音 ix, 39。也就是说:我为审判到这世上来,使不能看见的看见,能看见的反而失明。按理应当认为,这话是就这条属灵道路而言的;在这里,处于黑暗中、并就其一切自然和固有之光而言被弄瞎的灵魂,将超自然地看见;而愿意依靠任何自身之光的灵魂,会变得更加盲目,并在通往联合的道路上停滞。
7. Wherefore, by blinding itself in its faculties upon this road, the soul will see the light, even as the Saviour says in the Gospel, in this wise: In judicium veni in hunc mundum: ut qui non vident, videant, et qui vident, caeci fiant. St. John ix, 39. That is: I am come into this world for judgment; that they which see not may see, and that they which see may become blind. This, as it will be supposed, is to be understood of this spiritual road, where the soul that is in darkness, and is blinded as regards all its natural and proper lights, will see supernaturally; and the soul that would depend upon any light of its own will become the blinder and will halt upon the road to union.
8. 为使我们能较少混乱地继续,我认为有必要在下一章描述我们所谓灵魂与神联合的性质;因为明白这一点以后,我们以后所说的就会清楚得多。因此,我认为在这里论述这种联合很合适,仿佛是在其适当位置。因为,虽然我们正在阐释的线索会因此被打断,但这并非没有理由,因为它有助于在此处说明正在描述的正是同一件事。那么,下一章将是一章插叙,仿佛置于一个省略三段论的两个命题之间;因为以后我们必须结合这第二夜,按三种超性德行,详细论述灵魂的三种能力。
8. And, that we may proceed with less confusion, I think it will be necessary to describe, in the following chapter, the nature of this that we call union of the soul with God; for, when this is understood, that which we shall say hereafter will become much clearer. And so I think the treatment of this union comes well at this point, as in its proper place. For, although the thread of that which we are expounding is interrupted thereby, this is not done without a reason, since it serves to illustrate in this place the very thing that is being described. The chapter which follows, then, will be a parenthetical one, placed, as it were, between the two terms of an enthymeme, since we shall afterwards have to treat in detail of the three faculties of the soul, with respect to the three logical virtues, in relation to this second night.