第九章:其中描述欲望如何污秽灵魂。这由比较和圣经引文证明。
Chapter IX: Wherein is described how the desires defile the soul. This is proved by comparisons and quotations from Holy Scripture.
欲望在灵魂中造成的第四种恶,是使灵魂染污并玷污,正如《德训篇》所教导的:Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea。德训篇 xiii, 1。意思是:凡触摸沥青的,必被沥青玷污。当人允许自己意志的欲望由任何受造物来满足时,他就是触摸沥青。这里要注意,智者把受造物比作沥青;因为灵魂的卓越与受造物中最好的事物〔更直译:「与受造物中一切最好的东西。」此处「最好的」为中性,指品质、附属物等。〕之间的差异,比纯净钻石〔直译:「明亮的钻石」。〕或精金与沥青之间的差异更大。正如金子或钻石若被加热后放在沥青上,就会因热力使沥青受诱而附着其上,以致变得污秽并被沥青染污;照样,对任何受造物因欲望而炽热的灵魂,也会借其欲望的热力从受造物中引出污秽,并被它染污。灵魂与其他有形受造物之间的差异,比高度澄清的液体与极污秽的泥浆之间的差异更大。因此,正如这样的液体若与泥浆混合就会被玷污,照样,依附受造物的灵魂也会被玷污,因为这样做就使它变得像那些受造物。同样,煤烟的痕迹会玷污一张极其美丽而完美的脸;失序的欲望也以同样方式弄脏并玷污拥有这些欲望的灵魂,而这灵魂本身原是神极其美丽而完美的形象。
The fourth evil which the desires cause in the soul is that they stain and defile it, as is taught in Ecclesiasticus, in these words: Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea. Ecclesiasticus xiii, 1. This signifies: He that toucheth pitch shall be defiled with it. And a man touches pitch when he allows the desire of his will to be satisfied by any creature. Here it is to be noted that the Wise Man compares the creatures to pitch; for there is more difference between excellence of soul and the best of the creatures [More literally: and all the best that is of the creatures.’ Best’ is neuter and refers to qualities, appurtenances, etc.] than there is between pure diamond, [Lit., bright diamond.’] or fine gold, and pitch. And just as gold or diamond, if it were heated and placed upon pitch, would become foul and be stained by it, inasmuch as the heat would have cajoled and allured the pitch, even so the soul that is hot with desire for any creature draws forth foulness from it through the heat of its desire and is stained by it. And there is more difference between the soul and other corporeal creatures than between a liquid that is highly clarified and mud that is most foul. Wherefore, even as such a liquid would be defiled if it were mingled with mud, so is the soul defiled that clings to creatures, since by doing this it becomes like to the said creatures. And in the same way that traces of soot would defile a face that is very lovely and perfect, even in this way do disordered desires befoul and defile the soul that has them, the which soul is in itself a most lovely and perfect image of God.
2. 因此,耶利米哀叹这些失序情爱在灵魂中造成的污秽破坏时,先说到它的美丽,然后说到它的污秽:Candidiores sunt Nazaraei ejus nive, nitidiores lacte, rubicundiores ebore antiquo, sapphiro pulchriores. Denigrata est super carbones facies eorum, et non sunt cogniti in plateis。耶利米哀歌 iv, 7–8。意思是:它的头发——也就是说,灵魂的头发——白净胜过雪,比奶更清明〔直译:más resplandecientes,「更辉煌」「更明亮」。〕,比古老的象牙更红润,比蓝宝石更可爱。他们的面貌如今比煤炭更黑,在街上无人认识。〔直译为 plazas(源自拉丁文 plateas),不过现在有「广场」「集市」之意。〕这里的头发,我们理解为灵魂的情爱和思想;若它们按照神所安排的秩序——也就是在神自己里面——被安排,就比雪更白,比奶更清明〔此处「更清明」为 más claros;该形容词在别处译作「明亮」。〕,比象牙更红润,比蓝宝石更可爱。借这四样事物,我们理解有形受造物的一切美丽和卓越;作者说,灵魂及其运作,即前述拿细耳人或头发,高过这一切;这些拿细耳人若变得不受约束,〔此处及别处译作「不受约束」「失序」,偶尔译作「放纵」的词,在原文中相同:desordenado。〕其生活按神未曾安排的方式被安排——也就是被放在受造物上——耶利米说,他们的面貌就变成并转为比煤炭更黑。
2. Wherefore Jeremias, lamenting the ravages of foulness which these disordered affections cause in the soul, speaks first of its beauty, and then of its foulness, saying: Candidiores sunt Nazaraei ejus nive, nitidiores lacte, rubicundiores ebore antiquo, sapphiro pulchriores. Denigrata est super carbones facies eorum, et non sunt cogniti in plateis. Lamentations iv, 7-8. Which signifies: Its hair – that is to say, that of the soul – is more excellent in whiteness than the snow, clearer [Lit., más resplandecientes, more brilliant,’ more luminous.’] than milk, and ruddier than old ivory, and lovelier than the sapphire stone. Their face has now become blacker than coal and they are not known in the streets. [Lit., plazas (derived from the Latin plateas), which now, however, has the meaning of ‘squares,’ (market) places.‘] By the hair we here understand the affections and thoughts of the soul, which, ordered as God orders them – that is, in God Himself – are whiter than snow, and clearer [Clearer’ here is más claros; the adjective is rendered bright’ elsewhere.] than milk, and ruddier than ivory, and lovelier than the sapphire. By these four things is understood every kind of beauty and excellence of corporeal creatures, higher than which, says the writer, are the soul and its operations, which are the Nazarites or the hair aforementioned; the which Nazarites, being unruly, [The words translated unruly,’ disordered,’ here and elsewhere, and occasionally unrestrained,’ are the same in the original: desordenado.] with their lives ordered in a way that God ordered not – that is, being set upon the creatures – have their face (says Jeremias) made and turned blacker than coal.
3. 灵魂对这世界之物的不受约束的欲望,会给灵魂的美丽造成这一切伤害,甚至更多;以致若我们要说出欲望能给灵魂造成何等污秽卑贱的外貌,我们会找不到任何东西可以与之相比,无论那东西如何布满蛛网和蛆虫,甚至死尸的腐败,或任何其他不洁而卑贱之物,或今生能存在、能想象的任何事物,都不能相比。因为,诚然,不受约束的灵魂就其自然存在而言,仍如神创造它时一样完美;然而,就其理性存在而言,它却是卑贱、可憎、污秽、漆黑,并充满这里所描述的一切恶,以及更多的恶。因为正如我们以后将说的,单单一个不受约束的欲望,即使其中没有致死的罪的质料,也足以使灵魂陷入这样的奴役、污秽和卑贱,以致在这欲望被炼净以前,它绝不能在联合中〔西班牙文原文直译为:「在一个联合中」。〕与神相合。那么,一个在自身情欲方面完全放纵、任由欲望摆布的灵魂,其卑贱又将如何?它又将离神和他的纯净有多远呢?
3. All this harm, and more, is done to the beauty of the soul by its unruly desires for the things of this world; so much so that, if we set out to speak of the foul and vile appearance that the desires can give the soul, we should find nothing, however full of cobwebs and worms it might be, not even the corruption of a dead body, nor aught else that is impure and vile, nor aught that can exist and be imagined in this life, to which we could compare it. For, although it is true that the unruly soul, in its natural being, is as perfect as when God created it, yet, in its reasonable being, it is vile, abominable, foul, black and full of all the evils that are here being described, and many more. For, as we shall afterwards say, a single unruly desire, although there be in it no matter of mortal sin, suffices to bring a soul into such bondage, foulness and vileness that it can in no wise come to accord with God in union [The Spanish of the text reads literally: in a union.’] until the desire be purified. What, then, will be the vileness of the soul that is completely unrestrained with respect to its own passions and given up to its desires, and how far removed will it be from God and from His purity?
4. 各式各样的欲望在灵魂中造成何等多样的不洁,这是言语无法说明、理智无法理解的。因为,若它能被表达并被理解,那么,看见每一个欲望如何按照自身的性质和程度,无论大小,在灵魂中留下其不洁与卑贱的印记和沉淀,又看见理性的一个单一失序如何能成为无数种不同不洁的源头,有些较大,有些较小,各按其类,这将是一件奇妙的事,也是一件使我们充满怜悯的事。因为,正如义人的灵魂在一个单一的完美——即灵魂的正直——中拥有无数极其丰富的恩赐,以及许多极其可爱的德行,各按其类彼此不同,并因它在神内所曾有的爱之情爱的多寡与差异而充满恩典;照样,不受约束的灵魂,按照它对受造物所怀各种欲望的差异,在自身内也有各种可怜的不洁和卑劣,由这些欲望涂染〔该动词为 pintar,「绘画」;也许原意是「腐蚀」。同一动词见于下一句。〕其上。
4. It is impossible to explain in words, or to cause to be understood by the understanding, what variety of impurity is caused in the soul by a variety of desires. For, if it could be expressed and understood, it would be a wondrous thing, and one also which would fill us with pity, to see how each desire, in accordance with its quality and degree, be it greater or smaller, leaves in the soul its mark and deposit of impurity and vileness, and how one single disorder of the reason can be the source of innumerable different impurities, some greater, some less, each one after its kind. For, even as the soul of the righteous man has in one single perfection, which is uprightness of soul, innumerable gifts of the greatest richness, and many virtues of the greatest loveliness, each one different and full of grace after its kind according to the multitude and the diversity of the affections of love which it has had in God, even so the unruly soul, according to the variety of the desires which it has for the creatures, has in itself a miserable variety of impurities and meannesses, wherewith it is endowed [The verb is pintar, paint’: perhaps corrupt’ is intended. The same verb occurs in the following sentence.] by the said desires.
5. 这些欲望的多样性,在《以西结书》中有很好的说明;那里记载,神把这圣殿内部、四面墙上所画的一切在地上爬行之物的形像,以及一切不洁走兽的可憎之物,指给这位先知看。以西结书 viii, 10。随后神对以西结说:「人子啊,你看见这些人在各人房间的隐密处所行的可憎之事了吗?」〔以西结书 viii, 12。〕神又吩咐先知再往里进去,他就会看见更大的可憎之事;他说,他在那里看见妇女坐着,为爱神阿多尼斯哭泣。以西结书 viii, 14。神又吩咐他再更往里进去,他就会看见还要更大的可憎之事;他说,他在那里看见二十五个老人背向圣殿。以西结书 viii, 16。
5. The variety of these desires is well illustrated in the Book of Ezechiel, where it is written that God showed this Prophet, in the interior of the Temple, painted around its walls, all likenesses of creeping things which crawl on the ground, and all the abomination of unclean beasts. Ezechiel viii, 10. And then God said to Ezechiel: Son of man, hast thou not indeed seen the abominations that these do, each one in the secrecy of his chamber?’ [Ezechiel viii, 12.] And God commanded the Prophet to go in farther and he would see greater abominations; and he says that he there saw women seated, weeping for Adonis, the god of love. Ezechiel viii, 14. And God commanded him to go in farther still, and he would see yet greater abominations, and he says that he saw there five-and-twenty old men whose backs were turned toward the Temple. Ezechiel viii, 16.
6. 圣殿第一间屋子里所画的各种爬行之物和不洁走兽,就是理智从地上卑下之物以及一切受造物所塑造的思想和观念;当灵魂以这些事物纠缠自己的理智,也就是灵魂的第一居所时,它们就如其本相被画在灵魂的殿中。更里面第二居所中那些为阿多尼斯神哭泣的妇女,就是灵魂第二能力——意志——中的欲望;它们仿佛在哭泣,因为它们贪求意志所系恋的事物,也就是画在理智中的那些爬行之物。第三居所中的那些人,就是受造物的形象和表象;灵魂的第三部分——即记忆——把这些保存在自身内,并在自身内反复思量。〔直译:「旋转」——按我们的常用成语,即「在心里反复琢磨」。〕经上说他们背向圣殿,因为当灵魂按这三种能力完全而彻底地拥抱任何属于地上的事物时,就可以说它背向神的圣殿;这圣殿就是灵魂的正当理性,它不容任何属于受造物的东西进入自身。
6. The diversity of creeping things and unclean beasts that were painted in the first chamber of the Temple are the thoughts and conceptions which the understanding fashions from the lowly things of earth, and from all the creatures, which are painted, just as they are, in the temple of the soul, when the soul embarrasses its understanding with them, which is the soul’s first habitation. The women that were farther within, in the second habitation, weeping for the god Adonis, are the desires that are in the second faculty of the soul, which is the will; the which are, as it were, weeping, inasmuch as they covet that to which the will is affectioned, which are the creeping things painted in the understandings. And the men that were in the third habitation are the images and representations of the creatures, which the third part of the soul – namely memory – keeps and reflects upon [Lit., revolves’–turns over in its mind’ in our common idiom.] within itself. Of these it is said that their backs are turned toward the Temple because when the soul, according to these three faculties, completely and perfectly embraces anything that is of the earth, it can be said to have its back turned toward the Temple of God, which is the right reason of the soul, which admits within itself nothing that is of creatures.
7. 关于灵魂在欲望方面这种污秽的失序,为了理解它,现在说这些已经足够。因为,若我们必须详细论述这些不完美及其多样性在灵魂中所造成并引起的较小污秽,又论述小罪所造成的污秽——这比不完美的污秽更大——及其极大多样性,并同样论述对致死的罪的欲望所造成的污秽——这就是灵魂完全的污秽——及其极大多样性,按照这三类事物的一切差异和数量来谈,我们就永远说不完,天使的理智也不足以理解。我所说的、并且切合我目的的是:任何欲望,即使只是为了最小的不完美,也会染污并玷污灵魂。
7. And let this now suffice for the understanding of this foul disorder of the soul with respect to its desires. For if we had to treat in detail of the lesser foulness which these imperfections and their variety make and cause in the soul, and that which is caused by venial sins, which is still greater than that of the imperfections, and their great variety, and likewise that which is caused by the desires for mortal sin, which is complete foulness of the soul, and its great variety, according to the variety and multitude of all these three things, we should never end, nor would the understanding of angels suffice to understand it. That which I say, and that which is to the point for my purpose, is that any desire, although it be for but the smallest imperfection, stains and defiles the soul.