攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第一卷

第十章:其中描述欲望如何使灵魂在德行上软弱,并使它冷淡。

Chapter X: Wherein is described how the desires weaken the soul in virtue and make it lukewarm.

欲望伤害灵魂的第五种方式,是使它冷淡软弱,以致没有力量追求德行并在其中恒忍。因为欲望的力量若被放在各种目标上,就不如完全放在单一事物上时强;并且,欲望所放置的目标越多,分给每个目标的力量就越少。因此,哲学家说,合一中的力量比分散时更强。所以显然,若意志的欲望分散于德行以外的其他事物,它在德行方面必定更软弱。因此,意志放在各种琐事上的灵魂,就像水一样,只要下方有地方可供倾泻,它就永远不会上升;这样的灵魂毫无益处。因此,族长雅各把他的儿子吕便比作倾泻的水,因为他在某一罪上放纵了自己的欲望。雅各说:「你却放纵如水;不得增长。」创世记 xlix, 4。仿佛他说:既然你在欲望方面像水一样倾泻,你就不会在德行上增长。因此,正如热水若不加覆盖就很容易失去热度,香料若被打开包裹,就会逐渐失去其香气的芬芳和力量;照样,灵魂若不在对神的唯一欲望中收敛自己,就会失去其德行中的热力和活力。大卫深明此理;他与神说话时说:「我要为你保守我的力量。」诗篇 lviii, 10〔A.V., lix, 9〕。也就是说,把我欲望的力量集中于唯独你身上。

The fifth way in which the desires harm the soul is by making it lukewarm and weak, so that it has no strength to follow after virtue and to persevere therein. For as the strength of the desire, when it is set upon various aims, is less than if it were set wholly on one thing alone, and as, the more are the aims whereon it is set, the less of it there is for each of them, for this cause philosophers say that virtue in union is stronger than if it be dispersed. Wherefore it is clear that, if the desire of the will be dispersed among other things than virtue, it must be weaker as regards virtue. And thus the soul whose will is set upon various trifles is like water, which, having a place below wherein to empty itself, never rises; and such a soul has no profit. For this cause the patriarch Jacob compared his son Ruben to water poured out, because in a certain sin he had given rein to his desires. And he said: Thou art poured out like water; grow thou not. Genesis xlix, 4. As though he had said: Since thou art poured out like water as to the desires, thou shalt not grow in virtue. And thus, as hot water, when uncovered, readily loses heat, and as aromatic spices, when they are unwrapped, gradually lose the fragrance and strength of their perfume, even so the soul that is not recollected in one single desire for God loses heat and vigour in its virtue. This was well understood by David, when he said, speaking with God: I will keep my strength for Thee. Psalm lviii, 10 [A.V., lix, 9]. That is, concentrating the strength of my desires upon Thee alone.

2. 欲望削弱灵魂的德行,因为它们对灵魂来说,就像树周围长出的嫩枝,夺去树的力量,使它不能结出那么多果实。主论这样的灵魂说:Vae praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus。马太福音 xxiv, 19。也就是说:在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。这怀孕和哺乳,是就欲望而言的;这些欲望若不被修剪,就会不断从灵魂夺取更多德行,并且像树上的嫩枝一样,长大到伤害灵魂。因此,我们的主劝告我们说:「你们要束紧腰带」路加福音 xii, 35。——这里的腰带表示欲望。事实上,它们也像水蛭,总是从血管中吸血;传道者也是这样称呼它们的,他说:水蛭有两个女儿——也就是欲望——总是说:Daca, daca。箴言 xxx, 15。

2. And the desires weaken the virtue of the soul, because they are to it like the shoots that grow about a tree, and take away its virtue so that it cannot bring forth so much fruit. And of such souls as these says the Lord: Vae praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus. St. Matthew xxix, 19. That is: Woe to them that in those days are with child and to them that give suck. This being with child and giving suck is understood with respect to the desires; which, if they be not pruned, will ever be taking more virtue from the soul, and will grow to the harm of the soul, like the shoots upon the tree. Wherefore Our Lord counsels us, saying: Have your loins girt about St. Luke xii, 35. the loins signifying here the desires. And indeed, they are also like leeches, which are ever sucking the blood from the veins, for thus the Preacher terms them when he says: The leeches are the daughters that is, the desires saying ever: Daca, daca. Proverbs xxx, 15.

3. 由此可见,欲望不给灵魂带来任何益处,反倒从它夺去它所有的;若灵魂不克制它们,它们就不会停止,直到在灵魂中做成据说毒蛇幼子在母蛇身上所做的事:它们在母腹中成长时,吞噬并杀死母亲,而它们自己则以母亲为代价活下来。未受克制的欲望也正是如此增长,直到它们就神而言杀死灵魂,因为灵魂没有先杀死它们。唯有它们在灵魂中活着。因此,传道者说:Aufer a me Domine ventris concupiscentias。德训篇 xxiii, 6。〔原文中最后两句次序相反。〕

3. From this it is clear that the desires bring no good to the soul but rather take from it that which it has; and, if it mortify them not, they will not cease till they have wrought in it that which the children of the viper are said to work in their mother; who, as they are growing within her womb, consume her and kill her, and they themselves remain alive at her cost. Just so the desires that are not mortified grow to such a point that they kill the soul with respect to God because it has not first killed them. And they alone live in it. Wherefore the Preacher says: Aufer a me Domine ventris concupiscentias. Ecclesiasticus xxiii, 6. [In the original the last two sentences are transposed.]

4. 即使它们尚未达到这一点,想到住在这可怜灵魂中的欲望如何对待它,仍是十分可怜的:它就自身而言何等不幸,就邻舍而言何等枯干,就神的事而言何等疲惫懒惰。因为,没有任何恶性体液会使病人行走时如此疲倦艰难,或使他如此厌食,能比得上受造物的欲望给灵魂带来的追随德行的疲倦和厌倦。因此,许多灵魂没有勤勉和热切去获得德行,其原因通常在于它们有不纯净、也没有固定在神身上的欲望和情爱。〔直译:「没有在神上(或神内)纯净」。〕

4. And, even though they reach not this point, it is very piteous to consider how the desires that live in this poor soul treat it, how unhappy it is with regard to itself, how dry with respect to its neighbours, and how weary and slothful with respect to the things of God. For there is no evil humour that makes it as wearisome and difficult for a sick man to walk, or gives him a distaste for eating comparable to the weariness and distaste for following virtue which is given to a soul by desire for creatures. And thus the reason why many souls have no diligence and eagerness to gain virtue is, as a rule, that they have desires and affections which are not pure and are not fixed upon God. [Lit., not pure on (or in) God.]