攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第一卷

第八章:其中显示欲望如何使灵魂昏暗并瞎眼。

Chapter VIII: Wherein is shown how the desires darken and blind the soul.

欲望在灵魂中造成的第三种恶,是使它瞎眼并昏暗。正如雾气使空气昏暗,不容明亮的太阳照耀;又如蒙上雾气的镜子不能在自身内接收清晰的形象;又如被泥污秽的水,不能映照观看者的面容;照样,被欲望遮蔽的灵魂,其理智也变得昏暗,既不容〔直译:「不给……机会」。〕自然理性的太阳,也不容神超自然智慧的太阳照在它上面,清楚地照亮它。因此,大卫论及此事说:Comprehenderunt me iniquitates meae, et non potui, ut viderem。诗篇 xxxix, 13〔A.V., xl, 12。〕意思是:我的罪孽追上了我,使我不能看见。

The third evil that the desires cause in the soul is that they blind and darken it. Even as vapours darken the air and allow not the bright sun to shine; or as a mirror that is clouded over cannot receive within itself a clear image; or as water defiled by mud reflects not the visage of one that looks therein; even so the soul that is clouded by the desires is darkened in the understanding and allows neither [Lit., gives no occasion either for, etc.] the sun of natural reason nor that of the supernatural Wisdom of God to shine upon it and illumine it clearly. And thus David, speaking to this purpose, says: Comprehenderunt me iniquitates meae, et non potui, ut viderem. Psalm xxxix, 13 [A.V., xl, 12.] Which signifies: Mine iniquities have taken hold upon me, and I could have no power to see.

2. 同时,当灵魂在理智上昏暗时,它的意志也变得麻木,记忆在其应有运作中变得迟钝而紊乱。因为这些能力在其运作中依赖理智,所以显然,当理智受阻时,它们也会变得紊乱而困扰。因此大卫说:Anima mea turbata est valde。诗篇 vi, 4〔A.V., vi, 3〕。也就是:我的心大大惊惶。这等于说:「在其能力上紊乱。」因为正如我们所说,理智接受神智慧光照的能力,并不比黑暗的空气接受太阳光照的能力更多;意志也没有能力在纯爱中把神拥抱于自身内,正如被雾气遮蔽的镜子没有能力在自身内清楚映照任何面容一样;〔直译:「当前的面容」。〕而被欲望黑暗遮蔽的记忆,更没有能力在自身上清楚承载神形象的形式,正如混浊的水不能清楚显出观看自己者的面容。

2. And, at this same time, when the soul is darkened in the understanding, it is benumbed also in the will, and the memory becomes dull and disordered in its due operation. For, as these faculties in their operations depend upon the understanding, it is clear that, when the understanding is impeded, they will become disordered and troubled. And thus David says: Anima mea turbata est valde. Psalm vi, 4 [A.V., vi, 3]. That is: My soul is sorely troubled. Which is as much as to say, disordered in its faculties. For, as we say, the understanding has no more capacity for receiving enlightenment from the wisdom of God than has the air, when it is dark, for receiving enlightenment from the sun; neither has the will any power to embrace God within itself in pure love, even as the mirror that is clouded with vapour has no power to reflect clearly within itself any visage, [Lit., the present visage.] and even less power has the memory which is clouded by the darkness of desire to take clearly upon itself the form of the image of God, just as the muddled water cannot show forth clearly the visage of one that looks at himself therein.

3. 欲望使灵魂瞎眼并昏暗;因为欲望本身是盲目的,因为它自身没有理智,理性对它来说总是仿佛一个牵引盲人的孩子。因此,每当灵魂受其欲望引导时,它就变成盲目的;因为这就像一个看得见的人由一个看不见的人引导,结果仿佛二者都是瞎子。由此随之而来的,就是我们的主借圣马太所说的话:Si caecus caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt。马太福音 xv, 14。「若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。」飞蛾有眼也无甚用处,因为它对光之美的欲望使它眩目,并把它引入火焰。〔hoguera。更准确地说:「火」「篝火」「烈焰」。〕照样,我们也可以说,以欲望为食的人,像一条被光眩惑的鱼;那光对它来说反倒成了黑暗,使它看不见渔夫为它预备的网罗。大卫本人说到这样的人时,把这一点表达得很好:Supercecidit ignis, et non viderunt solem。诗篇 lvii, 9〔参 A.V., lviii, 8〕。意思是:火临到他们,用其热焚烧,又用其光使人眩目。欲望对灵魂所做的正是如此:点燃它的贪欲,并使它的理智眩目,以致它不能看见自己的光。它之所以如此眩目,是因为当另一种不同的光被放在眼前时,视觉能力被那插在中间的东西吸引,以致看不见另一个;而欲望离灵魂如此之近,竟在灵魂自身以内,灵魂便先遇见这光,并被它吸引;因此,它不能看见清明理智的光,直到欲望使人眩目的能力从它身上除去以前,也不愿看见。

3. Desire blinds and darkens the soul; for desire, as such, is blind, since of itself it has no understanding in itself, the reason being to it always, as it were, a child leading a blind man. And hence it comes to pass that, whensoever the soul is guided by its desire, it becomes blind; for this is as if one that sees were guided by one that sees not, which is, as it were, for both to be blind. And that which follows from this is that which Our Lord says through Saint Matthew: Si caecus caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt. St. Matthew xv, 14. If the blind lead the blind, both fall into the pit. Of little use are its eyes to a moth, since desire for the beauty of the light dazzles it and leads it into the flame. [hoguera. More exactly: fire, bonfire, blaze.] And even so we may say that one who feeds upon desire is like a fish that is dazzled, upon which the light acts rather as darkness, preventing it from seeing the snares which the fishermen are preparing for it. This is very well expressed by David himself, where he says of such persons: Supercecidit ignis, et non viderunt solem. Psalm lvii, 9 [cf. A.V., lviii, 8]. Which signifies: There came upon them the fire, which burns with its heat and dazzles with its light. And it is this that desire does to the soul, enkindling its concupiscence and dazzling its understanding so that it cannot see its light. For the cause of its being thus dazzled is that when another light of a different kind is set before the eye, the visual faculty is attracted by that which is interposed so that it sees not the other; and, as the desire is set so near to the soul as to be within the soul itself, the soul meets this first light and is attracted by it; and thus it is unable to see the light of clear understanding, neither will see it until the dazzling power of desire is taken away from it.

4. 因此,某些人的无知实在大可哀叹;他们以非常的苦修和许多其他自愿实践加重自己的负担,并以为这种或那种实践足以把他们带到与神智慧的联合;但若他们不殷勤努力克制自己的欲望,事情就不会如此。若他们小心地把那劳苦的一半用在这事上,他们一个月所获的益处,就会超过许多年中借所有其他实践所得的益处。因为,正如土地若要结果,就必须耕耘;若不耕耘,它只会生出杂草;照样,灵魂若要获益,克制欲望就是必要的。我敢说,若没有这种克制,无论灵魂作出多少努力,它自己在通往成全和认识神的道路上所取得的进步,也不会比种子撒在未耕之地上时所能生长的更多。因此,灵魂的黑暗和粗陋不会从它身上除去,直到欲望被熄灭。因为这些欲望就像白内障,或像眼中的微尘,阻碍视力,直到它们被除去。

4. For this reason one must greatly lament the ignorance of certain men, who burden themselves with extraordinary penances and with many other voluntary practices, and think that this practice or that will suffice to bring them to the union of Divine Wisdom; but such will not be the case if they endeavour not diligently to mortify their desires. If they were careful to bestow half of that labour on this, they would profit more in a month than they profit by all the other practices in many years. For, just as it is necessary to till the earth if it is to bear fruit, and unless it be tilled it bears naught but weeds, just so is mortification of the desires necessary if the soul is to profit. Without this mortification, I make bold to say, the soul no more achieves progress on the road to perfection and to the knowledge of God of itself, however many efforts it may make, than the seed grows when it is cast upon untilled ground. Wherefore the darkness and rudeness of the soul will not be taken from it until the desires be quenched. For these desires are like cataracts, or like motes in the eye, which obstruct the sight until they be taken away.

5. 因此,大卫认识到这些灵魂何等盲目,何等完全被拦阻而不能看见真理之光,又认识到神何等向他们发怒,便对他们说:Priusquam intelligerent spinae vestrae rhamnum: sicut viventes, sic in ira absorber eos。诗篇 lvii, 10〔A.V., lviii, 9〕。这仿佛是他说:在你们的荆棘(即你们的欲望)变硬长大,从柔嫩的刺变成浓密的篱笆,并遮断对神的看见以前,正如活人常常在生命之线的进程中途被截断,照样,神也要在他的愤怒中吞灭它们。因为活在灵魂中的欲望,使灵魂不能认识他,〔直译:「在它能认识神以前」。〕将被神借惩罚和纠正吞灭,不论是在今生还是来世;而这将借炼净发生。他说他要在愤怒中吞灭它们,因为在克制欲望中所受的,是对它们在灵魂中所造成毁坏的惩罚。

5. And thus David, realizing how blind are these souls, and how completely impeded from beholding the light of truth, and how wroth is God with them, speaks to them, saying: Priusquam intelligerent spinae vestrae rhamnum: sicut viventes, sic in ira absorber eos. Psalm lvii, 10 [A.V., lviii, 9]. And this is as though He had said: Before your thorns (that is, your desires) harden and grow, changing from tender thorns into a thick hedge and shutting out the sight of God even as oft-times the living find their thread of life broken in the midst of its course, even so will God swallow them up in His wrath. For the desires that are living in the soul, so that it cannot understand Him, [Lit., before it can understand God.] will be swallowed up by God by means of chastisement and correction, either in this life or in the next, and this will come to pass through purgation. And He says that He will swallow them up in wrath, because that which is suffered in the mortification of the desires is punishment for the ruin which they have wrought in the soul.

6. 哦,人若知道,因这由他们的情爱和欲望而来的盲目,他们被剥夺的神的光之祝福是何等大;又知道只要他们不克制这些情爱和欲望,它们日复一日使他们陷入何等大的伤害和恶中,该多好!因为人不可倚靠清明的理智,或倚靠从神所领受的恩赐,并以为自己可以纵容情爱或欲望,却不会变得盲目昏暗,并渐渐落入更坏的状态。谁会说,像所罗门这样在智慧和神的恩赐上如此完全的人,年老时竟会沦落到如此盲目和意志迟钝,以致为许多偶像筑坛并亲自敬拜它们呢?列王纪上〔A.V., 列王纪上〕xi, 4。然而,要把他带到这地步,所需要的不过是他对女人的情爱,以及他疏于否定自己心中的欲望和快乐。因为他自己在《传道书》中论自己说,凡他心所要求的,他没有克制。传道书 ii, 10。这个人竟能如此彻底地被自己的欲望带走;虽然诚然起初他是谨慎的,然而,因为他不否定它们,它们便渐渐使他的理智盲目昏暗,以致最终成功熄灭神赐给他的那大智慧之光,因此他在年老时离弃了神。

6. Oh, if men but knew how great is the blessing of Divine light whereof they are deprived by this blindness which proceeds from their affections and desires, and into what great hurts and evils these make them to fall day after day, for so long as they mortify them not! For a man must not rely upon a clear understanding, or upon gifts that he has received from God, and think that he may indulge his affection or desire, and will not be blinded and darkened, and fall gradually into a worse estate. For who would have said that a man so perfect in wisdom and the gifts of God as was Solomon would have been reduced to such blindness and torpor of the will as to make altars to so many idols and to worship them himself, when he was old? 3 Kings [A.V., 1 Kings] xi, 4. Yet no more was needed to bring him to this than the affection which he had for women and his neglect to deny the desires and delights of his heart. For he himself says concerning himself, in Ecclesiastes, that he denied not his heart that which it demanded of him. Ecclesiastes ii, 10. And this man was capable of being so completely led away by his desires that, although it is true that at the beginning he was cautious, nevertheless, because he denied them not, they gradually blinded and darkened his understanding, so that in the end they succeeded in quenching that great light of wisdom which God had given him, and therefore in his old age he foresook God.

7. 若未受克制的欲望,在这个如此清楚知道善恶之间距离的人身上,尚且能做成这么多事,那么,当它们在我们的无知上作工时,又有什么不能成就呢?因为我们正如神对先知约拿论尼尼微人所说的,不能分辨〔直译:「我们……不知道其间有什么」。〕左右手。约拿书 iv, 11。我们每一步都把恶当作善,把善当作恶;这出自我们自己的本性。那么,若在我们本性的黑暗之外,又加上欲望的阻碍,〔直译:「又加上欲望」。〕会发生什么呢?无非就是以赛亚这样描述的事:Palpavimus, sicut caeci parietem, et quasi absque oculis adtrectavimus: impegimus meridie, quasi in tenebris。以赛亚书 lix, 10。先知是在对那些喜欢随从自己这些欲望的人说话。这仿佛他说:我们用手摸墙,好像盲人;四处摸索,如同失明的人;我们的盲目已达到这样的地步,以致中午时我们绊倒,好像在黑暗中一样。因为被欲望弄瞎的人有这样一种特性:当他被置于真理和对他有益之事当中时,他看见它们的能力,并不比在黑暗中更多。

7. And if unmortified desires could do so much in this man who knew so well the distance that lies between good and evil, what will they not be capable of accomplishing by working upon our ignorance? For we, as God said to the prophet Jonas concerning the Ninivites, cannot discern between [Lit., we . . . know not what there is between.] our right hand and our left. Jonas iv, 11. At every step we hold evil to be good, and good, evil, and this arises from our own nature. What, then, will come to pass if to our natural darkness is added the hindrance of desire? [Lit., is added desire.] Naught but that which Isaias describes thus: Palpavimus, sicut caeci parietem, et quasi absque oculis adtrectavimus: impegimus meridie, quasi in tenebris. Isaias lix, 10. The prophet is speaking with those who love to follow these their desires. It is as if he had said: We have groped for the wall as though we were blind, and we have been groping as though we had no eyes, and our blindness has attained to such a point that we have stumbled at midday as though it were in the darkness. For he that is blinded by desire has this property, that, when he is set in the midst of truth and of that which is good for him, he can no more see them than if he were in darkness.