译者说明
在本英文版未收入的一则脚注里,拉维耶神父告诉读者,他在原著中引用经文明主主要参考《耶路撒冷圣经》。不过,他也说明,只要他认为合适,他也会使用其他法文译本;有时甚至不采用任何译本,而直接参考新约的希腊文本。译者在原则上也遵循同样的做法。虽然在经文引用上主要限于《耶路撒冷圣经》(1966)和《新美圣经》(1970)的英文译本,并且大体上依赖作者对弗朗索瓦·库雷尔(1960)和仁爱华·盖丹(1985)两种《神操》法文标准译本的修订译法,他有时也参考了所谓的versio prima(1541年),并且在可能的情况下,尽量纳入约瑟·里卡比(1923)与路易·J·普尔(1951)的英文译本。
说了这话,耶稣举目望天,说:
「认识你圣经里所说的「认识」,不是单靠纯粹的理性过程,而是涉及整个人的一种活生生的经历。它包括对心智的光照与对意志的吸引:理性要付出努力,意志要作出委身。当这种认识成熟的时候,就会成为爱。独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。」
(约17:3)