公教会教理

与 Catechism of the Catholic Church 对照
卷二:基督奥秘的庆典第一部分:圣事的经纶

第一章:教会时代的逾越奥秘

Chapter One: The Paschal Mystery in the Age of the Church

第一条:「礼仪——圣三一的工作」

Article 1: “The Liturgy – Work of the Holy Trinity”

一、圣父——礼仪的源头和目标

I. The Father-Source and Goal of the Liturgy

1077「愿颂赞归与我们主耶稣基督的父神,他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气。就如神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵。又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们借着耶稣基督得儿子的名分,使他荣耀的恩典得着称赞。这恩典是他在爱子里所赐给我们的。」弗 1:3-6。

1077“Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places, even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him. He destined us before him in love to be his sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will, to the praise of his glorious grace which he freely bestowed on us in the Beloved.”Eph 1:3-6.

1078祝福是一种赐予生命的行动,其源头是圣父;他的祝福既是言语也是恩赐。eu-logia,bene-dictio。当应用于人时,「祝福」一词意味着人对造物主的崇拜和臣服,以表达感恩。

1078Blessing is a divine and life-giving action, the source of which is the Father; his blessing is both word and gift.eu-logia, bene-dictio. When applied to man, the word “blessing” means adoration and surrender to his Creator in thanksgiving.

1079从起初直到时间的终结,神的整个工作都是一种祝福。从第一次创造的礼仪诗篇到天上耶路撒冷的圣歌,受默示的作者宣告救恩计划是一个宏大的神的祝福。

1079From the beginning until the end of time the whole of God’s work is a blessing. From the liturgical poem of the first creation to the canticles of the heavenly Jerusalem, the inspired authors proclaim the plan of salvation as one vast divine blessing.

1080从一开始,神就祝福了所有生灵,尤其是男人和女人。尽管人的罪使大地受诅咒,但与挪亚和所有生物所立的约更新了这生育繁衍的祝福。而通过亚伯拉罕,神的祝福进入了走向死亡的人类历史,将其引向生命,引向其源头。通过「万民之父」的信心,他接受了这祝福,救恩的历史由此开启。

1080From the very beginning God blessed all living beings, especially man and woman. The covenant with Noah and with all living things renewed this blessing of fruitfulness despite man’s sin which had brought a curse on the ground. But with Abraham, the divine blessing entered into human history which was moving toward death, to redirect it toward life, toward its source. By the faith of “the father of all believers,” who embraced the blessing, the history of salvation is inaugurated.

1081神的祝福在一系列令人惊叹的救恩事件中显明:以撒的诞生,出埃及(逾越节和出埃及),应许之地的恩赐,大卫的拣选,神在圣殿中的同在,净化的流放,以及「小余民」的归回。律法、先知书和诗篇,交织在选民的礼仪中,既回顾这些神的祝福,同时也以赞美和感恩的祝福回应这些祝福。

1081The divine blessings were made manifest in astonishing and saving events: the birth of Isaac, the escape from Egypt (Passover and Exodus), the gift of the promised land, the election of David, the presence of God in the Temple, the purifying exile, and return of a “small remnant.” The Law, the Prophets, and the Psalms, interwoven in the liturgy of the Chosen People, recall these divine blessings and at the same time respond to them with blessings of praise and thanksgiving.

1082在教会的礼仪中,神的祝福得到充分的启示和传达。圣父被承认和敬拜为创造和救赎一切祝福的源头和终点。在他那位为我们成了肉身、死亡并复活的道中,他用他的祝福充满我们。通过他的道,他将包含一切恩赐的恩赐——圣灵——注入我们的心中。

1082In the Church’s liturgy the divine blessing is fully revealed and communicated. The Father is acknowledged and adored as the source and the end of all the blessings of creation and salvation. In his Word who became incarnate, died, and rose for us, he fills us with his blessings. Through his Word, he pours into our hearts the Gift that contains all gifts, the Holy Spirit.

1083基督教礼仪作为对圣父赐予我们的属灵祝福以信心和爱回应的双重维度因此显而易见。一方面,教会与她的主联合,「被圣灵感动」路 10:21。,在她的敬拜、赞美和感恩中,因「他有说不尽的恩赐」林后 9:15。而颂赞圣父。另一方面,直到神计划的完成,教会从不停止向圣父呈献他自己的恩赐,并恳求他将圣灵降临在这奉献之上,降临在她自己身上,降临在信徒身上,降临在全世界上,好使通过与基督这位祭司的死亡和复活的共融,并藉着圣灵的能力,这些神的祝福能结出生命的果实,「使他荣耀的恩典得着称赞」弗 1:6。

1083The dual dimension of the Christian liturgy as a response of faith and love to the spiritual blessings the Father bestows on us is thus evident. On the one hand, the Church, united with her Lord and “in the Holy Spirit,”Lk 10:21. blesses the Father “for his inexpressible gift”2 Cor 9:15. in her adoration, praise, and thanksgiving. On the other hand, until the consummation of God’s plan, the Church never ceases to present to the Father the offering of his own gifts and to beg him to send the Holy Spirit upon that offering, upon herself, upon the faithful, and upon the whole world, so that through communion in the death and resurrection of Christ the Priest, and by the power of the Spirit, these divine blessings will bring forth the fruits of life “to the praise of his glorious grace.”Eph 1:6.

二、基督在礼仪中的工作

II. Christ’s Work in the Liturgy

基督得荣耀……

Christ glorified . . .

1084「坐在圣父右边」并将圣灵倾注在他的身体——教会上,基督现在通过他所设立的圣事施行行动以传达他的恩典。圣事是符合我们人性所能理解的,可感知的标记(言语和行动)。通过基督的行动和圣灵的能力,它们有效地呈现它们所指向的恩典。

1084“Seated at the right hand of the Father” and pouring out the Holy Spirit on his Body which is the Church, Christ now acts through the sacraments he instituted to communicate his grace. The sacraments are perceptible signs (words and actions) accessible to our human nature. By the action of Christ and the power of the Holy Spirit they make present efficaciously the grace that they signify.

1085在教会的礼仪中,基督主要是表达并呈现他自己的逾越奥秘。在他在世的生活中,耶稣通过他的教导宣告了他的逾越奥秘,并通过他的行动预示了它。当他的时辰来到,他经历了历史上这个不会过去的独特事件:耶稣死了,被埋葬,从死里复活,并坐在圣父的右边,「一次而永远地」。罗 6:10;来 7:27;9:12;参约 13:1;17:1。他的逾越奥秘是发生在我们历史中的真实事件,但它是独特的:所有其他历史事件只发生一次,然后它们就过去了,被湮没在过去之中。相比之下,基督的逾越奥秘不能仅仅停留在过去,因为他通过自己的死亡摧毁了死亡,而且基督的一切——他为所有人所做和所受的一切——都参与到神的永恒中,因此超越所有时间,同时在所有时间中显现。十字架和复活的事件长存并吸引万物走向生命。

1085In the liturgy of the Church, it is principally his own Paschal mystery that Christ signifies and makes present. During his earthly life Jesus announced his Paschal mystery by his teaching and anticipated it by his actions. When his Hour comes, he lives out the unique event of history which does not pass away: Jesus dies, is buried, rises from the dead, and is seated at the right hand of the Father “once for all.”Rom 6:10; Heb 7:27; 9:12; cf. Jn 13:1; 17:1. His Paschal mystery is a real event that occurred in our history, but it is unique: all other historical events happen once, and then they pass away, swallowed up in the past. The Paschal mystery of Christ, by contrast, cannot remain only in the past, because by his death he destroyed death, and all that Christ is – all that he did and suffered for all men – participates in the divine eternity, and so transcends all times while being made present in them all. The event of the Cross and Resurrection abides and draws everything toward life.

……从使徒的教会时代起……

. . . from the time of the Church of the Apostles . . .

1086「因此,正如基督被圣父差遣,他也差遣使徒,充满了圣灵。他这样做是为了让他们向万物传扬福音,并宣告神的儿子藉着他的死亡和复活已经使我们脱离了撒但的权势和死亡,并带领我们进入他圣父的国度。但他也旨在使他们所传讲的救恩工作,通过祭献和圣事开始实行,整个礼仪生活都围绕着这些展开。」SC 6。

1086“Accordingly, just as Christ was sent by the Father so also he sent the apostles, filled with the Holy Spirit. This he did so that they might preach the Gospel to every creature and proclaim that the Son of God by his death and resurrection had freed us from the power of Satan and from death and brought us into the Kingdom of his Father. But he also willed that the work of salvation which they preached should be set in train through the sacrifice and sacraments, around which the entire liturgical life revolves.”SC 6.

1087因此,复活的基督通过将圣灵赐给使徒,将他使人成圣的权柄托付给他们:参约 20:21-23。他们成为基督的圣事标记。藉着同一圣灵的能力,他们将这权柄传给他们的继承者。这种「使徒继承」构建了教会整个礼仪生活的结构,它本身就是圣事性的,通过圣秩圣事传递。

1087Thus the risen Christ, by giving the Holy Spirit to the apostles, entrusted to them his power of sanctifying:Cf. Jn 20:21-23. they became sacramental signs of Christ. By the power of the same Holy Spirit they entrusted this power to their successors. This “apostolic succession” structures the whole liturgical life of the Church and is itself sacramental, handed on by the sacrament of Holy Orders.

……在地上的礼仪中临在……

. . . is present in the earthly liturgy . . .

1088「为完成如此伟大的工作」——即他救恩工作的分施或传达——「基督始终临在于他的教会中,尤其是在她的礼仪庆典中。他不仅通过他的仆役临在于弥撒祭献中,『现在通过祭司的职务奉献,如同他曾在十字架上奉献自己』,而且特别临在于圣餐的形态中。通过他的能力,他临在于圣事中,以至于当任何人施洗时,实际上是基督自己在施洗。当在教会中诵读圣经时,是他自己在说话,因此他临在于他的圣言中。最后,当教会祈祷和歌唱时,他也临在,因为他曾应许『无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。』」SC 7;太 18:20。

1088“To accomplish so great a work” – the dispensation or communication of his work of salvation – “Christ is always present in his Church, especially in her liturgical celebrations. He is present in the Sacrifice of the Mass not only in the person of his minister, ‘the same now offering, through the ministry of priests, who formerly offered himself on the cross,’ but especially in the Eucharistic species. By his power he is present in the sacraments so that when anybody baptizes, it is really Christ himself who baptizes. He is present in his word since it is he himself who speaks when the holy Scriptures are read in the Church. Lastly, he is present when the Church prays and sings, for he has promised ‘where two or three are gathered together in my name there am I in the midst of them.’”SC 7; Mt 18:20.

1089「基督确实总是将教会与自己联合在这伟大的工作中,在其中神得到完全的荣耀,人也得以成圣。教会是他心爱的新娘,她呼求她的主,并通过他向永恒的圣父献上敬拜。」SC 7。

1089“Christ, indeed, always associates the Church with himself in this great work in which God is perfectly glorified and men are sanctified. The Church is his beloved Bride who calls to her Lord and through him offers worship to the eternal Father.”SC 7.

……参与天上的礼仪

. . . which participates in the liturgy of heaven

1090「在地上的礼仪中,我们分享那天上礼仪的预尝,那礼仪是在圣城耶路撒冷中庆祝的,我们作为朝圣者向那里迈进,那里基督坐在神的右边,作为圣所和真帐幕的执事。与天军的所有战士一起,我们向主唱颂荣耀的诗歌;敬奉着圣徒的记忆,我们希望与他们有份并相交;我们热切等待救主,我们的主耶稣基督,直到他,我们的生命,显现,我们也与他一同在荣耀中显现。」SC 8;参 LG 50。

1090“In the earthly liturgy we share in a foretaste of that heavenly liturgy which is celebrated in the Holy City of Jerusalem toward which we journey as pilgrims, where Christ is sitting at the right hand of God, Minister of the sanctuary and of the true tabernacle. With all the warriors of the heavenly army we sing a hymn of glory to the Lord; venerating the memory of the saints, we hope for some part and fellowship with them; we eagerly await the Savior, our Lord Jesus Christ, until he, our life, shall appear and we too will appear with him in glory.”SC 8; cf. LG 50.

三、圣灵与在礼仪中的教会

III. The Holy Spirit and the Church in the Liturgy

圣灵为接受基督做准备

The Holy Spirit prepares for the reception of Christ

1093在圣事的体制中,圣灵实现了在旧约中所预表的。由于基督的教会是「在以色列人民的历史和旧约中以奇妙的方式预备的」,LG 2.教会的礼仪保留了旧约敬拜的某些要素,将它们作为不可或缺、不可替代的部分,纳入自己的传统:

1093In the sacramental economy the Holy Spirit fulfills what was prefigured in the Old Covenant. Since Christ’s Church was “prepared in marvelous fashion in the history of the people of Israel and in the Old Covenant,”LG 2. the Church’s liturgy has retained certain elements of the worship of the Old Covenant as integral and irreplaceable, adopting them as her own:

-尤其是诵读旧约;

-notably, reading the Old Testament;

-诵念诗篇;

-praying the Psalms;

-最重要的是,回顾那些在基督奥秘中找到实现的救恩事件和重要现实(应许和盟约,出埃及和逾越节,国度和圣殿,流放和归回)。

-above all, recalling the saving events and significant realities which have found their fulfillment in the mystery of Christ (promise and covenant, Exodus and Passover, kingdom and temple, exile and return).

1094主的逾越教理讲授正是建立在两约的这种和谐上,参 DV 14-16;路 24:13-49。之后,使徒和教父们的教理讲授也是如此。这种教理讲授揭示了隐藏在旧约字面下的内容:基督的奥秘。它被称为「预表论的」,因为它在第一个约的行为、言语和象征所宣告的「预表」的基础上,揭示了基督的新意。通过在真理之灵中的重新解读,从基督开始,这些预表被揭示出来。参林后 3:14-16。因此,洪水和挪亚方舟预表了洗礼的救恩,参彼前 3:21。云柱和过红海也是如此。从磐石流出的水是基督属灵恩赐的预表,旷野中的吗哪预表圣餐,「从天上来的真粮」。参约 6:32;参林前 10:1-6。

1094It is on this harmony of the two Testaments that the Paschal catechesis of the Lord is built,Cf. DV 14-16; Lk 24:13-49. and then, that of the Apostles and the Fathers of the Church. This catechesis unveils what lay hidden under the letter of the Old Testament: the mystery of Christ. It is called “typological” because it reveals the newness of Christ on the basis of the “figures” (types) which announce him in the deeds, words, and symbols of the first covenant. By this re-reading in the Spirit of Truth, starting from Christ, the figures are unveiled.Cf. 2 Cor 3:14-16. Thus the flood and Noah’s ark prefigured salvation by Baptism,Cf. 1 Pet 3:21. as did the cloud and the crossing of the Red Sea. Water from the rock was the figure of the spiritual gifts of Christ, and manna in the desert prefigured the Eucharist, “the true bread from heaven.”Cf. Jn 6:32; cf. 1 Cor 10:1-6.

1095因此,教会,特别是在将临期和四旬期,而最重要是在复活节守夜礼中,在她礼仪的「今天」中重新阅读和重新体验救恩历史的伟大事件。但这也要求教理讲授帮助信徒向救恩体制的这种属灵理解敞开自己,正如教会的礼仪所揭示的,并使我们能够活出它。

1095For this reason the Church, especially during Advent and Lent and above all at the Easter Vigil, re-reads and re-lives the great events of salvation history in the “today” of her liturgy. But this also demands that catechesis help the faithful to open themselves to this spiritual understanding of the economy of salvation as the Church’s liturgy reveals it and enables us to live it.

1096犹太礼仪和基督教礼仪。更好地了解犹太民族的信仰和宗教生活,即使是他们现在所宣认和生活的,可以帮助我们更好地理解基督教礼仪的某些方面。对于犹太人和基督徒来说,圣经都是各自礼仪的基本部分:在宣告神的道,对这道的回应,为生者和死者的赞美和代祷,对神怜悯的祈求。圣道礼在其特征结构上源于犹太人的祈祷。时辰礼仪和其他礼仪文本和程式,以及我们最受尊崇的祈祷,包括主祷文,在犹太祈祷中都有相似之处。感恩祷词也从犹太传统中汲取灵感。犹太礼仪和基督教礼仪之间的关系,以及它们在内容上的差异,在礼仪年的重大庆节中尤为明显,如逾越节。基督徒和犹太人都庆祝逾越节。对犹太人来说,它是历史的逾越节,趋向未来;对基督徒来说,它是在基督的死亡和复活中实现的逾越节,尽管总是期待着它的最终完成。

1096Jewish liturgy and Christian liturgy. A better knowledge of the Jewish people’s faith and religious life as professed and lived even now can help our better understanding of certain aspects of Christian liturgy. For both Jews and Christians Sacred Scripture is an essential part of their respective liturgies: in the proclamation of the Word of God, the response to this word, prayer of praise and intercession for the living and the dead, invocation of God’s mercy. In its characteristic structure the Liturgy of the Word originates in Jewish prayer. The Liturgy of the Hours and other liturgical texts and formularies, as well as those of our most venerable prayers, including the Lord’s Prayer, have parallels in Jewish prayer. The Eucharistic Prayers also draw their inspiration from the Jewish tradition. The relationship between Jewish liturgy and Christian liturgy, but also their differences in content, are particularly evident in the great feasts of the liturgical year, such as Passover. Christians and Jews both celebrate the Passover. For Jews, it is the Passover of history, tending toward the future; for Christians, it is the Passover fulfilled in the death and Resurrection of Christ, though always in expectation of its definitive consummation.

1097在新约的礼仪中,每一个礼仪行动,特别是圣餐和其它圣事的庆祝,都是基督与教会之间的相遇。礼仪集会从「圣灵的共融」中获得其合一性,圣灵将神的儿女聚集成基督的一个身体。

1097In the liturgy of the New Covenant every liturgical action, especially the celebration of the Eucharist and the sacraments, is an encounter between Christ and the Church. The liturgical assembly derives its unity from the “communion of the Holy Spirit” who gathers the children of God into the one Body of Christ.

1098会众应当准备自己迎接其主,成为「准备好的子民」。心灵的准备是圣灵和会众,特别是其执事的共同工作。圣灵的恩典寻求唤醒信心,心灵的皈依,和对圣父旨意的遵从。这种内心状态是接受庆典本身所赐予的恩典,以及庆典旨在之后产生的新生命果实的先决条件。

1098The assembly should prepare itself to encounter its Lord and to become “a people well disposed.” The preparation of hearts is the joint work of the Holy Spirit and the assembly, especially of its ministers. The grace of the Holy Spirit seeks to awaken faith, conversion of heart, and adherence to the Father’s will. These dispositions are the precondition both for the reception of other graces conferred in the celebration itself and the fruits of new life which the celebration is intended to produce afterward.

圣灵回忆基督的奥秘

The Holy Spirit recalls the mystery of Christ

1099圣灵和教会的合作在礼仪中显明基督和他的救恩工作。主要在圣餐中,以及类比地在其他圣事中,礼仪是救恩奥秘的纪念。圣灵是教会的活的记忆。参约 14:26。

1099The Spirit and the Church cooperate to manifest Christ and his work of salvation in the liturgy. Primarily in the Eucharist, and by analogy in the other sacraments, the liturgy is the memorial of the mystery of salvation. The Holy Spirit is the Church’s living memory.Cf. Jn 14:26.

1100神的道。圣灵首先通过赋予神的道以生命,向礼仪会众回忆救恩事件的意义,神的道被宣告,好使它被接受和活出:

1100The Word of God. The Holy Spirit first recalls the meaning of the salvation event to the liturgical assembly by giving life to the Word of God, which is proclaimed so that it may be received and lived:

在礼仪庆典中,圣经极其重要。从中而来的是在讲道中被阅读和解释的教导,以及被歌唱的诗篇。正是从圣经中,祈祷、集祷和圣歌汲取它们的灵感和力量,行动和标记获得它们的意义。SC 24.

In the celebration of the liturgy, Sacred Scripture is extremely important. From it come the lessons that are read and explained in the homily and the psalms that are sung. It is from the Scriptures that the prayers, collects, and hymns draw their inspiration and their force, and that actions and signs derive their meaning.SC 24.

1101圣灵根据人心的状态,赐予那些阅读或听到神的道的人属灵的理解。通过组成庆典结构的言语、行动和象征,圣灵将信徒和执事都置于与基督(圣父的道和形象)的活泼关系中,使他们能够活出他们在庆典中所听到、沉思和所行的意义。

1101The Holy Spirit gives a spiritual understanding of the Word of God to those who read or hear it, according to the dispositions of their hearts. By means of the words, actions, and symbols that form the structure of a celebration, the Spirit puts both the faithful and the ministers into a living relationship with Christ, the Word and Image of the Father, so that they can live out the meaning of what they hear, contemplate, and do in the celebration.

1102「借着神拯救的道,信心……在信徒的心中得到滋养。通过这信心,信徒的会众开始并成长。」PO 4.宣告不止于教导;它引出信心的回应,作为同意和承诺,指向神与他子民之间的约。再一次,是圣灵赐予信心的恩典,加强它并使它在团体中成长。礼仪会众首先是一个信心的共融。

1102“By the saving word of God, faith . . . is nourished in the hearts of believers. By this faith then the congregation of the faithful begins and grows.”PO 4. The proclamation does not stop with a teaching; it elicits the response of faith as consent and commitment, directed at the covenant between God and his people. Once again it is the Holy Spirit who gives the grace of faith, strengthens it and makes it grow in the community. The liturgical assembly is first of all a communion in faith.

1103回忆。礼仪庆典总是指向神在历史中的救恩干预。「启示的体制是通过本质上相互关联的行为和言语实现的。……言语宣告工作,并揭示它们所包含的奥秘。」DV 2.在圣道礼中,圣灵向会众「回忆」基督为我们所做的一切。根据礼仪行动的性质和教会的礼仪传统,庆典以或多或少发展的回忆方式「纪念」神奇妙的工作。这样唤醒教会记忆的圣灵,然后激发感恩和赞美(颂荣)。

1103Anamnesis. The liturgical celebration always refers to God’s saving interventions in history. “The economy of Revelation is realized by deeds and words which are intrinsically bound up with each other. . . . [T]he words for their part proclaim the works and bring to light the mystery they contain.”DV 2. In the Liturgy of the Word the Holy Spirit “recalls” to the assembly all that Christ has done for us. In keeping with the nature of liturgical actions and the ritual traditions of the churches, the celebration “makes a remembrance” of the marvelous works of God in an anamnesis which may be more or less developed. The Holy Spirit who thus awakens the memory of the Church then inspires thanksgiving and praise (doxology).

圣灵使基督的奥秘临在

The Holy Spirit makes present the mystery of Christ

1104基督教礼仪不仅回忆拯救我们的事件,而且使它们实现,使它们临在。基督的逾越奥秘是被庆祝的,而不是被重复的。被重复的是庆典,在每次庆典中都有圣灵的倾注,使独特的奥秘临在。

1104Christian liturgy not only recalls the events that saved us but actualizes them, makes them present. The Paschal mystery of Christ is celebrated, not repeated. It is the celebrations that are repeated, and in each celebration there is an outpouring of the Holy Spirit that makes the unique mystery present.

1105呼求圣灵(‘祈求降临’)是祭司恳求圣父派遣圣灵,即使人成圣者,使奉献物成为基督的身体和血,并使信徒通过领受它们,自己成为献给神的活祭。参罗 12:1。

1105Epiclesis (“invocation upon”) is the intercession in which the priest begs the Father to send the Holy Spirit, the Sanctifier, so that the offerings may become the body and blood of Christ and that the faithful by receiving them, may themselves become a living offering to God.Cf. Rom 12:1.

1106与回忆一起,呼求圣灵是每个圣事庆典的核心,尤其是圣餐的核心:

1106Together with the anamnesis, the epiclesis is at the heart of each sacramental celebration, most especially of the Eucharist:

你问面包如何成为基督的身体,酒如何成为基督的血,我告诉你:圣灵降临在它们上面,成就超越一切言语和思想的事。……你只需明白这是借着圣灵,正如主通过圣灵由圣母而道成肉身一样。圣约翰·达马森,《正统信仰》4,13:PG 94,1145A。

You ask how the bread becomes the Body of Christ, and the wine . . . the Blood of Christ I shall tell you: the Holy Spirit comes upon them and accomplishes what surpasses every word and thought. . . . Let it be enough for you to understand that it is by the Holy Spirit, just as it was of the Holy Virgin and by the Holy Spirit that the Lord, through and in himself, took flesh.St. John Damascene, De fide orth. 4,13:PG 94,1145A.

1107圣灵在礼仪中的转变能力加速了国度的降临和救恩奥秘的完成。当我们怀着希望等待时,他使我们真正期待与圣三的完全共融。被聆听教会呼求的圣父所差遣,圣灵赐生命给那些接受他的人,并且,即使是现在,也是他们产业的‘保证’。参弗 1:14;林后 1:22。

1107The Holy Spirit’s transforming power in the liturgy hastens the coming of the kingdom and the consummation of the mystery of salvation. While we wait in hope he causes us really to anticipate the fullness of communion with the Holy Trinity. Sent by the Father who hears the epiclesis of the Church, the Spirit gives life to those who accept him and is, even now, the “guarantee” of their inheritance.Cf. Eph 1:14; 2 Cor 1:22.

圣灵的共融

The communion of the Holy Spirit

1108在每个礼仪行动中,圣灵被差遣,为使我们与基督共融,从而形成他的身体。圣灵就像圣父葡萄树的汁液,在枝子上结出果实。参约 15:1-17;加 5:22。圣灵与教会最亲密的合作在礼仪中实现。作为共融之灵的圣灵,永不衰败地居住在教会中。因此,教会是神的共融的伟大圣事,将神分散的儿女聚集在一起。与圣三一的共融和弟兄间的共融是礼仪中圣灵不可分割的果实。参约一 1:3-7。

1108In every liturgical action the Holy Spirit is sent in order to bring us into communion with Christ and so to form his Body. The Holy Spirit is like the sap of the Father’s vine which bears fruit on its branches.Cf. Jn 15:1-17; Gal 5:22. The most intimate cooperation of the Holy Spirit and the Church is achieved in the liturgy. The Spirit who is the Spirit of communion, abides indefectibly in the Church. For this reason the Church is the great sacrament of divine communion which gathers God’s scattered children together. Communion with the Holy Trinity and fraternal communion are inseparably the fruit of the Spirit in the liturgy.Cf. 1 Jn 1:3-7.

1109呼求圣灵也是为会众与基督奥秘完全共融的效果而祈祷。「愿主耶稣基督的恩惠、神的慈爱、圣灵的合一常与你们众人同在!」林后 13:14。必须常与我们同在,并在圣餐庆典之外也结出果实。因此,教会请求圣父差遣圣灵,通过信徒灵性上转变为基督的形象,通过关心教会的合一,以及通过见证和爱德服务参与她的使命,使信徒的生活成为献给神的活祭。

1109The epiclesis is also a prayer for the full effect of the assembly’s communion with the mystery of Christ. “The grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit”2 Cor 13:13. have to remain with us always and bear fruit beyond the Eucharistic celebration. The Church therefore asks the Father to send the Holy Spirit to make the lives of the faithful a living sacrifice to God by their spiritual transformation into the image of Christ, by concern for the Church’s unity, and by taking part in her mission through the witness and service of charity.

综述

In Brief

1110在教会的礼仪中,父神作为一切创造和救恩祝福的源头被祝福和敬拜,他在他的儿子里祝福了我们,为了赐给我们子女名分的圣灵。

1110In the liturgy of the Church, God the Father is blessed and adored as the source of all the blessings of creation and salvation with which he has blessed us in his Son, in order to give us the Spirit of filial adoption.

1111基督在礼仪中的工作是圣事性的:因为他的救恩奥秘通过他圣灵的能力在那里临在;因为他的身体,即教会,如同一个圣事(标记和工具),在其中圣灵分施救恩的奥秘;并且因为通过她的礼仪行动,旅途中的教会已经如同预尝一般参与天上的礼仪。

1111Christ’s work in the liturgy is sacramental: because his mystery of salvation is made present there by the power of his Holy Spirit; because his Body, which is the Church, is like a sacrament (sign and instrument) in which the Holy Spirit dispenses the mystery of salvation; and because through her liturgical actions the pilgrim Church already participates, as by a foretaste, in the heavenly liturgy.

1112圣灵在教会礼仪中的使命是准备会众迎见基督;向会众的信心回忆并显明基督;通过他转变的能力使基督的救赎工作临在并活跃;并使共融的恩赐在教会中结出果实。

1112The mission of the Holy Spirit in the liturgy of the Church is to prepare the assembly to encounter Christ; to recall and manifest Christ to the faith of the assembly; to make the saving work of Christ present and active by his transforming power; and to make the gift of communion bear fruit in the Church.