第七条:第七诫
Article 7: The Seventh Commandment
不可偷盗。出 20:15;申 5:19;太 19:18。
You shall not steal.Ex 20:15; Deut 5:19; Mt 19:18.
2401第七诫禁止不义地夺取或扣留邻人的财物,并以任何方式在财物方面加害于他。它命令人在管理地上的财物和人的劳动成果时实行正义与仁爱。为了公益,它要求尊重财物的普遍归向,并尊重私有财产权。基督徒生活努力把这世界的财物安排到归向神,并归向弟兄般的仁爱。
2401The seventh commandment forbids unjustly taking or keeping the goods of one’s neighbor and wronging him in any way with respect to his goods. It commands justice and charity in the care of earthly goods and the fruits of human labor. For the sake of the common good, it requires respect for the universal destination of goods and respect for the right to private property. Christian life strives to order this world’s goods to God and to fraternal charity.
一、财物的普遍归向与私人所有权
I. The Universal Destination and the Private Ownership of Goods
2402起初,神把大地及其资源托付给全人类共同管理,好照顾它们,藉着劳动治理它们,并享用它们的果实。参创 1:26-29。受造界的财物是为整个人类而设的。然而,人们把大地分配开来,为的是保障生活的安全,因为生活会因贫困而受到威胁,也会因暴力而处在危险之中。为了保障人的自由和尊严,并帮助每个人满足自己的基本需要以及他所照料之人的需要,取得财产是正当的。这样做也应让人之间自然形成团结互助。
2402In the beginning God entrusted the earth and its resources to the common stewardship of mankind to take care of them, master them by labor, and enjoy their fruits.Cf. Gen 1:26-29. The goods of creation are destined for the whole human race. However, the earth is divided up among men to assure the security of their lives, endangered by poverty and threatened by violence. The appropriation of property is legitimate for guaranteeing the freedom and dignity of persons and for helping each of them to meet his basic needs and the needs of those in his charge. It should allow for a natural solidarity to develop between men.
2403以正当方式取得或领受的私有财产权,并不取消大地原本赐给全人类的那份恩赐。财物的普遍归向仍然是首要原则,即使推动公益需要尊重私有财产权及其运用。
2403The right to private property, acquired or received in a just way, does not do away with the original gift of the earth to the whole of mankind. The universal destination of goods remains primordial, even if the promotion of the common good requires respect for the right to private property and its exercise.
2404「人在使用财物时,应把自己合法拥有的外在财物,不只看作自己专有的,也要视为与他人共有的,意思是这些财物不但能使自己受益,也能使他人受益。」GS 69 § 1。任何财产的所有权,都使其持有人在神护理下成为管理人,其任务是使财产结出成果,并把其益处传给他人,首先是自己的家庭。
2404“In his use of things man should regard the external goods he legitimately owns not merely as exclusive to himself but common to others also, in the sense that they can benefit others as well as himself.”GS 69 § 1. The ownership of any property makes its holder a steward of Providence, with the task of making it fruitful and communicating its benefits to others, first of all his family.
2405生产资料——无论是物质的还是非物质的——例如土地、工厂、实用或艺术技能,使其拥有者有义务以能使最多人受益的方式加以运用。持有用于使用和消费之物的人,应节制地使用,并把较好的部分留给客人、病人和穷人。
2405Goods of production - material or immaterial - such as land, factories, practical or artistic skills, oblige their possessors to employ them in ways that will benefit the greatest number. Those who hold goods for use and consumption should use them with moderation, reserving the better part for guests, for the sick, and for the poor.
2406政治权威有权也有义务,为了公益而规范所有权的正当行使。参 GS 71 § 4;Sollicitudo rei socialis 42;Centesimus annus 40、48。
2406Political authority has the right and duty to regulate the legitimate exercise of the right to ownership for the sake of the common good.Cf. GS 71 § 4; Sollicitudo rei socialis 42; Centesimus annus 40, 48.
二、尊重他人及其财物
II. Respect for Persons and Their Goods
2407在经济事务上,尊重人的尊严要求人实践节制的德行,以克制对这世界财物的依恋;实践正义的德行,以维护邻人的权利,并把应给他的还给他;也要按黄金法则,并照着主的慷慨,实践团结互助;因为主「他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。」林后 8:9。
2407In economic matters, respect for human dignity requires the practice of the virtue of temperance, so as to moderate attachment to this world’s goods; the practice of the virtue of justice, to preserve our neighbor’s rights and render him what is his due; and the practice of solidarity, in accordance with the golden rule and in keeping with the generosity of the Lord, who “though he was rich, yet for your sake . . . became poor so that by his poverty you might become rich.”2 Cor 8:9.
2408第七诫禁止偷盗,也就是违背财物所有者的合理意愿而侵占别人的财产。如果可以推定同意,或拒绝是违背理性和财物的普遍归向,就不算偷盗。在明显且紧急的需要中,当唯一能立刻满足基本必需(食物、住处、衣物……)的方法,就是取用并使用他人的财物时,就是这种情况。参 GS 69 § 1。
2408The seventh commandment forbids theft, that is, usurping another’s property against the reasonable will of the owner. There is no theft if consent can be presumed or if refusal is contrary to reason and the universal destination of goods. This is the case in obvious and urgent necessity when the only way to provide for immediate, essential needs (food, shelter, clothing . . .) is to put at one’s disposal and use the property of others.Cf. GS 69 § 1.
2409即使不违背民事法律的规定,任何不义地夺取和扣留他人财产的形式,都违背第七诫:例如故意扣留借来的东西或捡到的失物;商业欺诈;支付不公正的工资;利用他人的无知或困境哄抬物价。参申 25:13-16;24:14-15;雅 5:4;摩 8:4-6。
2409Even if it does not contradict the provisions of civil law, any form of unjustly taking and keeping the property of others is against the seventh commandment: thus deliberate retention of goods lent or of objects lost; business fraud; paying unjust wages; forcing up prices by taking advantage of the ignorance or hardship of another.Cf. Deut 25:13-16; 24:14-15; Jas 5:4; Am 8:4-6.
以下行为在道德上也都是不合法的吗:投机,也就是人为操纵商品价格以谋取私利并损害他人;贿赂,也就是影响那些必须依法作决定之人的判断;侵占并为私人目的使用企业的公共财物;工作敷衍;逃税;伪造支票和发票;过度开支与浪费。故意损坏私有或公有财产违背道德律,并要求补偿。
The following are also morally illicit: speculation in which one contrives to manipulate the price of goods artificially in order to gain an advantage to the detriment of others; corruption in which one influences the judgment of those who must make decisions according to law; appropriation and use for private purposes of the common goods of an enterprise; work poorly done; tax evasion; forgery of checks and invoices; excessive expenses and waste. Willfully damaging private or public property is contrary to the moral law and requires reparation.
2410承诺必须遵守,合同必须严格履行,只要其中所作的承诺在道德上是正当的。经济与社会生活的重要部分,有赖于自然人或法人之间对合同的尊重——例如买卖的商业合同、租赁合同或劳务合同。所有合同都必须在善意中达成并执行。
2410Promises must be kept and contracts strictly observed to the extent that the commitments made in them are morally just. A significant part of economic and social life depends on the honoring of contracts between physical or moral persons - commercial contracts of purchase or sale, rental or labor contracts. All contracts must be agreed to and executed in good faith.
2411合同受交换正义约束;交换正义按对权利的严格尊重,规范人与人之间、机构与机构之间的交换。交换正义具有严格的约束力;它要求维护财产权、偿还债务并履行自愿订立的义务。没有交换正义,就不可能有任何其他形式的正义。交换正义不同于法律正义,后者涉及公民按公平对团体所应尽的义务;也不同于分配正义,后者规范团体按公民的贡献和需要所应给予的。
2411Contracts are subject to commutative justice which regulates exchanges between persons and between institutions in accordance with a strict respect for their rights. Commutative justice obliges strictly; it requires safeguarding property rights, paying debts, and fulfilling obligations freely contracted. Without commutative justice, no other form of justice is possible. One distinguishes commutative justice from legal justice which concerns what the citizen owes in fairness to the community, and from distributive justice which regulates what the community owes its citizens in proportion to their contributions and needs.
2412按照交换正义,对所犯不义的补偿,要求把偷来的东西归还给原主。耶稣为撒该的承诺赐福:「撒该站着对主说:主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。」路 19:8。凡直接或间接占有他人财物的人,都有义务归还,或在财物已不存在时,以实物或金钱归还等值之物,并归还原主本可合法获得的利润或好处。同样,凡以任何方式参与偷盗,或明知而从中得利的人——例如下令者、协助者、或收受赃物者——都必须按其责任和所得分额作出归还。
2412In virtue of commutative justice, reparation for injustice committed requires the restitution of stolen goods to their owner. Jesus blesses Zacchaeus for his pledge: “If I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold.”Lk 19:8. Those who, directly or indirectly, have taken possession of the goods of another are obliged to make restitution of them, or to return the equivalent in kind or in money, if the goods have disappeared, as well as the profit or advantages their owner would have legitimately obtained from them. Likewise, all who in some manner have taken part in a theft or who have knowingly benefited from it - for example, those who ordered it, assisted in it, or received the stolen goods - are obliged to make restitution in proportion to their responsibility and to their share of what was stolen.
2413赌博(纸牌等)或打赌,本身并不违背正义。但当它使人失去维持自己和他人所需的必要之物时,就在道德上不可接受。对赌博的痴迷可能变成奴役。不公平的赌注与在游戏中作弊,构成严重的罪,除非造成的损害极其轻微,以致受害者不能合理地认为它重要。
2413Games of chance (card games, etc.) or wagers are not in themselves contrary to justice. They become morally unacceptable when they deprive someone of what is necessary to provide for his needs and those of others. The passion for gambling risks becoming an enslavement. Unfair wagers and cheating at games constitute grave matter unless the damage inflicted is so slight that the one who suffers it cannot reasonably consider it significant.
2414第七诫禁止任何行为或事业,不论出于什么原因——自私的或意识形态的、商业的或极权主义的——只要导致奴役人,使人像商品一样被买卖和交换,而不顾其人格尊严。这种把人用暴力贬低为生产价值或利润来源的做法,是反对人的尊严及其基本权利的罪。圣保罗吩咐一位基督徒主人,要把他的基督徒奴隶看为「不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的弟兄,在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说。」门 16。
2414The seventh commandment forbids acts or enterprises that for any reason - selfish or ideological, commercial, or totalitarian - lead to the enslavement of human beings, to their being bought, sold, and exchanged like merchandise, in disregard for their personal dignity. It is a sin against the dignity of persons and their fundamental rights to reduce them by violence to their productive value or to a source of profit. St. Paul directed a Christian master to treat his Christian slave “no longer as a slave but more than a slave, as a beloved brother . . . both in the flesh and in the Lord.”Philem 16.
尊重受造界的完整性
Respect for the Integrity of Creation
2415第七诫要求尊重受造界的完整性。动物和植物以及无生命之物,在本性上都归向过去、现在和未来全人类的共同益处。参创 1:28-31。宇宙的矿物、植物和动物资源的使用,不能脱离对道德要求的尊重。造物主赋予人对无生命之物和其他生物的管理权,并不是绝对的;它受限于对邻人生活品质的关切,包括后代的生活品质;它也要求人以敬畏之心尊重受造界的完整性。参Centesimus annus 37-38。
2415The seventh commandment enjoins respect for the integrity of creation. Animals, like plants and inanimate beings, are by nature destined for the common good of past, present, and future humanity.Cf. Gen 1:28-31. Use of the mineral, vegetable, and animal resources of the universe cannot be divorced from respect for moral imperatives. Man’s dominion over inanimate and other living beings granted by the Creator is not absolute; it is limited by concern for the quality of life of his neighbor, including generations to come; it requires a religious respect for the integrity of creation.Cf. Centesimus annus 37-38.
2416动物是神的受造物。神以他的护理照顾它们。它们仅凭自己的存在就称颂他,把荣耀归给他。参太 6:26;但 3:79-81。因此,人应善待动物。我们应记得,像圣亚西西的方济各或圣斐理伯·内利这样的圣人,是怎样温柔地对待动物的。
2416Animals are God’s creatures. He surrounds them with his providential care. By their mere existence they bless him and give him glory.Cf. Mt 6:26; Dan 3:79-81. Thus men owe them kindness. We should recall the gentleness with which saints like St. Francis of Assisi or St. Philip Neri treated animals.
2417神把动物托付给他按自己的形象所造的人来管理。参创 2:19-20;9:1-4。因此,为了食物和衣物而使用动物是正当的。人也可以驯养动物,使其帮助人工作与休闲。在合理限度内、并有助于照顾或拯救人的生命时,在动物身上进行医学与科学实验,是在道德上可接受的做法。
2417God entrusted animals to the stewardship of those whom he created in his own image.Cf. Gen 2:19-20; 9:1-4. Hence it is legitimate to use animals for food and clothing. They may be domesticated to help man in his work and leisure. Medical and scientific experimentation on animals is a morally acceptable practice if it remains within reasonable limits and contributes to caring for or saving human lives.
2418让动物无谓受苦或死亡,违背人的尊严。同样,把本应优先用来纾解人类困苦的钱花在动物身上,也是不相称的。人可以爱动物;但不应把只应给人的情感投向它们。
2418It is contrary to human dignity to cause animals to suffer or die needlessly. It is likewise unworthy to spend money on them that should as a priority go to the relief of human misery. One can love animals; one should not direct to them the affection due only to persons.
三、教会的社会教义
III. The Social Doctrine of the Church
2419「基督信仰的启示……促进人更深入理解社会生活的规律。」GS 23 § 1。教会从福音领受关于人的真理的圆满启示。当教会履行宣讲福音的使命时,她以基督的名为人作证,见证人的尊严以及人蒙召进入人格共融的呼召。她也照着神的智慧,教导人正义与和平的要求。
2419“Christian revelation . . . promotes deeper understanding of the laws of social living.”GS 23 § 1. The Church receives from the Gospel the full revelation of the truth about man. When she fulfills her mission of proclaiming the Gospel, she bears witness to man, in the name of Christ, to his dignity and his vocation to the communion of persons. She teaches him the demands of justice and peace in conformity with divine wisdom.
2420当「人的基本权利或灵魂得救需要」时,教会就会对经济与社会事务作出道德判断。GS 76 § 5。在道德秩序上,教会承担的使命不同于政治权威的使命:教会关心公益在现世的层面,因为这些层面是为那至高的善、也就是我们的终向而安排的。教会努力在对地上财物的态度上,以及在社会经济关系上,激发正确的心态。
2420The Church makes a moral judgment about economic and social matters “when the fundamental rights of the person or the salvation of souls requires it.”GS 76 § 5. In the moral order she bears a mission distinct from that of political authorities: the Church is concerned with the temporal aspects of the common good because they are ordered to the sovereign Good, our ultimate end. She strives to inspire right attitudes with respect to earthly goods and in socio-economic relationships.
2421教会的社会教义在19世纪发展起来,当时福音与现代工业社会相遇:消费品生产的新结构、对社会、国家与权威的新观念,以及新的劳动与所有权形式。教会关于经济与社会事务的教义发展,一方面证明教会训导具有持久价值,另一方面也见证她的圣传的真实意义——总是活着并发挥作用。参Centesimus annus 3。
2421The social doctrine of the Church developed in the nineteenth century when the Gospel encountered modern industrial society with its new structures for the production of consumer goods, its new concept of society, the state and authority, and its new forms of labor and ownership. The development of the doctrine of the Church on economic and social matters attests the permanent value of the Church’s teaching at the same time as it attests the true meaning of her Tradition, always living and active.Cf. Centesimus annus 3.
2422教会的社会训导构成一套教义体系:教会在历史进程中,在圣灵的帮助下,以耶稣基督所启示的一切为光来解读事件,从而把这教义表达出来。参Sollicitudo rei socialis 1、41。信徒越让自己受这训导引导,这训导就越容易被善意的人接受。
2422The Church’s social teaching comprises a body of doctrine which is articulated as the Church interprets events in the course of history, with the assistance of the Holy Spirit, in the light of the whole of what has been revealed by Jesus Christ.Cf. Sollicitudo rei socialis 1, 41. This teaching can be more easily accepted by men of good will, the more the faithful let themselves be guided by it.
2423教会的社会训导提出反思的原则;提供判断的准则;给出行动的指引。任何把社会关系完全由经济因素决定的制度,都违背人的本性以及人的行为。参Centesimus annus 24。
2423The Church’s social teaching proposes principles for reflection; it provides criteria for judgment; it gives guidelines for action. Any system in which social relationships are determined entirely by economic factors is contrary to the nature of the human person and his acts.Cf. Centesimus annus 24.
2424一种把利润当作经济活动唯一规范和最终目的的理论,在道德上是不可接受的。对金钱的无序欲望必然产生扭曲的后果。它是许多扰乱社会秩序的冲突的原因之一。参 GS 63 § 3;Laborem exercens 7、20;Centesimus annus 35。一种「把个人和团体的基本权利从属于集体化的生产组织」的制度,违背人的尊严。GS 65 § 2。任何把人降格为只不过是获利手段的做法,都会奴役人,导致人把金钱当偶像,并助长无神论的蔓延。「你们不能又事奉神,又事奉玛门。」太 6:24;路 16:13。
2424A theory that makes profit the exclusive norm and ultimate end of economic activity is morally unacceptable. The disordered desire for money cannot but produce perverse effects. It is one of the causes of the many conflicts which disturb the social order.Cf. GS 63 § 3; Laborem exercens 7, 20; Centesimus annus 35. A system that “subordinates the basic rights of individuals and of groups to the collective organization of production” is contrary to human dignity.GS 65 § 2. Every practice that reduces persons to nothing more than a means of profit enslaves man, leads to idolizing money, and contributes to the spread of atheism. “You cannot serve God and mammon.”Mt 6:24; Lk 16:13.
2425教会在现代拒绝了与「共产主义」或「社会主义」相关联的极权主义和无神论意识形态。同样,教会也拒绝在「资本主义」实践中接受个人主义,以及市场规律对人类劳动的绝对优先地位。参Centesimus annus 10、13、44。只用中央集权的计划来调控经济,会扭曲社会纽带的基础;只靠市场规律来调控经济,则无法达成社会正义,因为「有许多人的需要无法由市场满足」。Centesimus annus 34。按照正当的价值层级、并以公益为目标,对市场与经济主动性作出合理规范,是值得肯定的。
2425The Church has rejected the totalitarian and atheistic ideologies associated in modern times with “communism” or “socialism.” She has likewise refused to accept, in the practice of “capitalism,” individualism and the absolute primacy of the law of the marketplace over human labor.Cf. Centesimus annus 10, 13, 44. Regulating the economy solely by centralized planning perverts the basis of social bonds; regulating it solely by the law of the marketplace fails social justice, for “there are many human needs which cannot be satisfied by the market.”Centesimus annus 34. Reasonable regulation of the marketplace and economic initiatives, in keeping with a just hierarchy of values and a view to the common good, is to be commended.
四、经济活动与社会正义
IV. Economic Activity and Social Justice
2426经济活动的发展与生产的增长,是为了满足人的需要。经济生活并不只是为了增加生产的货物、提高利润或权力;它首先是为人服务,为整个人服务,也为整个人类团体服务。经济活动按其固有方法进行时,应在道德秩序的界限内,并按社会正义来实行,好与神对人的计划相符合。参 GS 64。
2426The development of economic activity and growth in production are meant to provide for the needs of human beings. Economic life is not meant solely to multiply goods produced and increase profit or power; it is ordered first of all to the service of persons, of the whole man, and of the entire human community. Economic activity, conducted according to its own proper methods, is to be exercised within the limits of the moral order, in keeping with social justice, so as to correspond to God’s plan for man.Cf. GS 64.
2427人的工作直接出自那些按神的形象受造的人;他们蒙召彼此为对方也与对方一起,通过治理大地来延续受造的工程。参创 1:28;GS 34;Centesimus annus 31。因此,工作是一项义务:「若有人不肯作工,就不可吃饭。」帖后 3:10;参帖前 4:11。工作尊重造物主的恩赐和从他领受的才能。工作也可以具有救赎的意义。人忍受工作的劳苦参创 3:14-19。,并与拿撒勒的木匠耶稣、和在各各他被钉十字架的那位结合在一起时,就以某种方式与神子一同参与他的救赎工程。人也借着在自己蒙召完成的工作中天天背起十字架,显示自己是基督的门徒。参Laborem exercens 27。工作可以成为成圣的途径,也可以使现世的事物因基督之灵而有生命。
2427Human work proceeds directly from persons created in the image of God and called to prolong the work of creation by subduing the earth, both with and for one another.Cf. Gen 1:28; GS 34; Centesimus annus 31. Hence work is a duty: “If any one will not work, let him not eat.”2 Thess 3:10; cf. 1 Thess 4:11. Work honors the Creator’s gifts and the talents received from him. It can also be redemptive. By enduring the hardship of workCf. Gen 3:14-19. in union with Jesus, the carpenter of Nazareth and the one crucified on Calvary, man collaborates in a certain fashion with the Son of God in his redemptive work. He shows himself to be a disciple of Christ by carrying the cross daily in the work he is called to accomplish.Cf. Laborem exercens 27. Work can be a means of sanctification and a way of animating earthly realities with the Spirit of Christ.
2428人在工作中发挥并部分实现铭刻在自己本性中的潜能。劳动的首要价值源自人自己,因为人是劳动的作者,也是受益者。工作是为人而有的,而不是人是为工作而有的。参Laborem exercens 6。每个人都应能从工作中获得维持自己和家庭生活的手段,并能服务人类团体。
2428In work, the person exercises and fulfills in part the potential inscribed in his nature. The primordial value of labor stems from man himself, its author and its beneficiary. Work is for man, not man for work.Cf. Laborem exercens 6. Everyone should be able to draw from work the means of providing for his life and that of his family, and of serving the human community.
2429每个人都有经济主动性的权利;每个人都应正当地运用自己的才能,为能使所有人受益的富足作贡献,并收获自己劳动的正当成果。他应为了公益,努力遵守合法权威所制定的规章。参Centesimus annus 32、34。
2429Everyone has the right of economic initiative; everyone should make legitimate use of his talents to contribute to the abundance that will benefit all and to harvest the just fruits of his labor. He should seek to observe regulations issued by legitimate authority for the sake of the common good.Cf. Centesimus annus 32, 34.
2430经济生活牵涉不同的利益,而且常常彼此对立。这解释了为什么它会产生那些具特征性的冲突。参Laborem exercens 11。应藉着尊重每个社会伙伴权利与义务的谈判来努力减少这些冲突:企业负责人、工薪者代表(例如工会),以及在适当时的公共权威。
2430Economic life brings into play different interests, often opposed to one another. This explains why the conflicts that characterize it arise.Cf. Laborem exercens 11. Efforts should be made to reduce these conflicts by negotiation that respects the rights and duties of each social partner: those responsible for business enterprises, representatives of wage-earners (for example, trade unions), and public authorities when appropriate.
2431国家的责任。「经济活动,尤其是市场经济的活动,不可能在制度、法律或政治的真空中进行。相反,它预设对个人自由和私有财产的可靠保障,也预设稳定的货币和有效的公共服务。因此,国家的主要任务就是保障这种安全,使劳动和生产的人能够享用自己劳动的成果,从而感到受到鼓励,能有效并诚实地工作……国家的另一项任务,是监督并引导经济领域中人权的行使。然而,在这一领域,首要责任不属于国家,而属于个人,以及构成社会的各种团体和协会。」Centesimus annus 48。
2431The responsibility of the state. “Economic activity, especially the activity of a market economy, cannot be conducted in an institutional, juridical, or political vacuum. On the contrary, it presupposes sure guarantees of individual freedom and private property, as well as a stable currency and efficient public services. Hence the principal task of the state is to guarantee this security, so that those who work and produce can enjoy the fruits of their labors and thus feel encouraged to work efficiently and honestly. . . . Another task of the state is that of overseeing and directing the exercise of human rights in the economic sector. However, primary responsibility in this area belongs not to the state but to individuals and to the various groups and associations which make up society.”Centesimus annus 48.
2432企业负责人要对其经营的经济与生态影响向社会负责。参Centesimus annus 37。他们有义务顾及人的益处,而不只是利润的增加。然而,利润也是必要的;利润使能保障企业未来的投资成为可能,也保障就业。
2432Those responsible for business enterprises are responsible to society for the economic and ecological effects of their operations.Cf. Centesimus annus 37. They have an obligation to consider the good of persons and not only the increase of profits. Profits are necessary, however. They make possible the investments that ensure the future of a business and they guarantee employment.
2433获得就业与进入各行各业的机会,必须向所有人开放,不得有不公正的歧视:男性和女性,健康者与残障者,本地人和移民。参Laborem exercens 19、22-23。社会方面也应视情况帮助公民找到工作与职位。参Centesimus annus 48。
2433Access to employment and to professions must be open to all without unjust discrimination: men and women, healthy and disabled, natives and immigrants.Cf. Laborem exercens 19, 22-23. For its part society should, according to circumstances, help citizens find work and employment.Cf. Centesimus annus 48.
2434公正的工资是劳动的正当果实。拒付或扣留工资可能构成严重的不义。参利 19:13;申 24:14-15;雅 5:4。在决定公正的报酬时,必须同时考虑每个人的需要和贡献。「劳动报酬应保障人有机会在物质、社会、文化和灵性层面,为自己和家庭提供符合尊严的生活,同时也要考虑每个人的角色与生产力、企业的状况以及公益。」GS 67 § 2。仅仅双方达成一致,并不足以在道德上使工资数额正当化。
2434A just wage is the legitimate fruit of work. To refuse or withhold it can be a grave injustice.Cf. Lev 19:13; Deut 24:14-15; Jas 5:4. In determining fair pay both the needs and the contributions of each person must be taken into account. “Remuneration for work should guarantee man the opportunity to provide a dignified livelihood for himself and his family on the material, social, cultural, and spiritual level, taking into account the role and the productivity of each, the state of the business, and the common good.”GS 67 § 2. Agreement between the parties is not sufficient to justify morally the amount to be received in wages.
2435在道德上,罢工在无法避免时,或至少在为了取得相称利益而有必要时,是正当的。但若伴随暴力,或提出与工作条件没有直接关联、或违背公益的目标,就在道德上不可接受。
2435Recourse to a strike is morally legitimate when it cannot be avoided, or at least when it is necessary to obtain a proportionate benefit. It becomes morally unacceptable when accompanied by violence, or when objectives are included that are not directly linked to working conditions or are contrary to the common good.
2436不缴纳合法权威所要求的社会保险缴款,是不公正的。失业几乎总会伤害受害者的尊严,并威胁其生活的平衡。除了对他个人的伤害之外,也会给他的家庭带来许多风险。参Laborem exercens 18。
2436It is unjust not to pay the social security contributions required by legitimate authority. Unemployment almost always wounds its victim’s dignity and threatens the equilibrium of his life. Besides the harm done to him personally, it entails many risks for his family.Cf. Laborem exercens 18.
五、国家之间的正义与团结
V. Justice and Solidarity Among Nations
2437在国际层面,资源与经济能力的不平等,会在国家之间造成真实的「鸿沟」。参Sollicitudo rei socialis 14。一方面是拥有并发展增长手段的国家;另一方面是不断累积债务的国家。
2437On the international level, inequality of resources and economic capability is such that it creates a real “gap” between nations.Cf. Sollicitudo rei socialis 14. On the one side there are those nations possessing and developing the means of growth and, on the other, those accumulating debts.
2438今天有各种宗教、政治、经济和金融方面的原因,使「社会问题具有全球性的幅度」。Sollicitudo rei socialis 9。在政治上已彼此依存的国家之间,必须有团结互助。当问题涉及拆除那些阻碍较不发达国家发展的「扭曲机制」时,这种团结就更为必要。参Sollicitudo rei socialis 17、45。应以共同努力动员资源,来取代滥用甚至高利贷式的金融体系、不公正的国际商业关系以及军备竞赛;共同努力的目标应指向道德、文化与经济发展的目标,并「重新界定优先次序和价值层级」。Centesimus annus 28;参 35。
2438Various causes of a religious, political, economic, and financial nature today give “the social question a worldwide dimension.”Sollicitudo rei socialis 9. There must be solidarity among nations which are already politically interdependent. It is even more essential when it is a question of dismantling the “perverse mechanisms” that impede the development of the less advanced countries.Cf. Sollicitudo rei socialis 17, 45. In place of abusive if not usurious financial systems, iniquitous commercial relations among nations, and the arms race, there must be substituted a common effort to mobilize resources toward objectives of moral, cultural, and economic development, “redefining the priorities and hierarchies of values.”Centesimus annus 28, cf. 35.
2439富裕国家对那些无法靠自己确保发展手段的国家,或因悲惨的历史事件而被阻止发展之国家,负有重大的道德责任。这是团结互助与仁爱的责任;如果富裕国家的繁荣来自那些未被公平支付代价的资源,这也是正义上的义务。
2439Rich nations have a grave moral responsibility toward those which are unable to ensure the means of their development by themselves or have been prevented from doing so by tragic historical events. It is a duty in solidarity and charity; it is also an obligation in justice if the prosperity of the rich nations has come from resources that have not been paid for fairly.
2440直接援助是对自然灾害、流行病等造成的紧急、特殊需要的适当回应。但它不足以修复贫困造成的严重伤害,也不足以为一个国家的需要提供持久的解决方案。还必须改革国际经济与金融机构,使它们能更好地促进与较不发达国家之间的公平关系。参Sollicitudo rei socialis 16。也必须支持贫穷国家为增长与解放所作的努力。参Centesimus annus 26。这教义尤其应运用于农业劳动领域。农民,特别是在第三世界,占穷人的绝大多数。
2440Direct aid is an appropriate response to immediate, extraordinary needs caused by natural catastrophes, epidemics, and the like. But it does not suffice to repair the grave damage resulting from destitution or to provide a lasting solution to a country’s needs. It is also necessary to reform international economic and financial institutions so that they will better promote equitable relationships with less advanced countries.Cf. Sollicitudo rei socialis 16. The efforts of poor countries working for growth and liberation must be supported.Cf. Centesimus annus 26. This doctrine must be applied especially in the area of agricultural labor. Peasants, especially in the Third World, form the overwhelming majority of the poor.
2441对神意识的增强,以及自我意识的增强,是人类社会任何完整发展所必需的基础。这种发展增加物质财富,并使这些财富为人及其自由服务;它减少极端贫困与经济剥削;它促进对文化身份的尊重,并对超越性保持开放。参Sollicitudo rei socialis 32;Centesimus annus 51。
2441An increased sense of God and increased self-awareness are fundamental to any full development of human society. This development multiplies material goods and puts them at the service of the person and his freedom. It reduces dire poverty and economic exploitation. It makes for growth in respect for cultural identities and openness to the transcendent.Cf. Sollicitudo rei socialis 32; Centesimus annus 51.
2442教会的牧者不应直接介入社会生活的政治结构与组织。这任务属于平信徒的呼召;他们以自己的主动性,与同胞一起行动。社会行动可以采取多种具体形式。它必须始终以公益为目标,并符合福音的信息和教会的训导。平信徒的角色是「以基督徒的投入,使现世的事务有生命;藉此他们表明自己是和平与正义的见证者和推动者」。Sollicitudo rei socialis 47 § 6;参 42。
2442It is not the role of the pastors of the Church to intervene directly in the political structuring and organization of social life. This task is part of the vocation of the lay faithful, acting on their own initiative with their fellow citizens. Social action can assume various concrete forms. It should always have the common good in view and be in conformity with the message of the Gospel and the teaching of the Church. It is the role of the laity “to animate temporal realities with Christian commitment, by which they show that they are witnesses and agents of peace and justice.”Sollicitudo rei socialis 47 § 6; cf. 42.
六、爱穷人
VI. Love for the Poor
2443神祝福那些帮助穷人的人,也责备那些转离穷人的人:「有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞」;「你们白白地得来,也要白白地舍去。」太 5:42;10:8。耶稣基督将凭他们对穷人所做的事来认出他的拣选者。参太 25:31-36。当「穷人有福音传给他们」时,这是基督临在的记号。太 11:5;参路 4:18。
2443God blesses those who come to the aid of the poor and rebukes those who turn away from them: “Give to him who begs from you, do not refuse him who would borrow from you”; “you received without pay, give without pay.”Mt 5:42; 10:8. It is by what they have done for the poor that Jesus Christ will recognize his chosen ones.Cf. Mt 25:31-36. When “the poor have the good news preached to them,” it is the sign of Christ’s presence.Mt 11:5; cf. Lk 4:18.
2444「教会对穷人的爱……是她恒常圣传的一部分。」这爱受八福的福音、耶稣的贫穷以及他对穷人的关切所激发。Centesimus annus 57;参路 6:20-22;太 8:20;可 12:41-44。对穷人的爱,甚至也是人必须工作的动机之一,为的是「可以分给那缺少的人」。弗 4:28。它不只延伸到物质上的贫穷,也延伸到文化和宗教上贫穷的多种形式。参Centesimus annus 57。
2444“The Church’s love for the poor . . . is a part of her constant tradition.” This love is inspired by the Gospel of the Beatitudes, of the poverty of Jesus, and of his concern for the poor.Centesimus annus 57; cf. Lk 6:20-22; Mt 8:20; Mk 12:41-44. Love for the poor is even one of the motives for the duty of working so as to “be able to give to those in need.”Eph 4:28. It extends not only to material poverty but also to the many forms of cultural and religious poverty.Cf. Centesimus annus 57.
2445爱穷人,与对财富的无节制之爱或自私使用财富,是不相容的:
2445Love for the poor is incompatible with immoderate love of riches or their selfish use:
嗐!你们这些富足人哪,应当哭泣、号咷,因为将有苦难临到你们身上。你们的财物坏了,衣服也被虫子咬了。你们的金银都长了锈;那锈要证明你们的不是,又要吃你们的肉,如同火烧。你们在这末世只知积攒钱财。工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱,这工钱有声音呼叫;并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。你们定了义人的罪,把他杀害,他也不抵挡你们。雅 5:1-6。
Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you. Your riches have rotted and your garments are moth-eaten. Your gold and silver have rusted, and their rust will be evidence against you and will eat your flesh like fire. You have laid up treasure for the last days. Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out; and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts. You have lived on the earth in luxury and in pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter. You have condemned, you have killed the righteous man; he does not resist you.Jas 5:1-6.
2446圣约翰·屈梭多模强而有力地提醒我们:「不让穷人分享我们的财物,就是偷窃他们,并夺去他们的生命。我们所拥有的财物不是我们的,而是他们的。」圣约翰·屈梭多模,Homily on Lazarus 2,5:PG 48,992。「必须首先满足正义的要求;凡在正义上已经应当给的,不应当当作仁爱的施舍来奉献」:AA 8 § 5。
2446St. John Chrysostom vigorously recalls this: “Not to enable the poor to share in our goods is to steal from them and deprive them of life. The goods we possess are not ours, but theirs.”St. John Chrysostom, Homily on Lazarus 2,5: PG 48,992. “The demands of justice must be satisfied first of all; that which is already due in justice is not to be offered as a gift of charity”:AA 8 § 5.
当我们照顾贫乏者的需要时,我们给他们的是他们自己的,不是我们的。我们不只是做仁慈的善工,更是在偿还正义的债。圣额我略大帝,Regula Pastoralis 3,21:PL 77,87。
When we attend to the needs of those in want, we give them what is theirs, not ours. More than performing works of mercy, we are paying a debt of justice.St. Gregory the Great, Regula Pastoralis 3,21: PL 77,87.
2447仁慈的善工是出于仁爱的行动,藉此我们在邻人的灵性和身体需要上帮助他。参赛 58:6-7;来 13:3。教导、劝告、安慰和鼓励,都是灵性方面的仁慈善工;宽恕并耐心忍受不义也是。身体方面的仁慈善工,尤其包括喂饱饥饿的人、收容无家可归的人、给赤身露体的人穿衣、探望病人和被囚的人,以及埋葬亡者。参太 25:31-46。在这一切之中,向穷人施舍是兄弟般仁爱的主要见证之一;这也是一项使神喜悦的正义之工:参多 4:5-11;德 17:22;太 6:2-4。
2447The works of mercy are charitable actions by which we come to the aid of our neighbor in his spiritual and bodily necessities.Cf. Isa 58:6-7; Heb 13:3. Instructing, advising, consoling, and comforting are spiritual works of mercy, as are forgiving and bearing wrongs patiently. The corporal works of mercy consist especially in feeding the hungry, sheltering the homeless, clothing the naked, visiting the sick and imprisoned, and burying the dead.Cf. Mt 25:31-46. Among all these, giving alms to the poor is one of the chief witnesses to fraternal charity; it is also a work of justice pleasing to God:Cf. Tob 4:5-11; Sir 17:22; Mt 6:2-4.
「有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。」路 3:11。「只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。」路 11:41。「若是弟兄或是姊妹,赤身露体,又缺了日用的饮食;你们中间有人对他们说:平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱;却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢?」雅 2:15-16;参约壹 3:17。
“He who has two coats, let him share with him who has none and he who has food must do likewise.”Lk 3:11. “But give for alms those things which are within; and behold, everything is clean for you.”Lk 11:41. “If a brother or sister is ill-clad and in lack of daily food, and one of you says to them, ‘Go in peace, be warmed and filled,’ without giving them the things needed for the body, what does it profit?”Jas 2:15-16; cf. 1 Jn 3:17.
2448「人类的不幸——无论是物质的匮乏、不公正的压迫、身体与心理的疾病以及死亡——显然表明人因原罪而继承的软弱处境,也表明人处在需要救恩的状态中。这不幸引发了救主基督的怜悯;他甘愿把这不幸担在自己身上,并使自己与他最小的弟兄认同。因此,那些被贫穷压迫的人,是教会优先之爱的对象;教会自起初以来,尽管许多成员有过失,却从未停止通过无数仁爱善工来救济、保护并解放他们;这些善工无论何时何地都始终不可或缺。」信理部,训令Libertatis conscientia 68。
2448“In its various forms - material deprivation, unjust oppression, physical and psychological illness and death - human misery is the obvious sign of the inherited condition of frailty and need for salvation in which man finds himself as a consequence of original sin. This misery elicited the compassion of Christ the Savior, who willingly took it upon himself and identified himself with the least of his brethren. Hence, those who are pressed by poverty are the object of a preferential love on the part of the Church which, since her origin and in spite of the failings of many of her members, has not ceased to work for their relief, defense, and liberation through numerous works of charity which remain indispensable always and everywhere.”Congregation for the Doctrine of the Faith, instruction Libertatis conscientia 68.
2449从旧约开始,各种法律措施(赦免债务的禧年、禁止收取利息的贷款和扣留抵押品、纳什一的义务、每日支付短工工钱、在葡萄园和田里拾取遗落之物的权利)都回应申命记的劝勉:「原来那地上的穷人永不断绝,所以我吩咐你说:总要向你地上困苦穷乏的弟兄松开手。」申 15:11。耶稣也把这句话当作自己的话:「因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。」约 12:8。他这样做,并不是减弱先前预言对「好用银子买贫寒人,用一双鞋换穷乏人……」的强烈谴责,而是邀请我们在穷人——也就是他的弟兄——身上认出他自己的临在:摩 8:6;参太 25:40。
2449Beginning with the Old Testament, all kinds of juridical measures (the jubilee year of forgiveness of debts, prohibition of loans at interest and the keeping of collateral, the obligation to tithe, the daily payment of the day-laborer, the right to glean vines and fields) answer the exhortation of Deuteronomy: “For the poor will never cease out of the land; therefore I command you, ‘You shall open wide your hand to your brother, to the needy and to the poor in the land.’”Deut 15:11. Jesus makes these words his own: “The poor you always have with you, but you do not always have me.”Jn 12:8. In so doing he does not soften the vehemence of former oracles against “buying the poor for silver and the needy for a pair of sandals . . .,” but invites us to recognize his own presence in the poor who are his brethren:Am 8:6; cf. Mt 25:40.
当她的母亲责备她把穷人和病人带回家照顾时,圣利马的罗莎对母亲说:「我们服事穷人和病人,就是在服事耶稣。我们不可不帮助邻人,因为我们在他们身上服事耶稣。」P. Hansen,Vita mirabilis(Louvain,1668)。
When her mother reproached her for caring for the poor and the sick at home, St. Rose of Lima said to her: “When we serve the poor and the sick, we serve Jesus. We must not fail to help our neighbors, because in them we serve Jesus.”P. Hansen, Vita mirabilis (Louvain, 1668).