公教会教理

与 Catechism of the Catholic Church 对照

卷三:在基督里的生活

Part Three: Life in Christ

1691「基督徒啊,要认清你的尊严;既然你已经分享神自己的性情,就不要再靠犯罪回到你从前那卑贱的处境。记得你的元首是谁,也记得你是他身体上的哪一部分。永远不要忘记,你已经从黑暗的权势下被拯救出来,被带进神的国度的光中。」大圣良,Sermo 22 in nat. Dom.,3:PL 54,192C。

1691“Christian, recognize your dignity and, now that you share in God’s own nature, do not return to your former base condition by sinning. Remember who is your head and of whose body you are a member. Never forget that you have been rescued from the power of darkness and brought into the light of the Kingdom of God.”St. Leo the Great, Sermo 22 in nat. Dom., 3:PL 54,192C.

1692信经宣认了神在创造的工程中赐给人的恩赐之伟大,更加宣认他在救赎与成圣中的恩赐之伟大。信心所宣认的,圣事就传达:借着重生的圣事,基督徒已经成为「神的儿女」,约 1:12;参约一 3:1。并且「得与神的性情有分」。彼后 1:4。基督徒既在信仰中看见自己新的尊严,就蒙召从此过一种「行事为人与基督的福音相称」的生活。腓 1:27。他们之所以能这样做,是因为他们领受了基督的恩典和他圣灵的恩赐;这些都是他们通过圣事和祈祷所领受的。

1692The Symbol of the faith confesses the greatness of God’s gifts to man in his work of creation, and even more in redemption and sanctification. What faith confesses, the sacraments communicate: by the sacraments of rebirth, Christians have become “children of God,”Jn 1:12; cf. 1 Jn 3:1. “partakers of the divine nature.”2 Pet 1:4. Coming to see in the faith their new dignity, Christians are called to lead henceforth a life “worthy of the gospel of Christ.”Phil 1:27. They are made capable of doing so by the grace of Christ and the gifts of his Spirit, which they receive through the sacraments and through prayer.

1693基督耶稣总是作所喜悦的事,参约 8:29。并且始终与他保持完全的共融。同样,基督的门徒也被邀请活在「你父在暗中察看」的父面前,太 6:6。好成为「完全,像你们的天父完全一样。」的人。太 5:48。

1693Christ Jesus always did what was pleasing to the Father,Cf. Jn 8:29. and always lived in perfect communion with him. Likewise Christ’s disciples are invited to live in the sight of the Father “who sees in secret,”Mt 6:6. in order to become “perfect as your heavenly Father is perfect.”Mt 5:48.

1694基督徒借着洗礼被纳入基督,便「向罪看自己是死的;向神在基督耶稣里,却看自己是活的」,因此参与复活之主的生命。参罗 6:11;6:5;西 2:12。跟随基督并与他联合,参约 15:5。基督徒就能努力「效法神,好像蒙慈爱的儿女一样。也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物献与神。」弗 5:1-2。使自己的思想、言语和行动与「你们当以基督耶稣的心为心。」相一致,腓 2:5。并且效法他的榜样。参约 13:12-16。

1694Incorporated into Christ by Baptism, Christians are “dead to sin and alive to God in Christ Jesus” and so participate in the life of the Risen Lord.Cf. Rom 6:11; 6:5; Col 2:12. Following Christ and united with him,Cf. Jn 15:5. Christians can strive to be “imitators of God as beloved children, and walk in love”Eph 5:1-2. by conforming their thoughts, words and actions to “the mind . . . which is yours in Christ Jesus,”Phil 2:5. and by following his example.Cf. Jn 13:12-16.

1695「但如今你们奉主耶稣基督的名,并借着我们神的灵,已经洗净、成圣、称义了」,林前 6:11。又「在基督耶稣里成圣、蒙召作圣徒的」,林前 1:2。基督徒已经成为圣灵的殿。参林前 6:19。这「他儿子的灵」教导他们向父祷告,参加 4:6。并且既然他已成为他们的生命,就催促他们借着实行仁爱而结出「圣灵所结的果子」。加 5:22,25。圣灵医治罪的创伤,并借着属灵的转化在我们内里更新我们。参弗 4:23。他光照并坚固我们,使我们借着「一切良善、公义、诚实」而活得像「光明的子女」。弗 5:8-9。

1695“Justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God,”1 Cor 6:11. “sanctified . . . [and] called to be saints,”1 Cor 1:2. Christians have become the temple of the Holy Spirit.Cf. 1 Cor 6:19. This “Spirit of the Son” teaches them to pray to the FatherCf. Gal 4:6. and, having become their life, prompts them to act so as to bear “the fruit of the Spirit”Gal 5:22, 25. by charity in action. Healing the wounds of sin, the Holy Spirit renews us interiorly through a spiritual transformation.Cf. Eph 4:23. He enlightens and strengthens us to live as “children of light” through “all that is good and right and true.”Eph 5:8-9.

1696基督的道路「引到永生」;相反的道路「引到灭亡」。太 7:13;参申 30:15-20。福音中关于两条路的比喻,在教会的教理讲授中一直都很突出;它显示,道德抉择对我们的得救有多么重要:「有两条路,一条是生命之路,一条是死亡之路;但这两条路之间有很大的差别。」《十二使徒遗训》1,1:SC 248,140。

1696The way of Christ “leads to life”; a contrary way “leads to destruction.”Mt 7:13; cf. Deut 30:15-20. The Gospel parable of the two ways remains ever present in the catechesis of the Church; it shows the importance of moral decisions for our salvation: “There are two ways, the one of life, the other of death; but between the two, there is a great difference.”Didache 1, 1:SC 248, 140.

教理讲授必须非常清楚地揭示基督道路的喜乐和要求。参若望保禄二世,CT 29。在他里面关于「新生的样式」的教理讲授罗 6:4。应该是:

Catechesis has to reveal in all clarity the joy and the demands of the way of Christ.Cf. John Paul II, CT 29. Catechesis for the “newness of life”Rom 6:4. in him should be:

  • 一种关于圣灵的教理讲授:圣灵是按照基督而活的生命在内里的导师,是温柔的住客和朋友;他启发、引导、纠正并坚固这生命;
  • 一种关于恩典的教理讲授:因为我们得救是靠恩典,我们的行为之所以能结出永生的果子也同样是靠恩典;
  • 一种关于八福的教理讲授:因为基督的道路在八福中被总结出来;八福是通向永恒福乐的唯一道路,而人心正渴望那永恒的福乐;
  • 一种关于罪与赦免的教理讲授:因为人若不承认自己是罪人,就不能认识关于自己的真相,而这是真正行事所必需的条件;若没有赦免的邀请,他也无法承受这真相;
  • 一种关于人的德行的教理讲授,使人领会对善的正确倾向的美与吸引力;
  • 一种关于基督徒的德行——信心、盼望、仁爱——的教理讲授,并从圣人们的榜样中慷慨得到激励;
  • 一种关于十诫中所提出的双重仁爱诫命的教理讲授;
  • 一种教会性的教理讲授:因为基督徒的生命能在「圣徒相通」里对「属灵的恩惠」进行多样的交流,从而成长、发展,并传递给他人。
  • a catechesis of the Holy Spirit, the interior Master of life according to Christ, a gentle guest and friend who inspires, guides, corrects, and strengthens this life;
  • a catechesis of grace, for it is by grace that we are saved and again it is by grace that our works can bear fruit for eternal life;
  • a catechesis of the beatitudes, for the way of Christ is summed up in the beatitudes, the only path that leads to the eternal beatitude for which the human heart longs;
  • a catechesis of sin and forgiveness, for unless man acknowledges that he is a sinner he cannot know the truth about himself, which is a condition for acting justly; and without the offer of forgiveness he would not be able to bear this truth;
  • a catechesis of the human virtues which causes one to grasp the beauty and attraction of right dispositions towards goodness;
  • a catechesis of the Christian virtues of faith, hope, and charity, generously inspired by the example of the saints;
  • a catechesis of the twofold commandment of charity set forth in the Decalogue;
  • an ecclesial catechesis, for it is through the manifold exchanges of “spiritual goods” in the “communion of saints” that Christian life can grow, develop, and be communicated.

1698这教理讲授的最初和最后的参照点始终是耶稣基督自己,因为他是「道路、真理、生命」。约 14:6。基督的信徒借着信心仰望他,就能盼望他亲自在他们里面成就他的应许;并且借着用他爱他们的同样之爱去爱他,他们可以行出与自己尊严相称的工作:

1698The first and last point of reference of this catechesis will always be Jesus Christ himself, who is “the way, and the truth, and the life.”Jn 14:6. It is by looking to him in faith that Christ’s faithful can hope that he himself fulfills his promises in them, and that, by loving him with the same love with which he has loved them, they may perform works in keeping with their dignity:

我请你想一想:我们的主耶稣基督是你真正的元首,而你是他的一位肢体。他属于你,就像头属于肢体一样;他所有的一切都是你的:他的灵、他的心、他的身体和灵魂,以及他的一切能力。你必须把这一切当作你自己的来使用,为的是事奉、赞美、爱并荣耀神。你属于他,就像肢体属于头一样。因此,他渴望你把你里面的一切都当作是他的,为着父的事奉和荣耀来使用。圣约翰·欧德,Tract. de admirabili corde Jesu,1,5。

因我活着就是基督。腓 1:21。

I ask you to consider that our Lord Jesus Christ is your true head, and that you are one of his members. He belongs to you as the head belongs to its members; all that is his is yours: his spirit, his heart, his body and soul, and all his faculties. You must make use of all these as of your own, to serve, praise, love, and glorify God. You belong to him, as members belong to their head. And so he longs for you to use all that is in you, as if it were his own, for the service and glory of the Father.St. John Eudes, Tract. de admirabili corde Jesu, 1, 5.

For to me, to live is Christ.Phil 1:21.

第一部分:人的圣召——在圣灵里的生活

Section One: Man's Vocation – Life in the Spirit

1699在圣灵里的生活成全人的圣召(第一章)。这种生活由神的仁爱和人的团结所构成(第二章)。它作为救恩,白白赐下(第三章)。

1699Life in the Holy Spirit fulfills the vocation of man (chapter one). This life is made up of divine charity and human solidarity (chapter two). It is graciously offered as salvation (chapter three).

第一章:人的尊严

Chapter One: The Dignity of the Human Person

1700人的尊严根植于他按神的形象和样式受造(第一条);并在他受召进入神所赐的福乐时得以圆满(第二条)。一个人必须自由地把自己导向这圆满(第三条)。借着他有意识选择的行为(第四条),人会或不会符合神所应许的善,并且这善由道德良心作证(第五条)。人也为自己的内在成长作出贡献;他们把自己全部的感性生活和灵性生活都变成这种成长的工具(第六条)。在恩典的帮助下,他们在德行上成长(第七条),躲避罪;若他们犯罪,就像浪子那样把自己托付给我们天父的怜悯(第八条)。这样,他们就达到仁爱的圆满。路15:11-32。

1700The dignity of the human person is rooted in his creation in the image and likeness of God (article one); it is fulfilled in his vocation to divine beatitude (article two). It is essential to a human being freely to direct himself to this fulfillment (article three). By his deliberate actions (article four), the human person does, or does not, conform to the good promised by God and attested by moral conscience (article five). Human beings make their own contribution to their interior growth; they make their whole sentient and spiritual lives into means of this growth (article six). With the help of grace they grow in virtue (article seven), avoid sin, and if they sin they entrust themselves as did the prodigal son to the mercy of our Father in heaven (article eight). In this way they attain to the perfection of charity.Lk 15:11-32.

第一条:人——神的形象

Article 1: Man – The Image of God

1701「基督……在启示父及其爱的奥秘本身时,使人完全认识自己,并照亮他崇高的圣召。」GS 22。人是在基督——「那不能看见之神的像」西 1:15;参 林后 4:4。——里,按造物主的「形像和样式」受造的。人也是在基督这位救赎者和救主里,那因最初的罪在他身上被扭曲的神的形象,被恢复到原本的美丽,并因神的恩典而被提升。参 GS 22。

1701“Christ, . . . in the very revelation of the mystery of the Father and of his love, makes man fully manifest to himself and brings to light his exalted vocation.”GS 22. It is in Christ, “the image of the invisible God,”Col 1:15; cf. 2 Cor 4:4. that man has been created “in the image and likeness” of the Creator. It is in Christ, Redeemer and Savior, that the divine image, disfigured in man by the first sin, has been restored to its original beauty and ennobled by the grace of God.Cf. GS 22.

1702神的形象临在于每个人身上。它在人格的共融中发光,如同三位一体的位格彼此之间的合一(参 第二章)。

1702The divine image is present in every man. It shines forth in the communion of persons, in the likeness of the unity of the divine persons among themselves (cf. chapter two).

1703人具有「属灵而不朽」的灵魂,GS 14 § 2。并且是「地上唯一神为其本身而愿意创造的受造物」。GS 24 § 3。从他受孕开始,他就注定要得享永恒的福乐。

1703Endowed with “a spiritual and immortal” soul,GS 14 § 2. the human person is “the only creature on earth that God has willed for its own sake.”GS 24 § 3. From his conception, he is destined for eternal beatitude.

1704人分享神之圣灵的光和能力。凭着理性,他能理解造物主所建立的万物秩序。凭着自由意志,他能把自己导向真善。他的圆满在于「寻求并爱慕真实与良善」。GS 15 § 2。

1704The human person participates in the light and power of the divine Spirit. By his reason, he is capable of understanding the order of things established by the Creator. By free will, he is capable of directing himself toward his true good. He finds his perfection “in seeking and loving what is true and good.”GS 15 § 2.

1705藉着他的灵魂,以及理智和意志这两种属灵能力,人被赋予自由,这是「神的形象的杰出彰显」。GS 17。

1705By virtue of his soul and his spiritual powers of intellect and will, man is endowed with freedom, an “outstanding manifestation of the divine image.”GS 17.

1706凭着理性,人认出神的声音,这声音催促他「行善避恶」。GS 16。每个人都有义务遵守这律法;这律法在良知中被听见,并在爱神与爱邻人的爱中得以成全。过道德生活,为人的尊严作见证。

1706By his reason, man recognizes the voice of God which urges him “to do what is good and avoid what is evil.”GS 16. Everyone is obliged to follow this law, which makes itself heard in conscience and is fulfilled in the love of God and of neighbor. Living a moral life bears witness to the dignity of the person.

1707「人受恶者引诱,在历史一开始就滥用了自己的自由。」GS 13 § 1。他屈服于诱惑,做了恶事。他仍然渴望善,但他的本性带着原罪的创伤。如今他倾向于作恶,也容易陷入错误:

1707“Man, enticed by the Evil One, abused his freedom at the very beginning of history.”GS 13 § 1. He succumbed to temptation and did what was evil. He still desires the good, but his nature bears the wound of original sin. He is now inclined to evil and subject to error:

人在自己里面是分裂的。结果,人的整个生活,无论个人的还是社会的,都显得是一场斗争,而且是一场戏剧性的斗争:在善与恶之间,在光明与黑暗之间。GS 13 § 2。

Man is divided in himself. As a result, the whole life of men, both individual and social, shows itself to be a struggle, and a dramatic one, between good and evil, between light and darkness.GS 13 § 2.

1708基督借着他的苦难,把我们从撒但和罪中拯救出来。他为我们赢得了在圣灵里的新生命。他的恩典修复了罪在我们里面所毁坏的。

1708By his Passion, Christ delivered us from Satan and from sin. He merited for us the new life in the Holy Spirit. His grace restores what sin had damaged in us.

1709信基督的人就成了神的儿子。这种儿子的收纳改变了他,使他有能力跟随基督的榜样,也使他能够正直行事并行善。门徒与救主结合,就达到作为圣洁的仁爱之德的圆满。当人于恩典中成熟,道德生活就会在天上荣耀里的永恒生命中开花结果。

1709He who believes in Christ becomes a son of God. This filial adoption transforms him by giving him the ability to follow the example of Christ. It makes him capable of acting rightly and doing good. In union with his Savior, the disciple attains the perfection of charity which is holiness. Having matured in grace, the moral life blossoms into eternal life in the glory of heaven.

综述
In Brief

1710「基督……使人完全认识自己,并照亮他崇高的圣召」(GS 22 § 1)。

1710“Christ . . . makes man fully manifest to man himself and brings to light his exalted vocation” (GS 22 § 1).

1711人具有属灵的灵魂,有理智,也有自由意志,从受孕之始就归向神,并注定得享永恒的福乐。他在「寻求并爱慕真实与良善」中追求自己的圆满(GS 15 § 2)。

1711Endowed with a spiritual soul, with intellect and with free will, the human person is from his very conception ordered to God and destined for eternal beatitude. He pursues his perfection in “seeking and loving what is true and good” (GS 15 § 2).

1712在人身上,真正的自由是「神的形象的杰出彰显」(GS 17)。

1712In man, true freedom is an “outstanding manifestation of the divine image” (GS 17).

1713人有义务遵循道德律法,这律法催促他「行善避恶」(参 GS 16)。这律法在人的良知中发声。

1713Man is obliged to follow the moral law, which urges him “to do what is good and avoid what is evil” (cf. GS 16). This law makes itself heard in his conscience.

1714人因原罪使本性受伤,在运用自由时容易陷入错误,也倾向于作恶。

1714Man, having been wounded in his nature by original sin, is subject to error and inclined to evil in exercising his freedom.

1715信基督的人在圣灵里拥有新生命。道德生活在恩典中增长并成熟,要在天上荣耀中达到圆满。

1715He who believes in Christ has new life in the Holy Spirit. The moral life, increased and brought to maturity in grace, is to reach its fulfillment in the glory of heaven.