第二条:我们信
Article 2: We believe
166信仰是个人的行动——是人对那位自我启示之神主动临到的自由回应。但信仰不是孤立的行动。没有人能独自相信,正如没有人能独自生活。你并非自己赐给自己信仰,正如你并非自己赐给自己生命。信徒从别人那里领受了信仰,也应把它传给别人。我们对耶稣和邻舍的爱,推动我们向他人谈论我们的信仰。因此,每一位信徒都是这伟大信仰链条上的一环。我不能不借着他人的信心而相信;而我自己的信心也帮助扶持他人在信仰上站立。
166Faith is a personal act – the free response of the human person to the initiative of God who reveals himself. But faith is not an isolated act. No one can believe alone, just as no one can live alone. You have not given yourself faith as you have not given yourself life. The believer has received faith from others and should hand it on to others. Our love for Jesus and for our neighbor impels us to speak to others about our faith. Each believer is thus a link in the great chain of believers. I cannot believe without being carried by the faith of others, and by my faith I help support others in the faith.
167「我信」(《使徒信经》)是教会的信仰,由每一位信徒亲自宣认,主要是在洗礼时。「我们信」(《尼西亚-君士坦丁堡信经》)是教会的信仰,由聚集在会议中的主教们,或更普遍地,由信徒的礼仪集会共同宣认。「我信」也是我们母亲教会以信心回应神的方式;她教导我们同时说「我信」与「我们信」。
167“I believe” (Apostles’ Creed) is the faith of the Church professed personally by each believer, principally during Baptism. “We believe” (Niceno-Constantinopolitan Creed) is the faith of the Church confessed by the bishops assembled in council or more generally by the liturgical assembly of believers. “I believe” is also the Church, our mother, responding to God by faith as she teaches us to say both “I believe” and “We believe”.
一、主啊,顾念你教会的信心
I. Lord, look upon the faith of your Church
168首先是教会在相信,因此她怀抱、滋养并扶持了我的信心。无论何处,都是教会首先宣认主:正如我们在赞歌Te Deum中所唱:「普世的圣教会都尊崇你。」与她同在、在她里面,我们就被吸引而宣认:「我信」「我们信」。我们正是借着教会,通过洗礼,在基督里领受了信仰与新生命。在《罗马仪式书》中,施行洗礼的执事问慕道者:「你向神的教会求什么?」回答:「信仰。」又问:「信仰给你什么?」回答:「永生。」《罗马仪式书》,成人受洗礼。
168It is the Church that believes first, and so bears, nourishes and sustains my faith. Everywhere, it is the Church that first confesses the Lord: “Throughout the world the holy Church acclaims you”, as we sing in the hymn Te Deum; with her and in her, we are won over and brought to confess: “I believe”, “We believe”. It is through the Church that we receive faith and new life in Christ by Baptism. In the Rituale Romanum, the minister of Baptism asks the catechumen: “What do you ask of God’s Church?” And the answer is: “Faith.” “What does faith offer you?” “Eternal life.”Roman Ritual, Rite of baptism of adults.
169救恩唯独来自神;但因为我们是借着教会领受信仰的生命,所以她是我们的母亲:「我们相信教会是我们重生之母,并不是相信教会本身,好像她是我们救恩的根源。」雷兹的福斯都,《论圣灵》1,2:PL 62,II。既然她是我们的母亲,她也就是我们在信仰上的师长。
169Salvation comes from God alone; but because we receive the life of faith through the Church, she is our mother: “We believe the Church as the mother of our new birth, and not in the Church as if she were the author of our salvation.”Faustus of Riez, De Spiritu Sancto 1,2:PL 62,II. Because she is our mother, she is also our teacher in the faith.
二、信仰的语言
II. The language of faith
170我们所相信的,不是某些措辞本身,而是那些措辞所表达的真实,而信心使我们可以触及这些真实。「信徒的信心行动并不终止于命题,而是终止于这些命题所表达的实在。」圣托马斯·阿奎那,《神学大全》II-II,1,2,答2。尽管如此,我们仍需要借助信仰的表述来亲近这些实在,使我们能表达并传递信仰,在团体中庆祝信仰,越来越将之内化并活出来。
170We do not believe in formulas, but in those realities they express, which faith allows us to touch. “The believer’s act [of faith] does not terminate in the propositions, but in the realities [which they express].”St. Thomas Aquinas, STh II-II,1,2, ad 2. All the same, we do approach these realities with the help of formulations of the faith which permit us to express the faith and to hand it on, to celebrate it in community, to assimilate and live on it more and more.
171教会是「真理的柱石和根基」,她忠实地守护那「一次交付圣徒的真道」。她保管基督话语的记忆;她把使徒们的信仰宣认一代代传下去。提前 3:15;犹 3。正如母亲教孩子说话,好使他们能明白并沟通,我们的母亲——教会——教导我们信仰的语言,为要引领我们进入对信仰的理解与信仰的生活。
171The Church, “the pillar and bulwark of the truth”, faithfully guards “the faith which was once for all delivered to the saints”. She guards the memory of Christ’s words; it is she who from generation to generation hands on the apostles’ confession of faith.1 Tim 3:15; Jude 3. As a mother who teaches her children to speak and so to understand and communicate, the Church our Mother teaches us the language of faith in order to introduce us to the understanding and the life of faith.
三、惟一的信仰
III. Only one faith
172历经诸世纪,并在无数语言、文化、民族与国家之中,教会不断宣认这同一的信仰:它出自独一的主,借着独一的洗礼而传递,并奠基于这样的确信——众人只有独一的神与父。参 弗 4:4-6。里昂的圣爱任纽作为这信仰的见证人如此宣称:
172Through the centuries, in so many languages, cultures, peoples and nations, the Church has constantly confessed this one faith, received from the one Lord, transmitted by one Baptism, and grounded in the conviction that all people have only one God and Father.Cf. Eph 4:4–6. St. Irenaeus of Lyons, a witness of this faith, declared:
173「教会虽然分布在全世界,直到地极,但既然从使徒及其门徒领受了信仰……她就谨慎地守护这[宣讲与信仰],好像只住在一所房子里;她也以同样的方式来相信,好像只有一个灵魂与一颗心;她以同声来宣讲、教导并传递这信仰,好像只有一张口。」圣爱任纽,《驳异端》1,10,1-2:PG 7/1,549-552。
173“Indeed, the Church, though scattered throughout the whole world, even to the ends of the earth, having received the faith from the apostles and their disciples… guards [this preaching and faith] with care, as dwelling in but a single house, and similarly believes as if having but one soul and a single heart, and preaches, teaches and hands on this faith with a unanimous voice, as if possessing only one mouth.”St. Irenaeus, Adv. haeres. 1,10,1–2:PG 7/1,549–552.
174「因为虽然世上的语言不同,圣传的内容却是同一的。建立在日耳曼的各教会,并没有别的信仰或圣传;在伊比利亚的教会、在凯尔特人的教会、在东方、在埃及、在利比亚的教会、以及在世界中心建立的教会也一样……」圣爱任纽,《驳异端》1,10,1-2:PG 7/1,552-553。教会的信息「真实而坚固;在全世界之中,惟一的救恩之道在其中显明」。圣爱任纽,《驳异端》5,20,1:PG 7/2,1177。
174“For though languages differ throughout the world, the content of the Tradition is one and the same. The Churches established in Germany have no other faith or Tradition, nor do those of the Iberians, nor those of the Celts, nor those of the East, of Egypt, of Libya, nor those established at the center of the world…”St. Irenaeus, Adv. haeres. 1,10,1–2:PG 7/1,552–553. The Church’s message “is true and solid, in which one and the same way of salvation appears throughout the whole world.” St. Irenaeus, Adv. haeres. 5,20,1:PG 7/2,1177.
175「我们谨慎守护从教会所领受的信仰;因为在神的灵不断的作为下,这宝贵的存托——如同在一件上好的器皿里——不断被更新,也使承载它的器皿本身被更新。」圣爱任纽,《驳异端》3,24,1:PG 7/1,966。
175“We guard with care the faith that we have received from the Church, for without ceasing, under the action of God’s Spirit, this deposit of great price, as if in an excellent vessel, is constantly being renewed and causes the very vessel that contains it to be renewed.”St. Irenaeus, Adv. haeres. 3,24,1:PG 7/1,966.
综述
In brief
176信仰是整个人对自我启示之神的个人依附。它包含理智与意志对神借着其作为与话语所作自我启示的同意。
176Faith is a personal adherence of the whole man to God who reveals himself. It involves an assent of the intellect and will to the self-revelation God has made through his deeds and words.
177「相信」因此有双重所指:既指向那一位位格,也指向那真理;而指向真理,是因相信那为真理作见证的位格。
177“To believe” has thus a twofold reference: to the person, and to the truth: to the truth, by trust in the person who bears witness to it.
178我们只当相信神:圣父、圣子、圣灵。
178We must believe in no one but God: the Father, the Son and the Holy Spirit.
179信心是神所赐的超自然恩赐。人要能相信,就需要圣灵内在的帮助。
179Faith is a supernatural gift from God. In order to believe, man needs the interior helps of the Holy Spirit.
180「相信」是人的行动,是有意识、出于自由的,符合人的人格尊严。
180“Believing” is a human act, conscious and free, corresponding to the dignity of the human person.
181「相信」是教会性的行动。教会的信仰先于我们的信仰,生发、支持并滋养我们的信仰。教会是所有信徒的母亲。「凡不以教会为母的,就不能以神为父」(圣居普良,De unit. 6:PL 4, 519)。
181“Believing” is an ecclesial act. The Church’s faith precedes, engenders, supports and nourishes our faith. The Church is the mother of all believers. “No one can have God as Father who does not have the Church as Mother” (St. Cyprian, De unit. 6: PL 4, 519).
182我们相信一切「神的道里所包含的——不论是写下来的,还是传下来的——并且是教会以神所启示之真理提出来要我们相信的」(保禄六世,《CPG》§ 20)。
182We believe all “that which is contained in the word of God, written or handed down, and which the Church proposes for belief as divinely revealed” (Paul VI, CPG § 20).
183信心对得救是必要的。主亲自宣告:「信而受洗的必然得救;不信的必被定罪。」(可 16:16)
183Faith is necessary for salvation. The Lord himself affirms: “He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned” (Mk 16:16).
184「信心是对将来生命里使我们得福之认识的预尝」(圣托马斯·阿奎那,Comp. theol. 1,2)。
184“Faith is a foretaste of the knowledge that will make us blessed in the life to come” (St. Thomas Aquinas. Comp. theol. 1, 2).