谈做一个公教徒

与 On Being Catholic 对照
Thomas Howard

Envoi

本书一路以来,是沿着「作一个公教徒,就是……」这句话所指引的轨道往前走的,中途经过了不少里程碑。那这条路最后把我们带到哪里呢?我们是不是就这样,等于把事情停在「半路上」?还是在某种意义上,我们可以在这趟行程上盖一个「已抵达」的图章?

Our theme has followed a track indicated by the phrase “To be Catholic is to. . . .” A number of milestones have presented themselves. Where does the track take us, finally? Do we leave things in midjourney, so to speak, or is there some sense in which we may stamp “Arrived” on the itinerary?

当然,真正有宗教信仰的人,大概不会声称自己已经「到站」了;要是有人真这么说,我们其余的人多半都会觉得,他这样讲,怎么看都是在自高自大。也许他是某个隐秘诺斯底派里头的高级入门者,那也就随他去吧。但对一般的宗教人——无论是犹太人、穆斯林,还是基督徒——来说,「还在路上」的感觉总是非常强烈。

No religious man, surely, will ever make the claim to have arrived; or, if he does, the rest of us demur over what looks for all the world like presumption on his part. Perhaps he is a high-level initiate in some arcane Gnostic sect. So be it. But, for the general run of religious people, Jew and Muslim as well as Christian, the sense of being en route is very much to the fore.

这一点,在公教徒的想像中尤其明显。作一个公教徒,就是在自己整幅人生图景的最远处,放上一幅「见神之荣」的图像——那就是「真福直观」。人类想像力为要捕捉哪怕是最微弱、最稍纵即逝的这一异象所作的最高尝试,大概可以在但丁的《天堂篇》中找到;在那一篇里,光的意象——甚至是耀眼刺目的光——充满了一切。 但丁在他那部横跨地狱、炼狱、天堂的宏大史诗最后,用一句「那推动日月星辰运行的爱」把我们所有人的目光引向终点。一个公教徒看到的,就是自己正在朝这个方向前行。

It is certainly in the very forefront of the Catholic imagination. To be Catholic is to have, at the far end of one’s picture of things, the Vision of God. The Beatific Vision. The supreme attempt on the part of human imagination to catch even the dimmest and most fugitive glimpse of this Vision will be found in Dante’s Paradiso, where the imagery of light—of dazzle, even—suffuses all. Dante ends his immense saga of Hell, Purgatory, and Paradise by pointing us all to “The Love that moves the sun and other stars”. It is that, really, toward which a Catholic sees himself moving.

公教徒信仰生活的一切层面,都在向那个方向招手。首先是洗礼:在这一事件中,他被带进「在基督里」,被烙上「基督徒」这样一个不可磨灭的身份印记——也就是那群人当中的一员:他们将来有一天,会因为被发现「在基督里」,而听见那句:「你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。」

Every aspect of the Catholic’s religion bids him thence. His baptism: in this event he is taken “into Christ” and stamped with the indelible identity “Christian”, that is, one of those who, by being found in Christ, will one day hear “Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.”

所有的圣事——洗礼只是一个新基督徒最先遇见的那一个——都站在可见与不可见的临界点上,标记出:他的生命(包括他的肉身生命——我们等候死人复活)是指向永恒的,甚至已经在某种意义上有分于永恒。

All of the sacraments, baptism being the first that the new Christian encounters, stand on the cusp between the seen and the unseen, and mark him as one whose life—including his physical life (we look for the resurrection of the dead)—is destined for eternity and already participates in the eternal.

祷告:在这里,他发现自己正处在「天上地上的各家」当中——有天使,有圣徒,有一切先他而去的人,有现在与他一同在世上朝圣的人,又有神的母亲自己,还有那位大祭司耶稣基督;我们都被带进他那一次把自己献上的行动里。祷告,就是把他安置在这一整个大会之中。

Prayer: here he finds himself among “the whole family in heaven and earth” (Eph 3:15)—angels, saints, all who have preceded him in death, all who accompany him on this earthly pilgrimage, the Mother of God herself, and our Great High Priest, Jesus Christ, into whose self-oblation we have all been drawn. Prayer locates him in this assembly.

教会本身,是那一位主为之舍己、并且爱她如同爱自己新妇的群体。作一个公教徒,就是要以某种意义上的「圣事眼光」来看教会:一方面,她在她的成员上、在她在时间中的存在形式(一个有层级结构的群体)上,是可见的、是具体的;另一方面,她又是属灵的、是不可见的,因为在她的名册上,究竟有谁是真的蒙赎之人,只有神自己知道。

The Church herself, for whom the Lord gave himself up and whom he loves as his Spouse: to be Catholic is to see her as in some sense “sacramental”, in that she is both physical and visible in her membership and in her existence in time as a hierarchical structure, but also spiritual and unseen, insofar as only God knows just who from among her numbers is truly one of the redeemed.

教会的训导权:作一个公教徒,就是信赖教会这种带有使徒性质的行使,这种行使正是教会作为「真理的柱石和根基」(提前3:15)之身份的体现;也因此,在某种意义上,被免去了那种把教会看成是无形的观念所带来的长期不确定感——这种观念叫人必须在一大堆小团体、宗派、教派,以及近来冒出来、都自称是教会的各种协会的纷乱堆里,去东找西找所谓的「教会」。这样的认识,丝毫不能容许我们摆出一种法利赛人式的高傲神情,自鸣得意地说:「我们就是那惟一真教会。」相反,就像当年的奥古斯丁一样——他作为一位公教主教,竭尽全力要把多纳徒派和其他分裂派召回这一间教会——这样的认识会在我们里面结出一种谦卑,这种谦卑承认:这教会离「我们的」协会差得远,更不用说她是某个十六世纪国王或狂热分子「创办」出来的团体;她是主的教会。我们没有任何凭据,可以擅自把权柄抓在手里,另起炉灶、从头再来——尽管,当我们看见教会队伍里广泛存在着爱世界、无知、犯罪和异端时,这样「重新开始」的念头,的确会不时显得颇具吸引力。但一个罗马公教徒明白:教会的教导职分,是藉着主的应许而被保证、被保护的;主应许说,「阴间的权柄」——不论以异端、谎言、背教或错误的形式出现——在整个时间尚未走完之前,都不能胜过这教会。他也看见,罗马的彼得宗座,承载着主曾要使徒们在他教会中所施行的那种权柄,尤其是赐给彼得的权柄。对一个公教徒来说,彼得,以及那承他名字的宗座,是教会合一的一个「圣事性记号」,而这一点,同样要一直存留,直到时间的终结。

The Church’s Magisterium: to be Catholic is to rely on this exercise, apostolic in its character, of the Church’s identity as “the pillar and ground of the truth” (1 Tim 3:15), and to be spared, as it were, the perpetual uncertainty that accompanies the notion of the Church as only invisible, to be found in the hectic clutter of conventicles, sects, denominations, and lately sprung associations, all claiming to be church. This awareness, far from permitting the smugness that says, “We are the One, True Church”, with a sort of pharisaical hauteur, results, as it did for Augustine, who, as a Catholic bishop, strove mightily to recall the Donatists and other schismatics to this one Church, in the modesty that admits that she is very far from being “our” association, much less the creation of a sixteenth-century king or zealot: she is the Lord’s. We have no warrant to take upon ourselves the authority to begin again, much as such a fresh start might recommend itself to us from time to time as we see widespread worldliness, ignorance, sin, and heresy in her ranks. But a Roman Catholic understands the teaching office of the Church to be guaranteed and protected by the Lord’s promise that the gates of hell (in the form of heresy, falsehood, apostasy, or error) will not, for as long as time lasts, prevail against this Church. And he sees the Petrine See in Rome as bearing the authority that the Lord asked the apostles to exercise in his Church, and most especially that given to Peter. Peter, and the See that bears his name, is, for the Catholic, the “sacrament” of the Church’s unity, again, for as long as time lasts.

再说弥撒。弥撒每天都把公教徒吸引到这样一个境地:在那境地的高处,仿佛有撒拉弗环绕着蓝宝石宝座,高呼「圣哉!」而在这地上,在他眼前所能见到的,也许不过是几位不识字的农夫,挤在一座粉刷粗劣、墙皮剥落的穷教堂里;也可能是一群忐忑不安的士兵,在登陆艇里顛簸;也可能是把沙特尔大教堂挤得满满当当的人群。但不论眼前的场景长什么样,作一个公教徒,就是要在这一切偶然和时间性的帷幕之后,看见那位「创世以来被杀的羔羊」——扬·范艾克在根特那幅伟大的油画 Adoration of the Mystic Lamb(《神秘羔羊的朝拜》)里,就对这一点作了极深刻的暗示。作一个公教徒,就是要发现自己被召去「参与」这一大祭——这祭的起源,在三位一体于创世以前的商议里;它的式样,在那间楼上的小房里;它的成全,则在各各他山上。

And the Mass. The Mass draws the Catholic, day by day, up to the precincts at the summit of which, as it were, the seraphim cry “Holy!” around the Sapphire Throne. Down here on this earth, things may present themselves to his eye as a huddle of unlettered peasants in a plastered hovel of a church, all flaked and peeling, or as a knot of anxious soldiers tossing in a landing craft, or as the throng filling Chartres. But whatever the immediate look of the thing, to be Catholic is to find oneself gazing through the veil of contingency and temporality at the Lamb slain from the foundation of the world, so profoundly hinted at in van Eyck’s great Adoration of the Mystic Lamb in Ghent. It is to find oneself bidden to “assist at” this great Sacrifice, which finds its origin in the counsels of the Holy Trinity before the world was, its pattern in the Upper Room, and its completion at Golgotha.

Consummatum est——「成了」。弥撒并没有在那一次独一的奉献上再添什么;它所做的,是不断地、真实地让那一次奉献临在教会当中,直到主再来。

Consummatum est. The Mass does not add to that one Oblation: it makes it uninterruptedly and actually present to the Church until the Lord returns.

作一个公教徒,就是要看见:自己的整个身分和使命,归根到底,只不过是被塑造成与基督相似,并与他联合——在他的自卑、他把自己献上、他的复活、他的升天,以及他为世界所行的代求职分上,与他联合。「为着世界的生命」:作一个公教徒,就是要把自己看成是为着世界,而不是与世界为敌的人。「因为神差他的儿子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救」(约3:17)。从起初以来的一切族长、先知、君王、使徒、教父、告解者、殉道者、童贞女、寡妇、婴孩和众信徒,都为这一点作证。作一个公教徒,就是要有分于这一尊贵的身分。

To be Catholic is to see one’s entire identity and calling to be nothing other than “configuration to” Christ and union with him, in his humiliation, his self-oblation, his Resurrection, his Ascension, and his intercessory office in behalf of the world. “For the life of the world”: to be Catholic is to see oneself as for, not against, the world. “For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved” (Jn 3:17). Patriarchs, prophets, kings, apostles, fathers, confessors, martyrs, virgins, widows, infants, and all the faithful from the beginning testify to this. To be Catholic is to share in this august identity.

这正是本书第一章所说的那「喜讯」。

This is the “glad tidings” of which we spoke in the first chapter of this book.

尾注

Endnotes

第一章

Chapter One

1 Evangelical Is Not Enough(旧金山:Ignatius Press,1988);Lead, Kindly Light(俄亥俄州斯托本维尔:Franciscan University Press,1994)。Back to text.

1 Evangelical Is Not Enough (San Francisco: Ignatius Press, 1988); Lead, Kindly Light (Steubenville, Ohio: Franciscan University Press, 1994). Back to text.

第二章

Chapter Two

1 约瑟·拉辛格枢机,《Introduction to Christianity》(旧金山:Ignatius Press,1990),90–91页。Back to text.

1 Joseph Cardinal Ratzinger, Introduction to Christianity (San Francisco: Ignatius Press, 1990), 90-91. Back to text.

2 F. X. Durrwell,In the Redeeming Christ(纽约:Sheed and Ward,1963),55、56页。Back to text.

2 F. X. Durrwell, In the Redeeming Christ (New York: Sheed and Ward, 1963), 55, 56. Back to text.

第三章

Chapter Three

1 引自雅罗斯拉夫·裴利坎,The Christian Tradition: A History of the Development of Doctrine,第1卷,The Emergence of the Catholic Tradition (100–600)(芝加哥:University of Chicago Press,1971),303页。Back to text.

1 Quoted in Jaroslav Pelikan, The Christian Tradition: A History of the Development of Doctrine, vol. 1, The Emergence of the Catholic Tradition (100-600) (Chicago: University of Chicago Press, 1971), p.303. Back to text.

第四章

Chapter Four

1 安提阿的依纳爵(约主后35–107年):「你们要思想那些对临到我们的基督恩典抱有不同看法的人,他们是怎样与神的旨意对立……他们不参与圣体,也不祈祷,因为他们不承认圣体乃是我们救主耶稣基督的肉,这位主为我们的罪受过苦……」(《致士每那人书》第六、七章,见 The Ante-Nicene Fathers,第1卷〔大瀑布城:William B. Eerdmans Publishing,1979〕,89页)。

1 Ignatius of Antioch (A.D. 35-107): “But consider those who are of a different opinion with respect to the grace of Christ which has come unto us, how opposed they are to the will of God. . . . They abstain from the Eucharist and from prayer, because they confess not the Eucharist to be the flesh of our Saviour Jesus Christ, which suffered for our sins. . .” (Epistle to the Smyraeans, VI, VII; in The Ante-Nicene Fathers, vol. 1 [Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing, 1979], 89).

殉道者游斯丁(约主后100–165年):「因为我们领受这些,并不是把它们当作普通的饼和普通的饮料;正如我们的救主耶稣基督,因着神的道成了肉身,有了肉和血,为要成就我们的救恩;照样,我们也被教导:那藉着他的话语祈祷而得祝福的食物,并且我们的血肉因着领受它而得滋养的,就是那位成了肉身的耶稣的肉和血」(《第一次护教辞》第六十六章,见 The Ante-Nicene Fathers,第1卷〔大瀑布城:William B. Eerdmans Publishing,1979〕,185页)。

Justin Martyr (a.d. 100-165): “For not as common bread and common drink do we receive these; but in like manner as Jesus Christ our Saviour, having been made flesh by the Word of God, had both flesh and blood for our salvation, so likewise have we been taught that the food which is blessed by the prayer of His word, and from which our blood and flesh by transmutation are nourished, is the flesh and blood of that Jesus who was made flesh” (The First Apology, LXVI; in The Ante-Nicene Fathers, vol. 1 [Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing, 1979], 185).

爱任纽(约主后130–200年):「因此,当这混合了的杯和这人手所作的饼领受了神的道,成为基督身体和宝血的圣体,而从这些东西,我们肉身的本质得以增加与支撑;这样,那些人又怎能声称:肉身不能领受神的恩赐——就是永生呢?这肉身乃是从主的身体和宝血得滋养,并且是他的肢体啊!」(《驳异端》第二卷,见 The Ante-Nicene Fathers,第1卷〔大瀑布城:William B. Eerdmans Publishing,1979〕,528页)。Back to text.

Irenaeus (a.d. 130-200): “When, therefore, the mingled cup and the manufactured bread receives the Word of God, and the Eucharist of the blood and the body of Christ is made, from which things the substance of our flesh is increased and supported, how can they affirm that the flesh is incapable of receiving the gift of God, which is life eternal, which is nourished from the body and blood of the Lord, and is a member of Him?” (Against Heresies, II; in The Ante-Nicene Fathers, vol. 1 [Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing, 1979], 528). Back to text.

第五章

Chapter Five

1 那么,我们该怎样看待许多公教弥撒中常见的那些烦躁不安、推推搡搡、婴儿哭闹、进进出出呢?难道大家都完全忘记了这里所临在的圣奥秘吗?

1 What, then, are we to gather from the restlessness, scuffling, crying of babies, and coming and going that mark many a Catholic Mass? Has everyone lost sight utterly of the sacred mysteries that loom here?

毫无疑问,许多人确实如此。我们这些必死之人,个个都是心不在焉之辈;就算弥赛亚正在加利利行奇迹喂养我们,我们也很可能在那边擤鼻涕、追小孩、跑到树丛后面方便,或者手忙脚乱地帮旁边的人理衣领。一到「重大场合」,我们就表现得不太好;一些无关紧要,甚至轻佻琐碎的事,很容易就把我们的注意力扯开。

No doubt many have done just that. We mortals are a scatterbrained lot, and even when the Messiah is feeding us miraculously by Galilee, we are likely to be found blowing our noses, chasing after our tots, nipping into the bushes to relieve ourselves, or struggling to help our neighbor adjust his coat. We do not do well when it comes to occasions. Unimportant, and even frivolous, matters distract us.

至高者对此非常清楚,他造了我们。所以,尽管我们把自己呈现在他面前的努力断断续续、半心半意,他仍旧以无限的忍耐待我们。那个在礼仪中真实运作着的事实依然存在:不管旁边的驴叫得多大声,那位婴孩神仍旧躺在马槽里;饼和鱼仍在被递给众人;弥撒仍旧在进行。

The Most High is aware of this. He made us. Hence he is infinitely patient with our efforts, intermittent and halfhearted though they may be, to present ourselves before him. The reality at work in the occasion remains: the Infant God is still there in the manger, notwithstanding the braying of asses to the contrary. The loaves and fishes are still purveyed. The Mass still goes on.

对那位真心盼望能在这些奥秘面前保持专注与收敛的人来说,这些情况的确是很大的考验。但恩典,以及与恩典配合的自律操练,可以在这里帮助我们。圣方济各,大概在周围极其嘈杂混乱的时候,仍然可以同样喜乐地沉浸在礼仪之中,就像只和弟兄们静静举行礼仪时那样。我们当中,很少有人甚至能想像这种平安的心境;分心、烦躁,甚至怒火,经常来围攻我们。然而,唉,我们在这里还是被召,要为自己所作的回应负责。倘若客观环境毫无调整余地,神父和会众似乎也都对这一切浑然不觉,那么可以说,我们眼前的操练就已经摆好了。仁爱的道路在我们面前打开:在这样的混乱中,仁爱会怎样行事呢?我自己会抗议说:「要我在这样的环境里还能保持专注和虔敬,我得成为一个完全不同的人才行。」啊,这恰恰就是我被召的方向:最终要成为一个完全不同的人。不过,说到这里,作者只有老老实实站到队伍的最后面,和所有要上这一门最难的课程的学生,一起排队等候。 Back to text.

For the man or woman who wishes most earnestly to remain collected and focused in the presence of the mysteries, things may be trying indeed. But grace, and the self-discipline that cooperates with grace, can assist us here. Probably St. Francis was as happily lost in the liturgy with great tumult and disorder all about as he was in the cool hush when only the brothers were celebrating. Very few of us can even imagine this peaceful state of mind. Distraction, irritation, and even fury beleaguer us. But we are summoned, alas, to answer for ourselves here. If no practical arrangements can be made to alleviate the chaotic situation, and the pastor seems as oblivious to it all as do the other communicants, then indeed one has one’s work cut out, so to speak. The way of Charity opens before us. What does Charity do in such havoc? I myself would have to be a wholly different person to be able to remain collected and devout here, I protest. Ah, that is what I am summoned to: to become a wholly different person, finally. But at this point the writer must take his own place at the very tag end of the pupils queuing up for this most difficult lesson. Back to text.

第六章

Chapter Six

1 C. S. 路易斯,A Preface to Paradise Lost(伦敦:Oxford University Press,1970),17页。Back to text.

1 C. S. Lewis, A Preface to Paradise Lost (London: Oxford University Press, 1970), 17. Back to text.

第七章

Chapter Seven

1 这些日课经文取自 Daily Roman Missal(普林斯顿:Scepter Publishers,1993),87、97、339页。Back to text.

1 These collects are taken from Daily Roman Missal (Princeton: Scepter Publishers, 1993), 87, 97, 339. Back to text.

2 Daily Roman Missal,92页。Back to text.

2 Daily Roman Missal, 92. Back to text.

3 同上,95页。Back to text.

3 Ibid., 95. Back to text.

4 Daily Roman Missal,23页。Back to text.

4 Daily Roman Missal, 23. Back to text.

5 同上,99页。Back to text.

5 Ibid., 99. Back to text.

6 Daily Roman Missal,637页。Back to text.

6 Daily Roman Missal, 637. Back to text.

第十六章

Chapter Sixteen

1 Charles W. Kennedy 编,An Anthology of Old English Poetry(纽约,1960),145页。Back to text.

1 Charles W. Kennedy, ed., An Anthology of Old English Poetry (New York, 1960), 145. Back to text.