第二章:沟通
Chapter 2: Communication
男人与女人之间的爱情——那种在幸福中表达出来的爱情,是相互的、是对话、是交换、是完全的沟通。这对于正在经历初爱的人来说,也是十分新鲜的事。对他们而言,这爱情尤其值得欣赏与品味,因为多年来他们一直被一种痛苦的孤独感所困扰。这种孤独感有时昏昏沉沉,有时咄咄逼人,常常令人绝望,它像一个无法解释其存在的奇怪伴侣,始终在那里。有时他们向它反抗;有时他们又仿佛站到了它那一边:「我们没有选择:我们是孤独的,」里尔克写道。「人固然可以欺骗自己,但我宁愿直面这件事,哪怕它会让你晕眩。」
Love between man and woman, that love which expresses itself in happiness, is reciprocity, dialogue, exchange, total communication. This, too, is very new to those who are experiencing young love. For them, it’s all the more admirable and delectable because for years they’ve been plagued by a painful feeling of solitude. Sometimes drowsy, sometimes aggressive, often desperate, he was always there like a strange companion whose presence they couldn’t explain. Sometimes they rebelled against it, at other times they imagined they had taken its side: “We have no choice: we are alone,” wrote Rilke. It’s permissible to delude oneself, but I prefer to look the thing in the face, even though it makes you dizzy.“
如今,他们终于明白这种孤独感的含义:孤独感正是预备他们去爱和沟通的。因为,如果他们没有经历过「那人单独一个不好」的苦涩(创 2:18),又怎么会渴望和迎接爱与沟通呢?昔日,孤独在否定中告诉他们的事,今日爱便在肯定中教导他们:沟通是存在的根本法则,人的存在本质上是「关系性的」。人之所以具有真正人格化的存在,乃在于他「为」他人而存在——用的是现代哲学术语的强烈含义:「存在为……」。如今他们明白了,每个人都这样说:「我存在,因为我为你而存在!」
The significance of this feeling of solitude is now clear to them: it prepared them for love and communication. How, indeed, would they have desired and welcomed love and communication if they hadn’t had the hard experience that it’s not good for man to be alone (Gen 2:18)? Solitude told them in negative what love teaches them today in positive: that communication is the profound law of being, that the human person is “relational”. Man exists with a truly personal existence only insofar as he exists for another - in the strong sense that contemporary philosophers give to this expression exist for… From now on, they know it, everyone says it: “I exist, now that I exist for you!”
去沟通,以灵去沟通,从灵到灵,这是一种非凡的体验。但人是具身的灵。这种沟通必须透过身体发生。一个眼神、一抹微笑、一次握手、身体的献出——万事万物都成了沟通的媒介。姿态与手势,如同言语一般,承载着意义。然而,这灵必须存在于所有这些身体活动中,潜入其间,将其转变升华,确保它们不会退化为习惯、机械反应,或者更糟,仅仅沦为身体本能的表达。
To communicate, to communicate in spirit, from spirit to spirit, is a prodigious experience. But man is spirit incarnate. This communication takes place through bodies. A look, a smile, the pressure of hands, the gift of bodies - everything becomes a means of communication. Attitudes and gestures, like words, are charged with meaning. But the spirit has to be present to all these bodily activities, slipping into them to transfigure them, ensuring that they don’t degenerate into habits, automatisms or, what would be worse, the expression of bodily instinct alone.
订婚情侣与新婚夫妇欣喜于爱情带来的奇妙释放,是理所当然的。因着爱的缘故,他们刚挣脱了自身的束缚。这诚然是极美的释放,但也当警惕:这同时也是一份无情的要求。我们须要彼此沟通的,不仅是在那些轻易而迷人的时刻——当一切皆可共享之时——更贯穿整个生命历程。起初这一切仿佛再简单不过——如同一种解脱——但我们很快便意识到,爱所要求的沟通,远比我们所想的更为深远。这不仅仅是动词「爱」的变化,也不仅是交换情绪、感受与肤浅的想法;而是关乎袒露自己最内在的生命、最私密的自我,并按其本相去发现它——连同它一切的丰盛与贫乏。
Engaged couples and newlyweds are right to rejoice in the wonderful deliverance they owe to love. Thanks to love, they’ve just escaped from themselves. It’s a marvellous deliverance indeed, but let them beware: it’s also a merciless demand. It’s not just during the hours when it’s easy and charming to put everything in common that we have to communicate, but all through life. And if at first nothing seemed simpler - it was like a relief - we soon realize that the communication demanded by love goes much further than we thought. It’s not just a matter of conjugating the verb “to love”, of exchanging emotions, feelings and facile thoughts; it’s a matter of revealing one’s innermost being, one’s most intimate self, and discovering it for what it is, with all its riches and miseries.
不仅如此,我们必须在每一刻——不仅是在接受令人愉悦的时刻——欢迎他人的临在、话语与馈赠。
And it’s not only at times when it’s delightful to receive, but at every moment, that we must welcome the presence, the words, the gift of another.
是的,沟通——即使是相爱的人之间的沟通——也是困难的,有时甚至是残酷的。但这种残酷,犹如教育家强制一个生命超越自己、释放其全部潜能的残酷。凡是愿意沟通的人,便进入了生命之中。那些拒绝沟通的人,无异于宣判自己窒息。事实上,自亚当犯罪、因切断与神的联系而切断与受造界的联系以来,只有爱能创造奇迹,使这些自我封闭的人彼此沟通。
Yes, communication, even between those who love each other, is difficult, sometimes cruel. But its cruelty is that of the educator who forces a being to surpass himself, to deliver all his virtualities. Whoever accepts to communicate emerges into being. Those who refuse to do so condemn themselves to asphyxiation. In fact, only love can perform the miracle of making these walled-in people communicate, ever since Adam sinned and cut himself off from creation by cutting himself off from God.
必须留意,真正与一个存在者沟通,带来的并不仅仅是与单一个体的关系,而是让我们与世界整体相遇:「啊!我找到了何等伟大的事物,是爱当将世界的钥匙交给我,而非从我手中夺走」。有如此多的道德家未能理解这一「奇迹」,他们不断敦促夫妻不要被爱所俘虏。诚然,我们可能爱得错误,虚假的爱会捆绑我们,但真正的爱却会释放人心。
It’s worth noting that true communication with one being brings us into relationship with the whole world: “Ah! I’ve found something so great, it’s love that should give me the keys to the world, not take them away from me”. There are so many moralists who fail to understand this “miracle”, who are constantly urging husbands and wives not to let themselves be captivated by love. True, we can love badly, and false love binds us, but true love frees the human heart.
与神交谈
In dialogue with God
这位伟大的导师——圣灵,爱为祂的行动提供了一个特别有利的领域,祂作工帮助那些彼此相爱的人,从彼此的沟通走向与神的沟通。如果他们对此已经熟悉,他们的爱将会极大地帮助他们更完美地活出这一点。他们日复一日在彼此关系中发现的关于沟通的一切法则,很快就会被他们视为更进一步进入与他们的神亲密关系的秘诀。
The great teacher, the Holy Spirit, to whom love offers a particularly favorable field of action, works to help those who love each other move from communication with each other to communication with God. If they are already familiar with this, their love will greatly help them to live it more perfectly. All the laws of communication, which they discover day by day in their mutual relations, will soon appear to them as secrets for going further into the intimacy of their God.
对于那些尚未学会与神同住却渴望如此的人而言,让他们明白基督信仰是人与神、每个人与神之间的沟通,是何等重要。在爱中的沟通。换言之,我们需要向他们呈现神的计划——这是出于神的旨意、旨在与祂的每个孩子沟通的伟大事业,是神对人、对所有人发出的呼召,邀请人进入与祂的个人关系之中。这样一来,无论是在信心的层面,还是在人类情感的层面,并且更为深刻的是,当人回应神的爱的呼召时,便会获得一种生命绽开的感觉,发现真正的生命。在此之前,他或许有时会疑惑自己的存在是否真实,抑或仅仅是一场梦。如今他知道了,他存在,他活着。因为他为神而存在,并且因他为神而存在,他才真正地存在了。
To those who have not yet learned to live with God but aspire to do so, how important it is to make them understand that the Christian religion is communication between man and God, between every man and God. Communication in love. In other words, we need to present God’s plan to them as a great enterprise driven by God’s will to communicate with each of his children, as God’s call to man - to all men - to enter into a personal relationship with him. Then, on the level of faith as on the level of human love, and much more profoundly, man, in responding to God’s call of love, acquires the feeling of opening out into being, of discovering true life. Until then, he sometimes wondered whether his existence was real and not just a dream. Now he knows, he is, he lives. He exists, now that he exists for God, and because he exists for God.
在人的层面,拒绝沟通已然是自我毁灭;在宗教的层面,它无异于死亡。我们切断了与神的联结——这正是道德学家们所说的致死的罪。
Refusing to communicate is already self-destructive on a human level; on a religious level, it’s tantamount to death. We cut ourselves off from God - which is why moralists speak of mortal sin.
正如人间之爱远非使人孤立,反而赋予我们通往世界的钥匙,与神的沟通也奇妙地实现了将人从一切受造物中抽离、却又使他能在神里面与一切存在者相通的吊诡。听听弗朗西斯·雅姆的话:「一个崭新的世界仿佛在他眼前展开。鸟儿、树木、石头呈现出他从未体验过的清澈,被落日击中的瓦片深邃而明净。那不再是那个疯狂怪诞、事物好似对自身存在感到惊讶的噩梦:如今一切都恰如其分……」读这些字句时,人们会以为作者是在订婚期间写下它们的;事实上,这是他皈依之后的第二天。如此容易令人误解的原因在于,一切真实的爱——而神的爱更甚于夫妻之爱——都会为宇宙中的一切存在者塑造我们兄弟般的心。
Just as human love, far from isolating us, gives us the keys to the world, so communication with God achieves the paradox of detaching man from all of creation, and bringing him into communication with all beings, but in God. Listen to Francis Jammes: “It seemed as if a new world opened up before his eyes. The bird, the tree, the stone had a clarity he had never known, and the tile struck by the falling sun was deep and clear. It was no longer that crazy, grotesque nightmare where things seem surprised to exist: now everything was as it is…” Reading these lines, one imagines that the author wrote them during his engagement; in fact, it was the day after his conversion. What makes it so easy to misunderstand is that all authentic love, and even more than conjugal love, God’s love, makes us a brotherly heart for all beings in the universe.
一种新的孤独
A new solitude
这样,神的灵就从这人类之爱中的沟通经验里,教人学习与神沟通。祂手中还有另一项更强大的资源:祂重新唤起爱的最核心处那份孤独感。订婚伴侣与夫妇们会感到恐慌:他们是否一直误以为爱与孤独是不相容、相矛盾的,以为爱已经永远消除了孤独的感觉?难道保罗·瓦莱里说得对:「神造了人,发现他不够孤独,就给了他女人,好让他感受到自己的孤独」吗?但请不要困扰,不要以为你们的爱出了问题,不要急着想:是我的错,是她的错……
So the Spirit of God learns to communicate with God from this experience of communication in human love. He has another, even more powerful resource at his disposal. He brings back the feeling of loneliness at the very heart of love. Engaged couples and spouses panic: were they mistaken in thinking that love and solitude are incompatible, contradictory, that love had definitively eliminated the feeling of solitude? Could it be that Paul Valéry was right: “God created man, and not finding him lonely enough, gave him woman to make him feel his solitude”? Let them not be troubled, let them not imagine that their love is at fault, let them not hasten to think: It’s my fault, it’s her fault…
相反,让他们去省思自己的孤独经验。这会使他们想起,青少年时期那股灼人的感受是有其意义的:它在那时就提醒他们,人并非为与自己面对面而生,而是为在相互的爱中彼此沟通而造。他们如今的孤独,尤其是在爱情中感到的孤独,却是全然不同的境况。这也是一种提醒,但对青少年而言,那是邀请他们与女人对话的召唤,而今日则是邀请他们与神对话、与神沟通的呼声。他们或许曾以为人的爱情足以填满心灵……但神不会容许他们长久地活在谬误中。他们生来是为另一种爱,因此切莫迟迟不予回应。
Instead, let them question their experience of solitude. It will remind them that this feeling that burned their adolescence had a meaning: it warned them then that man was not made for tête-à-tête with oneself, but for communication in reciprocal love. Their solitude today, and precisely within love itself, is of an entirely different order. It’s a warning too, but whereas for the teenager it was an invitation to dialogue with the woman, today it’s an invitation to dialogue, to communicate with God. They may have believed that their human love was enough to fill their hearts… God couldn’t let them stay in error for long. They were made for another kind of love, so let them not delay in responding.
基督徒能否免受这种新的孤独感的介入呢?毫无疑问,若他们与神的连结足够深入,若他们的人间爱情脱离了一切幻象,或许就不会感受到这刺痛。然而事实上,这种感受也常常出现在他们身上。有人曾写道:「难道生命不过是学习孤独的过程,而婚姻不过是为了实现它而设的最巧妙的手段吗?」不,不是通往孤独的最巧妙方式,而是与那一位同行、终结一切孤独的生命。
Would Christians be preserved from this new intervention of the feeling of solitude? Doubtless, if their union with God were deep enough, if their human love were free of all illusion, they would not experience the bite. In fact, this feeling often appears in them too. One wrote: “Is life nothing but the apprenticeship of solitude, and marriage the subtlest means of achieving it?” No, not the most subtle way to solitude, but life with an Other who puts an end to all solitude.
而在基督徒家庭中,这一位并不遥远。我们恰恰能在夫妻对话中遇见祂——祂岂不是说过:「因为,哪里有两三个人奉我的名聚会,哪里就有我在他们中间。」(太 18:20)然而,夫妻们不免担忧:这种对另一种爱的呼召,难道不可畏吗?婚姻之爱难道不会因此受损吗?一位朋友给了我答案。他曾向我谈及他那位信仰虔诚的妻子:「每当她祈祷之后,她对我的温柔就会焕然一新。」
And in the Christian home, this Other is not far away. It’s in the conjugal dialogue itself that we can meet him. Did he not say: “For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.” (Mt 18:20)? But the spouses are worried: isn’t this call of another love to be feared? Will conjugal love not be offended? The answer was given to me one day by a friend who told me of his deeply religious wife: “When she has prayed, her tenderness for me is renewed.”
综述
Summary
亨利·卡法雷尔神父指出,沟通是从爱中产生的恩典状态的一个关键要素。他强调这种沟通不仅能维系夫妻关系,也会影响我们与他人的关系。
Father Henri Caffarel identifies communication as an essential element of the state of grace that emerges with love. He emphasizes that this communication not only sustains the conjugal relationship, but also influences our relationships with others.
通向真正沟通的路径始于孤独的经历,这种感受或许令人不安,却揭示了一个根本真理:人之存在,是为了进入关系,为了说出「我存在,是因为我为你而存在」。这一发现驱使人走向爱和恒常的沟通——无论言语的、姿态的,甚或属灵的——引领我们进入一个更高的幸福维度,始终与圣灵相伴。
The path to true communication begins with the experience of solitude, a sensation that can be distressing, but which reveals an essential truth: the human being exists to enter into relationship, to say “I exist because I exist for you”. This discovery pushes towards love and constant communication, whether verbal, gestural or even spiritual, leading us towards a higher dimension of happiness, always accompanied by the Spirit.
神愿意并喜悦我们的幸福。然而,夫妻需要认识到,沟通并不局限于美好时光,也需要在艰难时刻加以培养。有时,我们似乎失去了最初吸引自己的对方身上的某些东西。在这些时候,沟通成为一种召唤,去分享我们内心最深、最私密的部分,始终愿意倾听和被倾听。这种保持真实沟通的努力,将爱带向更深、更具属灵性的层面。
God wants and rejoices in our happiness. However, spouses need to recognize that communication is not limited to the good times, but needs to be nurtured in the bad too. Sometimes, it can seem as if we’ve lost something of what captivated us in the other person. At such times, communication becomes a call to share what’s deepest and most intimate within us, always open to listening and being listened to. This effort to maintain authentic communication takes love to a deeper, more spiritual level.
此外,夫妻之爱反映了我们与神的关系。在基督信仰中,宗教被理解为神与每个人之间爱的沟通。藉着发现神为我们所定的目的,我们可以说:「我存在,是因我为神而存在」。与神的这种联结成为我们人际关系的典范,在其中我们也感受到被呼召去爱、分享和建立关系。
Conjugal love, moreover, reflects our relationship with God. In Christianity, religion is conceived as a loving communication between God and each person. By discovering our divine purpose, we can say: “I exist because I exist for God”. This bond with Him becomes the model for our human relationships, where we also feel called to love, share and relate.
孤独之感即使在爱中也会出现,但这无需令我们恐惧。这是一种提醒:我们本非为孤独而造,神总在我们身旁,帮助我们在人际关系以及与祂的联结中找到慰藉与圆满。
Although the feeling of solitude can arise even in the midst of love, it need not frighten us. It’s an invitation to remember that we’re not made for solitude, and that God will always be at our side, helping us to find comfort and fulfillment both in our human relationships and in our connection with Him.
对谈
The Sit Down
对谈作业的思路
Tracks for the Sit Down Assignment
夫妻关系是复杂而多面的,它囊括了现实的各个维度,并不总是以全然幸福的亲密或特别完美的时刻来呈现。通过共同生活,夫妻逐渐深入了解彼此,以至于那些弱点、怪癖以及初见时便已悄然隐现、起初各自掩饰的「阴影」,都变得异常清晰。日复一日,在重复的力量下,这些缺陷变得如此突出,常常掩盖了其余的一切。在面对日常生活中的小小陷阱时,那些非凡的特质也会化为瓦砾。这位最初如此热切被发现、如此有吸引力的人,最终变得非常接近——甚至太过接近——以至于难以再激起同样的仰慕。有一种普遍的看法是:陷入爱河时,你会对所爱之人产生一种理想化的想象;而当这种想象消退,你便不得不直面真相。但事实并非完全如此。爱之初所揭示的关于对方的一切,并不属于幻想的范畴。相反,那是一扇开启的门,让人得以窥见对方身上更真实、更美好的一面——前提是那种在初期孕育爱的「参与性操练」在两人之间持续活跃。所以说,这是一种操练;双方都必须投入其中,它是参与性的,因此需要两人共同努力。如果只有一方参与,这种操练几乎无法进行。若我们能运用心灵的智慧——那种理解并接纳生活的能力——就能分辨:尽管在他或她身上显露了模糊与矛盾之处,那些积极的特质是否足以弥补我们已知会带来痛苦的消极一面。更重要的是,要培养一颗充满怜悯的心:一颗能理解并接纳、有耐心且懂得宽恕的心;一颗能带着爱意凝视对方、停止批评并学会表达赞美的心;一颗能认识到自己对对方的需要,并能将这份需要坦然告知的心。我们很容易被自己所能得到的所吸引;更难的是去问自己:对方需要什么。
The couple’s relationship is a complex and multi-faceted one, embracing all the strands of reality, and not always played out in total and happy intimacy or in privileged and perfect moments. By living together, the couple gets to know each other so intimately that the weaknesses and idiosyncrasies, the “shadows” that were already creeping in when they first got to know each other, and which each had disguised at the start, become all too obvious. Day by day, and by power of repetition, these flaws become so present that they often mask everything else. Exceptional traits are reduced to rubble in the face of the little pitfalls of everyday life. This attractive person, so eagerly discovered at first, is finally very close, too close even, to continue to arouse the same admiration. There’s a widespread belief that when you fall in love, you develop an ideal vision of the person you love, and when that fades, you come face to face with the truth. But it’s not exactly like that. What the beginning of love reveals about the other does not belong to the genre of illusions. On the contrary, it’s the door that opens, allowing a glimpse of what’s truer and better in the other, provided that the participatory exercise that engenders love in the early days remains active between the two. So it’s an exercise; you have to get involved, it’s participative, so it’s up to both of them. If only one is involved, the exercise becomes almost impossible. If we use the intelligence of the heart, that capacity to understand and accept life, we can discern whether, despite the obscure and contradictory points we have revealed in him or her, the positive points compensate for that other negative side we know to be a source of suffering. And above all, cultivate a heart full of mercy, which understands and accepts, which is patient and knows how to excuse, which rests its gaze with love on the person of the other, which stops criticizing and learns to express praise, which recognizes the need it has for the other and tells it so. It’s very easy to feel attracted by what we can receive; it’s more difficult to ask ourselves what the other needs.
对谈建议问题
Suggested Questions for the Sit Down
1: 在我们开始对谈时,先让自己置身于神的注视之下。请花些时间独自省思,备好纸笔,并努力回忆与洞察,来回答以下两个问题:
1: As we begin our Sit Down, after placing ourselves under God’s gaze, take some time for individual reflection, equipped with pen and paper, and make an effort of memory and insight to answer the following two questions:
a: 初次见面时,我喜欢对方的什么?
b: 我能说出我至今仍在伴侣身上发现的所有品质与美好之处吗?
a: What did I like about the other person when we first met?
b: Can I name all the qualities and beauties that I still discover in my partner?
时间足够之后,请谈谈我们所写下的内容,并彼此交谈。
When we’ve had enough time, talk about what we’ve written and talk to each other.
2: 在我遇见未来的配偶之前,在青少年或青年时期,我是否感到过孤独?请谈谈这种孤独的状态,以及它在我们的关系开始时和结婚数年后的演变。
2: As a teenager or young adult, did I feel loneliness before I met my future spouse? Talk about this state of loneliness, its evolution at the beginning of our relationship and after several years of marriage.
3: 独处与亲近神之间的关系是什么?某种独处是否使我们更亲近神?又是以什么方式?
3: What is the relationship between solitude and closeness to God? Has a certain solitude brought us closer to God? And in what way?
4: 我们倾向于使用什么样的沟通方式?这些方式多年来有变化吗?我们如何考虑到自己以及伴侣的身体语言?让我们来谈谈温柔在我们关系中的地位。
4: What are our preferred modes of communication? Have they changed over the years? How do we take into account our own body language and that of our partner? Let’s talk about the place of tenderness in our relationship?
5: 爱就是每一天都更多地认识对方。我们需要在聆听与分享中发现彼此。我们是否能识别那些妨碍与伴侣沟通的障碍?我们能否检视所有阻碍沟通的因素,并且共同努力寻找移除它们的方法?
5: To love is to get to know the other more each day. And we’ll always have to find out by listening and sharing. Can we identify what stands in the way of communication with our partner? Can we take stock of every obstacle to communication, and work together to find ways of removing them.
团队会议
The Team Meeting
聆听圣道:以弗所书 4:29-32
Listening to the Word: Ephesians 4:29-32
一句坏话也不可出口,只要随着需要说造就人的好话,让听见的人得益处。不要使神的圣灵担忧,你们原是受了他的印记,等候得救赎的日子来到。一切苦毒、愤怒、恼恨、嚷闹、毁谤,和一切的恶毒都要从你们中间除掉。要仁慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如神在基督里饶恕了你们一样。
No foul language should come out of your mouths, but only such as is good for needed edification, that it may impart grace to those who hear. And do not grieve the holy Spirit of God, with which you were sealed for the day of redemption. All bitterness, fury, anger, shouting, and reviling must be removed from you, along with all malice. [And] be kind to one another, compassionate, forgiving one another as God has forgiven you in Christ.
聚会讨论问题
Questions for the Meeting Discussion
1: 基督信仰乃是人与神之间的关系。神的旨意在于与祂的受造物建立个人关系。我们如何活出这两种爱——即爱神与爱配偶的爱?我们如何在各自与神的关系中互相帮助?
1: The Christian religion is man’s relationship with God. God’s purpose is to establish personal relationships with his creatures. How do we live out these two loves - the love of God and the love of our spouse? How can we help each other in our relationship with God?
2: 神赐予我们配偶来爱。亨利·卡法雷尔神父写道,正是在夫妻对话中,圣灵教导我们如何与神沟通。我们如何安排对谈?我们如何为之预备?我们要采取哪些措施,使我们的心准备好迎接这段调整的时光,以便更好地彼此相爱,并在我们的爱中,体验我们的神的爱?
2: God has given us our spouse to love. Father Henri Caffarel writes that it is in conjugal dialogue that the Holy Spirit teaches us to communicate with God. How do we organize our Sit Down? How do we prepare for it? What do we put in place so that our hearts are ready to welcome this time of adjustment to love each other better, and to experience in our love, the divine love of our God?
3: 分享婚姻沟通如何在爱和真理中:
3: Share how marital communication, in love and in truth:
使我们与神自己沟通,
让我们意识到,我们不仅是为伴侣而存在,也是为神而存在。
使我们向「他者性」敞开——向神的他者性,也向所有人的他者性。
brings us into communication with God Himself,
makes us aware that we exist, not just for my partner, but also for God.
opens us up to otherness - God’s otherness, but also the otherness of all human beings.