结语:祈求德行
Epilogue: Praying for Virtues
本书探讨了道德,或说人是如何过生活,也讨论了基督徒道德——即基督信仰如何灌注并转化内在于世的生活。然而到目前为止,基督徒生活的核心(敬拜、祈祷、圣事)几乎没被讲到。虽然本书在第16章(关于恩典)提到圣事和祈祷在领受神恩典上不可或缺,但始终未详谈礼仪生活对道德的重要意义。这主要是因为本书集中在解析「现实中人如何进行实践推理」,「这些推理与信仰承诺的关系」以及「这些承诺如何在实践中得以体现」。其意是帮助我们作为有信仰的人,更有意识、更符合事物真实样貌地去思考与行动。
This has been a book on morality, or how we live our lives. It is a book on Christian morality, explaining how the Christian faith infuses and transforms innerworldly life. Yet thus far, the core of Christian life— worship, prayer, and the sacraments—has been barely mentioned! Though the climactic chapter 16 on grace noted how crucial the sacraments and prayer are in receiving God’s grace, there has been no sustained attention to the moral importance of liturgical life. This is primarily because the book explores how people do practical reasoning by explaining the hydraulics of human practical reasoning, the relation of such reasoning to our belief commitments, and the manifestation of those commitments in practices. In doing so, the hope has been that we can think and act more intentionally, and more in accordance with the way things really are, as people of faith.
尽管如此,若批评本书对祈祷和圣事重视不足,这种意见也有道理。基督徒越来越意识到:礼仪实践在塑造我们的实践推理方面极为关键,仅说本书聚焦「实践推理」并不足以解释这一缺席。这里承认这一点:我们需要考察的那些彰显并反过来塑造我们所信之事的实践,显然不只是那些我们会遇到有争议伦理议题的实践,例如饮酒、战争、性、临终决定。按理说,对基督徒而言,一些最重要的实践正是那些明确与神有关的实践。不过,与其在此匆匆概述祈祷、礼仪、圣事为何具有重大道德意义,本章有一个谦逊得多的目标。
Nonetheless, there is an accurate criticism in noting the lack of attention to prayer and sacraments. Christians are increasingly aware of how liturgical practices are crucially formative for our practical reasoning, and so saying this book is focused on practical reasoning does not adequately justify this omission, which is acknowledged here: the practices we need to consider that manifest and in turn shape what we believe are obviously not only those where we find contested ethical issues, such as drinking alcohol, warfare, sexuality and end-of-life decision making. It stands to reason that for Christians, some of the most important practices are those that explicitly engage God. But rather than quickly summarize why prayer, liturgy, and the sacraments are so morally important, this last chapter has a far more modest goal.
本章的目的,是仔细考察基督徒祈祷生活的根基之一——《我们的父》,或称主祷文——并探讨它的文句如何揭示、并进一步阐明本书所述的德行生活。如果祈祷属于美好人生的一部分,而德行又是活出并理解美好人生最有帮助的工具之一,那么德行与基督徒祈祷之间出现清楚联系,也就不足为奇。本书的主要组织原则之一,是基督徒生活中的七种德行——四种枢德和三种超性德行。仔细审视的话,每种德行都很容易在主祷文中看出来。本章的任务,就是在本书工作的背景下仔细考察这篇祈祷,看看目前所描述的德行生活与主祷文中主的话语之间,能够建立怎样的联系。这既会有助于总结本书对七种主要德行的处理,也会恰当地展示祈祷与德行生活之间的密切联系。
The purpose of this chapter is to look closely at one of the foundations of Christian prayer life—the Our Father, or Lord’s Prayer—and explore how its words reveal and further illuminate the life of virtue described in this book. If prayer is part of the good life, and the virtues are a most helpful tool in living and understanding the good life, it should not surprise us that there are clear connections between the virtues and Christian prayer. One of the main organizing principles of this text has been the seven—four cardinal and three theological—virtues of the Christian life. Upon close examination, each of these virtues is readily apparent in the Our Father. The task of this chapter is to look closely at that prayer, with the work of this book in mind, and see what connections can be made between the life of virtue described thus far and the Lord’s words in the Our Father. This will serve both as a helpful summary of this book’s treatment of the seven main virtues, and a fitting demonstration of the intimate connection between prayer and the life of virtue.
主祷文:基督教传统的基石
The Our Father: A Cornerstone of the Christian Tradition
主祷文或许是基督教传统中最为人熟悉的祈祷。它是受基督信仰教导的儿童最先学到的内容之一,在圣体圣事的庆典中诵念,也在其他礼仪场合(葬礼、婚礼等)中使用。作为祈祷文,你可以指望所有基督徒都知道它,不管他们在信仰上受过多好的培育,或他们当前的实践如何。它也是一篇普世合一的祈祷,为任何传统的所有基督徒所珍视。
The Our Father is perhaps the most familiar prayer in the Christian tradition. It is one of the first things learned by children who are taught the Christian faith, said in the celebration of the eucharist, and relied on at other liturgical events (funerals, weddings, etc.). As a prayer, you can count on all Christians knowing it no matter how well formed they have been in their faith or what their current practices are. It is also an ecumenical prayer, cherished by all Christians of any tradition.
为什么这篇祈祷在基督教传统中具有如此奠基性的地位?这篇祈祷之所以如此特别,在于它在福音书中的来源、它在福音书中的背景,以及是谁给出了它的话语。它同时出现于马太福音和路加福音中。主祷文见于太 6:9–13 和路 11:2–4。二者形式相当相似,不过也有差异。由于天主教礼仪(以及基督徒通常诵念的形式)遵循马太的文本,这里给出这一版本。 在马太福音中,它出现在基督徒生活的纲领性文本——登山宝训——之中。在路加福音中,它出现在门徒请求耶稣教他们如何祈祷的段落里。对于我们这些曾经挣扎于如何祈祷、也曾怀疑自己是否祈祷得对的人来说,路加的段落有一种安慰。这里是耶稣最亲近的朋友,是他所呼召、撇下一切跟随他,并在他在世生命中与耶稣共度无数时光的人。可连他们也在疑惑如何祈祷!耶稣没有给出什么秘密,而是给出一篇直接而简单、内容却极其丰富的祈祷。所以,在救主自己的话语中,我们得到了如何向父祈祷的直接教导:
Why is this prayer such a foundational part of the Christian tradition? What makes this prayer so special is its origin in the gospels, its context in the gospels, and who offers its words. The prayer appears in both Matthew and Luke.The Lord’s Prayer is found at Matt. 6:9–13 and Luke 11:2–4. The forms are quite similar, though there are differences. Since the Catholic liturgy (and the form commonly recited by Christians) follows Matthew’s text, that version is given here. In Matthew it appears in that charter text of the Christian life, the Sermon on the Mount. In the Gospel according to Luke, it appears in a passage where the disciples ask Jesus to show them how to pray. There is something comforting in the Luke passage for those of us who have struggled with how to pray, and wondered if we were doing it right. Here we have Jesus’s closest friends, those who have been called by him, who have left everything to follow him, and who have spent countless hours with Jesus during his earthly life. And even they wondered how to pray! Jesus offers no secrets, but rather a straightforward and simple prayer that is nonetheless extraordinarily rich in its content. So here we have, in the words of the Savior himself, direct instruction on how to pray to the Father:
我们在天上的父:
愿人都尊你的名为圣。
愿你的国降临;
愿你的旨意行在地上,
如同行在天上。
我们日用的饮食,今日赐给我们。
免我们的债,
如同我们免了人的债。
不叫我们陷入试探;
救我们脱离那恶者。太 6:9–13。这是《新美国圣经》的译文,美国天主教礼仪中的经文诵读采用这一译本。下文进一步分析这篇祈祷时,将使用英语基督徒更常用的形式(也就是天主教弥撒中所用的同一形式)。
Our Father in heaven, hallowed be your name,
your kingdom come, your will be done, on earth as in heaven.
Give us today our daily bread; and forgive us our debts, as we forgive our debtors;
and do not subject us to the final test, but deliver us from the evil one.Matt. 6:9–13. This is the translation of the New American Bible, used for scripture readings in Catholic liturgies in the United States. When the prayer is further analyzed below, the more common form used by English-speaking Christians (the same form found in Catholic mass) will be used.
鉴于它在福音书中的特殊背景,主祷文从一开始就是基督教传统的核心部分。在《十二使徒遗训》这部约写于公元100年的重要早期基督教文本中,这篇祈祷被完整写出,随后还指示人每天这样祈祷三次。《十二使徒遗训》,见Andrew Louth编,《早期基督教文献》(纽约:Penguin,1968),194。 从教会初期开始,它就是基督徒礼仪生活的一部分。它也很快成为基督教神学家喜爱的写作主题。关于主祷文的注释数以百计,甚至更多。阿奎那这样的著名基督教思想家写过整部作品讨论这篇祈祷,奥古斯丁等人也广泛论及这篇祈祷,即使没有用整本书来处理它。见阿奎那关于《我们的父》的讲道,收于J. B. Collin,《圣托马斯阿奎那教理训导》(纽约:J. F. Wagner,1939)。另见阿奎那,《神学大全》,英格兰道明会译本(纽约:Benziger,1948),II–II 83,9。见奥古斯丁,《主登山宝训讲解》(纽约:Fathers of the Church Series,1951)。另见他的《信、望、爱手册》(华盛顿特区:Regnery Gateway,1961),cxv。 这一实践今天仍在延续,如道明会神父Servais Pinckaers的《基督教伦理的源泉》所证明的;他追随奥古斯丁和阿奎那,把《我们的父》的不同祈求与八福(太5)以及圣灵的恩赐(赛11)对应起来。Servais Pinckaers, OP,《基督教伦理的源泉》(华盛顿特区:美国天主教大学出版社,1995),155–58。 事实上,《天主教教理》的四大支柱之一「基督徒祈祷」,包含一篇关于祈祷的一般导论,随后是对《我们的父》的详细注释。《天主教教理》,第2版(梵蒂冈城:Libreria Editrice Vaticana,1997),2759–2865。 《天主教教理》称《我们的父》为「教会最卓越的祈祷」,并指出它曾被称为「整个福音的撮要」(特土良)和「最完善的祈祷」(阿奎那)。同上,2774–76。 的确,本结语章正是试图延续这一教会传统,对《我们的父》的话语作出注释。
Given the special context in the gospels, the Lord’s Prayer has been a central part of Christian tradition from the very beginning. In the Didache, an important early Christian text written around the year 100 AD, the prayer is written out in its entirety, followed by the instruction to pray this three times a day.Didache, in Early Christian Writings, ed. Andrew Louth (New York: Penguin, 1968), 194. It has been part of Christian liturgical life from the beginnings of the church. It also quickly became a favorite topic for Christian theologians to write about. Commentaries on the Lord’s Prayer number in the hundreds or more. Well-known Christian thinkers like Thomas Aquinas have written entire works on the prayer, and others like Augustine have written extensively on the prayer, even if not devoting an entire book to it.See Aquinas’s sermons on the Our Father in J. B. Collin’s Catechetical Instructions of St. Thomas Aquinas (New York: J. F. Wagner, 1939). See also Aquinas’s Summa Theologiae, English Dominican trans. (New York: Benziger, 1948), II–II 83,9. See Augustine, Commentary on the Lord’s Sermon on the Mount (New York: Fathers of the Church Series, 1951). See also his Enchiridion on Faith, Hope, and Love (Washington, DC: Regnery Gateway, 1961), cxv. This practice continues today, as evidenced in Fr. Servais Pinckaers, OP’s Sources of Christian Ethics, where he, following Augustine and Aquinas, aligns different petitions of the Our Father to the Beatitudes (from Matt. 5) and gifts of the Holy Spirit (from Isa. 11).Servais Pincakers, OP, Sources of Christian Ethics (Washington, DC: Catholic University of America Press, 1995), 155–58. Indeed, one of the four pillars structuring the Catechism of the Catholic Church, “Christian prayer,” contains an introduction to prayer in general, followed by an extensive commentary on the Our Father.Catechism of the Catholic Church, 2nd ed. (Vatican City: Libreria Editrice Vaticana, 1997), 2759–2865. The Catechism calls the Our Father the “quintessential prayer of the Church,”and notes it has been called “the summary of the whole gospel” (by Tertul-lian) and the “most perfect of prayers” (by Aquinas).Ibid., 2774–76. Indeed, this epilogue chapter is an attempt to continue in this church tradition of commentating on the words of the Our Father.
这里显然并不是要给出这篇祈祷含义的解释。千百年来,人们一直在其中探寻无尽的智慧与恩典。这里更谦逊的目标,是仔细考察这篇祈祷的话语,看看它们能为本书主题提供什么洞见。毕竟,如果本书使用德行的概念来解释,在基督教叙事的背景下美好人生意味着什么,而如果这篇祈祷又是整个福音的撮要,那么我们在德行与主祷文之间发现紧密的平行关系,就不应感到意外。而这也正是我们所发现的。
The claim here is clearly not to offer the explanation of what the prayer means. For millennia people have plumbed it for limitless wisdom and grace. The more modest goal here is to closely examine the words of the prayer for what insight they might offer into the topic of this book. After all, if this book uses the concept of virtue to explain what is meant by a good life in the context of the Christian story, and if this prayer is the summary of the whole gospel, we should be unsurprised to find close parallels between the virtues and the Lord’s Prayer. And that is exactly what we find.
主祷文的结构
The Structure of the Our Father
主祷文是一篇如此熟悉的祈祷,以至于我们诵念它时很容易忘记它的字句。但如果我们慢慢地说出这篇祈祷,并打破平常说这些话时例行的节奏,这些话语就会回报带着祈祷的分析与反思。关于整篇祈祷,首先要观察的是,在奥古斯丁以来的基督教传统中,思想家们一直承认,这篇祈祷中有七个不同的祈求,或请求。这并不令人意外;毕竟,如果我们在祈祷,求某些东西是合理的!事实上,如果我们曾觉得在祈祷中不断向神求东西有些奇怪,知道这正是耶稣在他赐给我们的祈祷中指示我们去做的事,也会令人安慰。例如,见太 7:7–11,耶稣指示他的门徒:「你们祈求,就给你们」;又说:「何况你们在天上的父,他岂不更要把好东西赐给求他的人吗?」另见太 6:8,耶稣说,在我们祈求以前,父早已知道我们所需要的。 不过,虽然这篇祈祷太过熟悉,可能让我们没有注意到这一点,但留意它的句子结构就会发现,祈祷中有七个明确的祈求,同时还有几个修饰它们的短语和从句。按照这些祈求把祈祷写出来,可能会有帮助,如下:
The Our Father is such a familiar prayer that it is easy to forget about its words when reciting it. But if we slowly say the prayer, and break from the routine cadence we use in speaking it words, those words reward prayerful analysis and reflection. The first observation to make about the prayer as a whole is that in the Christian tradition since Augustine, thinkers have always recognized that there are seven different petitions, or requests, in the prayer. This should not surprise us; after all, if we are praying, it makes sense to ask for something! Indeed, it is comforting to know, should we ever feel odd about continually asking God for things in prayer, that this is exactly what Jesus instructed us to do in the prayer he gave us.See, for instance, Matt. 7:7–11, where Jesus instructs his disciples to “ask and it will be given to you,” and “how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him.” See also Matt 6:6, where Jesus says the Father knows what we need even before we ask. But though the familiarity of the prayer may prevent us from noticing it, attending to its sentence structure reveals that there are seven distinct petitions in the prayer, along with several phrases and dependent clauses modifying them. It may help to write the prayer according to these petitions, as follows:
我们在天上的父:
愿人都尊你的名为圣。
愿你的国降临;
愿你的旨意行在地上,
如同行在天上。
我们日用的饮食,今日赐给我们。
免我们的债,
如同我们免了人的债。
不叫我们陷入试探;
救我们脱离那恶者。
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name.
Thy kingdom come,
Thy will be done, on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
Lead us not into temptation,
But deliver us from evil.
最后四行是祈求这一点更明显:「赐给我们」、「免我们的债」、「不叫我们」和「救我们」都是清楚的请求。然而前三个就不那么清楚:「愿人都尊你的名为圣」、「愿你的国降临」和「愿你的旨意行在」。理解这些祈求需要讨论语法,而语法很少是人最喜欢的主题。学过外语的人,例如拉丁语或罗曼语族语言,会熟悉动词的虚拟语气。虽然前三个祈求看起来像是直陈语气(也就是只是表明某事是事实),但它们实际上是虚拟语气;这种语气在当代英语中很少使用,即使使用,我们也常常没有注意到。拉丁语中虚拟语气的这种特定用法称为命令式虚拟。它不是用来说某事是事实,而是作为一种劝勉,愿某事成为事实。学拉丁语的英语学生通常会被教导,用「let」来翻译命令式虚拟,这在这里或许有帮助:「let thy name be hallowed」「let thy kingdom come」「let thy will be done」。因此,前三个祈求可以用英语译为:
The fact that the last four lines are petitions is more obvious: “give us,” “forgive us,” “lead us,” and “deliver us” are all clear requests. Yet the first three are less clear: “hallowed be,” “thy kingdom come,” and “thy will be done.” Understanding these petitions requires a discussion of grammar, which is rarely someone’s favorite subject. Those who have studied foreign languages, such as Latin or the Romance languages, are familiar with the subjunctive mood for verbs. Though the first three petitions appear to be indicative (i.e., simply indicating something is the case), they are actually in the subjunctive mood, which is rarely used in contemporary English, and when it is we often do not notice it. This particular use of the subjective in Latin is called jussive. It is used not to say something is the case, but as an exhortation that it may be the case. English-speaking students of Latin are commonly instructed to translate the jussive subjective using the word “let,” and that may be of help here: “let they name be hallowed,” “let thy kingdom come,” and “let they will be done.” Thus the first three petitions could be rendered in English:
我们在天的父,愿(让)你的名被尊为圣;
愿(让)你的国来临;
愿(让)你的旨意在地上成就,如同在天上。
Our Father who are in heaven, let your name be hallowed
Let your kingdom come,
Let your will be done, on earth as it is in heaven.
加上「让」这个字,强调了前三行确实是祈求这一事实。
The addition of “let” underscores the fact that these first three lines are indeed petitions.
如果你想知道为什么我们不这样说,我会提出两个理由。第一,我们确实就是这样说的!这里的动词确实是虚拟语气,并且具有这个意思,不管我们是否意识到。事实上,这就是为什么第一和第三个祈求中说「be」而不是「is」。大多数人可能会以为「be」的使用反映的是较早的语言用法(就像我们常说「thy name」而不是「your name」),但在英语中,「be」是「to be」的虚拟式,而不是「is」。因此,如果你一直在祈祷这篇祈祷,那么不管你知不知道,你其实已经在求我们的父,使他的名可以被尊为圣,使他的国可以来临,使他的旨意可以成就!第二,虽然我们可以加上「let」而不损害这篇祈祷的含义,但旧习难改,尤其是这样一篇已经以英语用这种方式诵念了这么久、又如此重要的祈祷。再者,鉴于第一点,人们仍然是在准确地说这篇祈祷,也可以很容易被带入对这一点的理解。
In case you are wondering why we do not say it this way, I would suggest two reasons. First, we do! The verbs are indeed in the subjunctive here, and have this meaning, whether we recognize it or not. In fact, that is why we say “be”in the first and third petitions rather than “is.” Most people probably think the use of “be” is a reflection of an older use of language (much as we often say “thy name” rather than “your name”), but in English “be” is the subjective form of “to be,” rather than “is.” Thus, if you have been praying this prayer you have already been asking our Father that his name may be hallowed, that his kingdom may come, and that his will may be done, whether you know it or not! Second, though we could insert “let” with no violence to the meaning of the prayer, old habits do die hard, especially in such important things as a prayer said for so long, and in just such a way in English. Furthermore, given the first point, people are still saying the prayer accurately and can easily be brought to understand that.
因此,关于这篇祈祷文的第一个结论是:它包含七个明确的祈求。第二个结论与第一个相关。这七个祈求可分成两组:前三个(使用命令式虚拟语气)与后四个(使用祈使语气)。七个祈求都是向神发出的。但前三个以虚拟语气祈求直接关乎神的事:愿神的名被尊为圣,愿他的国降临,愿他的旨意成就。接下来的四个同样是向神发出,但采用祈使语气,内容涉及内在于世的事物和事件:我们的食粮、我们的罪、我们的试探,以及可能临到我们的恶。因此,前三个祈求是就直接关乎神的事恳求神,而后四个则是向神请求帮助我们处理内在于世的事。
Therefore, the first observation on the prayer as a whole is that we have seven distinct petitions. The second observation is related to the first. The seven are divided into two groups: the first three (which use the jussive subjunctive), and the last four (which use the imperative mood). All seven petitions are made to God. But the first three ask in the subjunctive mood things that concern God directly: that God’s name be hallowed, his kingdom come, and his will be done. The next four are again addressed to God, but in the imperative mood, concerning things and events that are innerworldly: our bread, our sins, our temptations, and evils that may befall us. Thus the first three petitions beseech God concerning things that concern God directly, while the last four request of God help with things that are innerworldly.
读到本书这个地方,这一区分的重要性应当已经很清楚了。如果你先前看到主祷文里有七个祈求后,还没有猜出本章要往哪里走,那么当我们观察到这七个祈求中有三个直接关乎神、四个关乎与神相关的内在于世活动时,也许你现在能猜到了。本章的主要主张是:主在《我们的父》中亲自说的话,与基督教传统一贯描述为概括圣洁生活的七种德行,既整齐对应,也进一步照亮这些德行。本章余下部分会分别考察这七个祈求,看每一个如何对应一种德行,以及它进一步揭示了关于该德行的什么内容。不过,在开始这项任务之前,需要先作一个重要声明。
At this point in the book, the significance of this distinction should be clear. If you did not guess where this chapter was going when it was pointed out there are seven petitions in the Our Father, perhaps you can guess now when it is observed that of the seven, three concern God directly and four concern innerworldly activities in relation to God! The main claim of this chapter is that the Lord’s own words in the Our Father both neatly correspond to, and further illuminate, the seven virtues that have been consistently described in the Christian tradition as encapsulating a holy life. The rest of this chapter will examine each of the seven petitions separately, to see how each one corresponds with a virtue, and what it further reveals about that virtue. But before turning to that task an important disclaimer is in order.
这里的主张是否是说,主祷文的真实含义,是通过留意七种德行才被揭示出来,而经过这番在该背景下的反思后,这篇祈祷如今终于能被正确理解?绝对不是。浏览基督教传统中大量关于主祷文的注释,就会发现这些话语中有取之不尽的智慧,其中许多并不直接处理七种德行。事实上,我惊讶地发现,在我所能找到的关于这篇祈祷的注释中,没有一部曾以这种方式给这些祈求分组。就连阿奎那也是如此;他虽然围绕七种德行组织了自己著名道德论著的整个道德部分,却没有以这种方式组织他对《我们的父》的注释。见阿奎那关于《我们的父》的讲道,收于《圣托马斯阿奎那教理训导》。另见他在《神学大全》II–II 89,3中对《我们的父》的讨论。
Is the claim here that the real meaning of the Lord’s Prayer is uncovered by attention to the seven virtues, and that the prayer can now finally be rightly understood after this reflection on it in that context? Absolutely not. A perusal of the scores of commentaries on the Lord’s Prayer throughout the Christian tradition reveals an inexhaustible supply of wisdom in these words, much of which does not directly address the seven virtues. In fact, it was surprising to learn that no commentary on this prayer that I could find ever grouped the petitions in this way. Even Aquinas, who organized the whole moral part of his famous moral treatise around the seven virtues, did not organize his commentary on the Our Father in this manner.See Aquinas, sermon on the Our Father in Catechetical Instructions of St. Thomas Aquinas. See also his discussion of the Our Father in the Summa Theologiae II–II 89,3.
这是否意味着,把基督徒生活理解为由传统七种德行所概括,其实并不存在于《我们的父》中?不是;正如本章所论证的,主祷文的内容似乎确实反映并进一步照亮七种德行。但神的智慧深邃,远超我们的想象。所以,神的智慧最终是一并且统一的,却被不同人在不同时间以不同方式把握,这只是合理的。基督徒一直持守一种被称为圣经神学性解读的方式,也就是说,圣经的话语可以指向超越字句本身明显意义的实在。任何对圣经的神学性解读,其基础都必须始终是字面话语本身;字面话语充当锚,使我们的诠释系于真理之中。然而,只要这种字面意义得到尊重,把圣经的话语应用到我们的生活或基督教传统的其他部分时,就可以既有创造力又带着敬畏地进行,并且确信神的启示不仅是一,而且其丰富也超出我们的把握,因此总是在邀请并滋养进一步的诠释。因此,这里并不是说耶稣真正意图教导他的跟随者七种德行,而我们现在终于懂了。尽管如此,如果耶稣,这位神的道成肉身者,说出的话语为后世不断回响、激荡出新的智慧,我们也不应感到意外。
Does this mean that an understanding of living the Christian life as encapsulated in the seven traditional virtues is really not there in the Our Father? No; as argued in this chapter it seems clear that the content of the Lords’ Prayer does indeed reflect and further illuminate the seven virtues. But the wisdom of God is profound beyond our imagination. So it only makes sense that God’s wisdom, which ultimately is one and thus unified, be grasped by different people at different times in different ways. Christians have always espoused what has been called a theological reading of scripture, where the words of scripture can refer to realities beyond the plain senses of the words themselves. The basis of any theological read of scripture must always be the literal words themselves, which act as an anchor to tether our interpretations in truth. Yet as long as that literal sense is respected, application of the words of scripture to our lives or other parts of the Christian tradition can proceed creatively and reverently, confident not only that God’s revelation is one, but also that it is rich beyond our grasp and thus always inviting and nourishing further interpretations. Thus the claim here is not that Jesus was really intending to teach his followers about the seven virtues, and now we finally got it. Nonetheless, we should not be surprised if Jesus, the word of God incarnate, spoke words that resonate and reverberate with new wisdom for generations to come.
主祷文的七个祈求
The Seven Petitions of the Our Father
本节的目标,是逐一考察每一个祈求,并反思这个特定祈求如何反映并进一步照亮基督教传统七种主要德行中的一种。再说一次,这里并不是主张每个祈求都为某一种德行提供了穷尽的理解,也不是主张每个祈求只有在参照其对应德行时才有意义。这里更谦逊的主张是,在多数情况下,每个祈求与一种德行之间有着格外清楚的对应关系;并且把它们放在彼此关系中考察,我们就能更好理解这篇祈祷和这些德行。
The goal of this section is to examine each of the petitions individually, and reflect on how the particular petition reflects and further illuminates one of the seven main virtues of the Christian tradition. Again, the claim here is neither that each petition offers an exhaustive understanding of one of the virtues, nor that each petition only makes sense in reference to its corresponding virtue. The more modest claim here is that in most cases there is a strikingly clear correspondence between each petition and a virtue, and that we can better understand both the prayer and the virtues by looking at them in relation to each other.
我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。(信心)
愿你的国降临;(盼望)
愿你的旨意行在地上,如同行在天上。(仁爱)
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. (FAITH)
Thy kingdom come, (HOPE)
Thy will be done, on earth as it is in heaven. (LOVE)
我们日用的饮食,今日赐给我们。(明智)
免我们的债,如同我们免了人的债。(正义)
Give us this day our daily bread, (PRUDENCE)
And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. (JUSTICE)
不叫我们陷入试探;(节制)
Lead us not into temptation, (TEMPERANCE)
救我们脱离那恶者。(勇毅)
But deliver us from evil. (FORTITUDE)
信心
Faith
主祷文开篇是:「我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。」开头的「我们在天上的父」适用于整篇祈祷,因为我们接下来所求的一切,都是向神我们的父发出的。圣经学者常常评论说,耶稣用来称呼父的词abba,是一个带有亲昵意味的称呼。这篇祈祷一开始就强调神是一位亲近且慈爱的父。当然,为免有人怀疑这正是那位创造天地的超越之神,开头的称呼继续说:「在天上。」
The Lord’s Prayer begins, “Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name.” The opening, “Our Father, who art in heaven,” applies to the whole prayer, as it is God our Father whom we address in asking what follows. Biblical scholars often comment that the word Jesus used for father, abba, is an affectionate term. The prayer begins with an emphasis on God as a close and loving father. Of course, lest anyone doubt this is the same transcendent God who made heaven and earth, the opening address continues, “who art in heaven.”
第一个祈求是「愿你的名被尊为圣」。这里在求什么?先想想「名」这个字。名字里有什么?名字有意义。名字代表一个人是谁。想想你自己的家族姓氏有多重要。或者你的名字背后也许有一个故事,或有某个亲人用来称呼你的昵称。其他文化赋予名字更明显的重要性,尤其可以在美洲原住民文化中看到。重点是,名字代表一个人是谁。犹太人如此敬畏神的名,以至于出于尊重,不愿大声说出。基督徒也对耶稣的名有类似的敬畏,这可见于圣名敬礼,尤其可见于圣保罗的宣告:「使一切在天上的、地上的和地底下的,因耶稣的名,众膝都要跪下」(腓 2:10)。因此,第一个祈求主要不是关于「God」这个三个字母的词,而是关于神是谁这一实在。
The first petition reads, “hallowed by thy name.” What is being asked for here? First consider the word “name.” What is in a name? Names have meanings. A name represents who someone is. Think of the importance of your own family name. Or perhaps there is a story behind your first name, or some nickname that loved ones call you. Other cultures ascribe even more obvious importance to names, as particularly witnessed in Native American cultures. The point is that a name is a representation of who someone is. The Jews so reverenced the name of God that they would not speak it aloud, out of respect. Christians give similar reverence to Jesus’s name, as seen in the Holy Name devotion, and especially in St. Paul’s claim that “at the name of Jesus every knee should bend, of those in heaven and on earth and under the earth” (Phil. 2:10). Thus, the first petition is not primarily about the three-letter word “God,” but rather about the reality of who God is.
这第一个祈求是在请求,由神的名所代表的神是谁,能够被「尊为圣」,或被敬畏。换言之,它是在请求神是谁能够按他所是的被认识、被珍视。当然,这正是信心这一德行使人能够做到的事。它是一种持久的倾向,使人认识关于神以及神与人类关系的真理。它也是另外两种超性德行——盼望与仁爱——的根源,因为只有当你真正认识神是谁时,你才能渴望与他完全联合,并在友谊中寻求他。在作出这个祈求时,我们并不只是承认在信心中所知道的真理:神的名是圣洁的。我们也在祈求,愿神的圣洁被所有人在信心中认出。正如这篇祈祷的第一个词提醒我们的,这不只是一篇个人祈祷,也是一篇共同体的祈祷。
This first petition is asking that who God is, as represented by God’s name, be “hallowed,” or reverenced. In other words, it is asking that who God is be known and appreciated for who he is. This is, of course, what the virtue of faith enables people to do. It is the abiding inclination to know the truth about God and God’s relationship to humanity. It is also the root of the other theological virtues hope and love, since only when you truly know who God is can you long for complete union with him, and seek him in friendship. In making this petition, we are not simply acknowledging the truth that is known in faith: that God’s name is holy. We are also praying that God’s holiness be recognized by all people in faith. As the first word of the prayer reminds us, this is not simply an individual prayer but a communal one.
盼望
Hope
第二个祈求是「愿你的国降临」。神的国,或神的统治,是一个比喻,用来描述万事都按照神旨意发生的状态。当然,这并不是说任何事曾经发生在神的护理之外。虽然神的护理穿透,并最终胜过,甚至最大的恶,但我们的世界中仍有许多并非神所意图的事,即使他容许它发生,例如罪、受苦和死亡。神的国就是神使整个受造界回到与他正当的联合,因此罪、死亡和受苦都停止。圣经中描述这种状态的其他比喻包括新耶路撒冷、末日,以及狮子与羔羊同卧的时候。这就是我们在第二个祈求中所祈求的国。
The second petition reads, “thy kingdom come.” The kingdom, or reign, of God is a metaphor to describe that state of affairs where all is happening according to God’s will. This is not, of course, to say that anything ever occurs outside of God’s providence. Though God’s providence penetrates, and ultimately conquers, even the greatest of evils, there is plenty in our world that God does not intend, even if he lets it happen, such as sin, suffering, and death. The kingdom of God is God returning all creation to rightful union with him, and thus the cessation of sin, death, and suffering. Other biblical metaphors for this state of affairs include the New Jerusalem, the last day, and the time when the lion will lay down with the lamb. This is the kingdom for which we pray in the second petition.
这与盼望有什么关系?盼望所渴求的,正是神的国完全到来。当人在信心中认识神和神对人类的计划时,人就在盼望中渴望那在与神联合中的真正圆满。这种圆满只有在来世才可获得。但正是在今生,我们被赐予盼望,使我们的目光持续定睛于那个归宿,而不是愚昧地被其他事物转移;那些事物也许确实是善的,却绝不是最终的圆满。当然,盼望并不只是使我们朝向来世。带着这种恰当的视野,有盼望的人能够最恰当地珍视那些非终极的善,并通过在基督里生活,帮助神的国在今生进一步开启;在基督里,「神的国近了」。但归根结底,盼望所渴望的,是十字架上耶稣旁边那位好强盗所说的国:「耶稣啊,你进入你国的时候,求你记念我。」(路 23:42)
What does this have to do with hope? It is the full arrival of God’s kingdom for which hope yearns. Upon knowing God and God’s plan for humanity in faith, in hope people long for that true fulfillment in union with God. That fulfillment is available only in the next life. But it is in this life that we are given the hope to keep our eyes fixed toward that destiny, rather than be foolishly sidetracked by other things which may be genuinely good, but never ultimately fulfilling. Of course, hope does not only fix us toward the next life. Equipped with this proper perspective, the person of hope can appreciate those non-ultimate goods most properly, and help further inaugurate God’s kingdom in this life by living in Christ, in whom “the kingdom of God is at hand.” But in the end hope longs for that kingdom referred to by the good thief next to Jesus on the cross: “Jesus, remember me when you come into your kingdom” (Luke 23:42).
仁爱
Love
接下来,也是代表超性德行这组三个祈求中的最后一个,是「愿你的旨意行在地上,如同行在天上」。这里所求的相当直接:愿神的旨意在地上成就,正如在天上成就一样。神的旨意是什么?我们在信心中知道神就是爱(约一 4:8、16),而在这个祈求中,我们祈求神的爱掌权,不只在天上,也在地上。
The next and final petition of the group of three that represents the theological virtues is “thy will be done, on earth as it is in heaven.” What is asked for here is rather straightforward: that God’s will be done on earth just as it is in heaven. What is God’s will? We know in faith that God is love (1 John 4:8; 16), and in this petition we pray that God’s love reign, not simply in heaven but here on earth as well.
既然已经学习过仁爱这一超性德行,我们知道它是意志的行动,是要去做的事,而不只是感受到的事。因此,「愿你的旨意行在」让我们想起仁爱。神的爱是完全且不止息的,所以这个祈求事实上是在请求:我们这些按神的形象受造、因而能够爱的百姓,确实彼此相爱,如同神爱了我们。耶稣说得很清楚,他的命令、他的旨意,就是我们彼此相爱(约 15:10–17)。在这个祈求中,我们求神把仁爱灌注给我们,好使我们可以活出这条命令,爱神并爱我们的邻舍。
Having studied the theological virtue of love, or charity, we know that it is an act of the will, and something that is done rather than simply felt. And so “thy will be done” recalls for us love. God’s love is complete and incessant, and so this petition is in fact asking that we people, created in the image of God and thus able to love, do in fact love one another as God has loved us. Jesus makes it quite clear that his commandment, his will, is that we love one another (John 15:10–17). In this petition we are asking God to infuse us with charity so that we may live this commandment and love God and our neighbor.
这作为代表超性德行的最后一个祈求,是最为合宜的。首先,仁爱是基督徒生活的核心。它是神是谁,是他创造万有的原因,也是我们蒙召参与神本性的方式。虽然在一种意义上,仁爱之前有信心和盼望,但在另一种意义上,正是仁爱使这些(以及其他一切)达到完全(参见林前13,尤其第7节:爱「凡事相信,凡事盼望」)。的确,生活中一切美善若没有仁爱,就都算不得什么。第二,虽然「在地上,如同在天上」似乎是前面几行一个恰如其分的戏剧性结尾,但它其实最恰当地是指向仁爱,因此适合放在第三个祈求中。因为信心和盼望在今生固然重要,但当我们面对面见到神,并经历与他的完全联合时,它们会在来世过去。那时不再需要信心或盼望。但仁爱仍然存留。仁爱正是存在的意义,「在地上,如同在天上」。这就是为什么尽管信心、盼望、仁爱这三种超性德行都很重要,「其中最大的是爱」(林前 13:13)。
It is most fitting that this is the final petition of those representing the theological virtues. First of all, love is the crux of the Christian life. It is who God is, why he created all, and how we are called to participate in God’s very nature. Though love is in one sense preceded by faith and hope, in another sense it is love that brings these (and all else) to perfection (see 1 Cor. 13, esp. vs. 7:love “believes all things, hopes all things”). Indeed, all good things in life are nothing without love. Second, though “on earth as it is in heaven” may seem to be a fittingly dramatic conclusion to the previous lines, it is actually most properly a reference to love, and therefore appropriately placed in the third petition. For as important as faith and hope are in this life, they pass away in the next, when we see God face to face and experience full union with him. No need for faith or hope then. But love remains. Love is the very meaning of existence, “on earth as it is in heaven.” That is why despite the importance of the three theological virtues faith, hope, and love, “the greatest of these is love” (1 Cor. 13:13).
明智
Prudence
把两组事物放在一起,并把它们接合起来,看作彼此相关、互相照亮,危险之一在于,这种努力总是可能显得牵强,更像是出于想把两组(在这里是七个)整齐对应起来的愿望,而不是看它们的内容是否真的相关。必须承认,这种危险在最后四个祈求的前两个上最为明显:「我们日用的饮食,今日赐给我们」以及「免我们的债,如同我们免了人的债」。这两个祈求都会唤起正义,而且没有一个显然是在谈明智。例如,「我们日用的饮食,今日赐给我们」似乎暗示着有规制的交换(「赐给我们」和「日用」),而这是正义非常重要的一部分。它也提示了对社会正义的关键强调,恳求神使所有人都拥有生存和兴盛所需的一切。既然本章的重点并不是声称每个祈求唯一的意义都完全由其对应的德行概括,那么关于第四个祈求,这些洞见以及许多其他洞见确实都应当被记在心里。
One of the dangers of aligning two groups together and grafting them on to each other as related and mutually illuminating is that the effort is always in danger of being forced, driven more by the desire to align two groups (in this case of seven) neatly than see if their content is really related. It must be admitted that this danger is greatest with the first two petitions of this final group of four: “give us this day our daily bread,” and “forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.” Both of these petitions evoke justice, and neither is obviously about prudence. For instance, “give us this day our daily bread” seems to imply the regulated exchange (“give us” and “daily”) that is so importantly a part of justice. It also suggests a crucial emphasis on social justice, begging God that all people have what they need to survive and thrive. Since the point of this chapter is not to claim the only meaning of each petition is fully encapsulated by its corresponding virtue, these insights, and many others, should indeed be kept in mind regarding the fourth petition.
但这里把「我们日用的饮食,今日赐给我们」这个祈求与明智相连,有两个理由。第一,代表枢德的四个祈求中,第一个是关于明智,这是合宜的,因为明智是众德行的驭手,或在众德行中居首。但明智这一德行是否只是被强加到这些话语上,还是这个祈求的话语本身确实与明智有关?第二个理由是,一旦心里想到这一德行,第四个祈求的话语确实会唤起明智。明智的优先地位,使食粮——我们日常生活的基本供养——成为明智的合宜比喻。因此,在这个祈求中,我们是在请求明智,这就是我们用以有德地活出生活的日用食粮。毕竟,正是基督亲自提醒我们:「人活着,不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话」(太 4:4)。当然,由父所生的道就是子,耶稣基督;他明确告诉我们:「我就是生命的粮。到我这里来的,绝不饥饿」(约 6:35)。他是「道路、真理、生命」(约 14:6)。在这个祈求中,我们求自己在日常的、或内在于世的事上,更真实地看见事物,好使我们在地上的生活中走在使生命活到最丰盛的道路上。再说一次,这并不意味着我们不是也在按字面意义为食粮祈祷,并寻求一个更公义、人人都能获得食粮的世界。这个祈求的这一层意义,以及字面食粮对维持日常生活的重要性,正是使食粮成为明智恰当比喻的原因。因为我们活着不是单靠食物。
But the petition, “give us this day our daily bread” is aligned here with prudence, for two reasons. First, it is fitting that the first of the four petitions representing cardinal virtues be about prudence, since prudence is the charioteer of, or preeminent among, the virtues. But is the virtue prudence simply imposed on these words, or do the words of the petition themselves have anything to do with prudence? The second reason is that once one has this virtue in mind, the words of the fourth petition do indeed evoke prudence. The priority of prudence makes bread, the basic sustenance for our everyday life, a fitting metaphor for prudence. Thus in this petition we are asking for prudence, the daily bread by which we live out our lives virtuously. After all, it is Christ himself who reminds us that “one does not live by bread alone, but by every word that comes forth from the mouth of God” (Matt. 4:4). And of course the word begotten by the Father is the Son, Jesus Christ, who tells us explicitly that “I am the bread of life; whoever comes to me will never hunger” (John 6:35). He is “the way, the truth, and the life” (John 14:6). In this petition we ask to see things more truthfully—in daily, or innerworldly things—so that we can walk the way of living life to the fullest in our earthly lives. Again, this does not mean we are not also praying for bread in the literal sense, and seeking a more just world where that bread is available. This sense of the petition, and the importance of literal bread for sustaining daily life, is what makes bread an apt metaphor for prudence. For we do not live by bread alone.
正义
Justice
主祷文第五个祈求极其丰富:「免我们的债,如同我们免了人的债。」正如前一部分所指出的,正如人可以把正义归于第四个祈求,明智也会随着这个祈求浮现出来。毕竟,令人想起第12章中Barron关于罪的挡风玻璃类比,只有通过清楚看见,我们才意识到自己的罪性以及自己需要宽恕。有明智的人也会看见我们与神、与他人的关系是多么相互交织,以至于神宽恕我们的罪,与我们如何宽恕他人彼此交织。尽管如此,这个祈求似乎最明显是在谈正义,而这也是这里与之对应的德行。
The fifth petition of the Lord’s Prayer is enormously rich: “forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.” As noted in the previous part, just as one could ascribe justice to the fourth petition, prudence also comes to mind with this petition. After all, reminiscent of Barron’s windshield analogy for sin in chapter 12, it is only through seeing clearly that we are aware of our sinfulness and our need for forgiveness. The prudent person also sees how interconnected our relationships with God and others are, such that the forgiveness of our sins by God is intertwined with how we forgive others. Nevertheless, this petition seems most obviously about justice, and that is the virtue it is aligned with here.
正义是使人倾向于与他人建立正当关系的德行。而宽恕是在某种破裂之后重建正当关系。因此,在这个祈求中,我们是在祈求正义(ius)的秩序得到恢复,愿我们与神之间、我们与其他人之间的正当关系得到重建。我们很容易说出这篇祈祷,却没有充分反思这两者彼此绑定到什么程度;我们是在请求得到宽恕,正如,或按照我们宽恕他人的程度一样。想到我们把自己从神而来的宽恕,与我们宽恕他人的程度连在一起,这应当让我们停下来想一想,因为我们在宽恕上常常很吝啬。
Justice is the virtue that inclines one to right relations with others. And forgiveness is the reestablishment of right relations after some disruption. Therefore, in this petition we are praying that the order of justice (ius) be restored, that right relationship be reestablished between us and God, and between us and other people. It is easy to say this prayer without adequately reflecting on the extent to which these two are bound; we are asking to be forgiven as, or to the extent to which, we forgive others. It should give us pause that we are tying our own forgiveness by God to how well we forgive other people, since so often we are stingy in forgiving.
这个祈求直接否定了福音比喻中那个不饶恕人的仆人的态度(太 18:21–35)。彼得问我们必须饶恕多少次,耶稣回答时,不仅说了著名的「不是到七次,而是到七十个七次」(意思是永远!),还讲了那个不饶恕人的仆人的故事:他的王满有恩典地免了他无法偿还的债,他却接着拒绝免去另一个同伴小得多、却也无法偿还的债。愤怒的王听见这事,就把这个不饶恕人、忘恩负义的仆人交给司刑的;耶稣以严厉警告结束这个比喻:「你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们」(太 18:35)。这里的重点并不是简单的「善恶有报」。重点毋宁说,我们是否宽恕邻舍,表明了我们认为代表正义秩序(同样是ius)的某种标准或规则,而他们应当按此受审判。正如基督亲自提醒我们:「因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们」(路 6:38)。
This petition is a direct repudiation of the attitude of the unforgiving servant in the gospel parable (Matt. 18:21–35). In response to Peter’s question about how often we must forgive, Jesus replies not only with the famous “not seven times, but seventy times seven” (meaning always!), but also with the story of the unforgiving servant, who is graciously forgiven a debt by his king he cannot repay, but then proceeds to refuse to forgive a fellow servant a much smaller debt when it cannot be paid. Upon hearing this, the angry king hands over this unforgiving, and ungrateful, servant to the torturers, and Jesus ends the parable with the stern warning, “So will my heavenly Father do to you, unless each of you forgives his brother from his heart” (Matt. 18:35). The point here is not the simplistic “what goes around comes around.” It is rather that our forgiveness of our neighbors, or lack thereof, suggests a standard or rule that we think represents the order of justice (again, ius), by which they should be judged. And as Christ himself reminds us, “the measure with which you measure will in return be measured out to you” (Luke 6:38).
节制
Temperance
七种德行与主祷文七个祈求之间的平行关系,有一种令人愉悦的美感。例如,前三个祈求与后四个祈求整齐分开(如语法转变所显示),很好地反映了超性德行与枢德之间的差别。同样,祈求大体上也按恰当次序推进。例如,正如前面几章所指出的,信心、盼望和仁爱之间有一个次序,它们在主祷文中按这个次序出现,是合宜的。标准的枢德论述中也有一个次序。明智具有优先地位,而这一点也反映在这里对主祷文的诠释中。正义总是在重要性次序上接着被处理,这一点也同样反映在祈祷中。然而,接下来处理的两种德行通常是勇毅,然后是节制,因为历史上勇毅被视为更接近人的理性能力。本章的诠释偏离了这一传统次序,而且必须如此,因为最后两个祈求如此明显地先代表节制,然后代表勇毅。第六个祈求「不叫我们陷入试探」,是为节制而作的祈祷。
There is an aesthetically pleasing, or beautiful, element to the parallel between the seven virtues and the seven petitions of the Lord’s Prayer. For example, the neat separation of the first three petitions from the last four (as seen in the grammatical shift) nicely reflects the difference between theological and cardinal virtue. Similarly, the petitions generally proceed in proper order. For instance, as noted in earlier chapters there is an order to faith, hope, and love, and it is fitting that they appear in the Lord’s Prayer in that order. An order is also present in standard treatments of the cardinal virtues. Prudence has a priority, and it is reflected in this interpretation of the Lord’s Prayer. Justice is always treated next in order of importance, again, reflected in the prayer. However, the next two virtues treated are generally fortitude and then temperance, since fortitude has historically been seen as closer to one’s rational capacities. This chapter’s interpretation deviates from that traditional order, and it must, since the last two petitions so obviously represent temperance first and then fortitude. The sixth petition, “lead us not into temptation,” is a prayer for temperance.
节制是使我们的感官欲望得到良好秩序的德行。试探显然不只是感官欲望的问题。事实上,人可能受金钱、地位或荣誉试探。尽管如此,感官欲望是我们生活中一个特别明显、常见的试探场域。请注意,在这个祈求中,我们并不是简单地求世界上没有试探。我们求的是不要让我们陷入试探。理解这一点的一种方式是,愿我们永远不会遇到任何可能试探我们的愉悦之物或可欲之物。但另一种理解方式,我会说也更有成果,就是我们不被引入试探,是因为我们的欲望受到节制的调节,以至于即使面对潜在诱人的事物,我们也能看见它们的真实所是。我们欣赏它们的美和快乐,但不是以取代今生更重要之善的方式来欣赏。一个没有任何潜在试探的生活,也会是没有许多美好享受的生活:可口的食物、甘美的饮品,以及愉悦的性活动。然而,有节制的生活,是人确实按照自己的人生处境,适度分享这些事物,并因此真正享受它们的生活。
Temperance is the virtue by which our sensual desires are well-ordered. Temptation is obviously not simply a matter of sensual desires. Indeed, one can be tempted by money, status, or honor. Nonetheless, sensual desire is a particularly obvious and common arena in our lives where we face temptation. Note that in this petition we do not simply ask that there be no temptations in the world. We ask that we be not lead into temptation. One way to understand this is that we may never encounter anything pleasurable or desirable that may tempt us. But another, and I would say more fruitful, way to understand this is that we be not lead into temptation because our desires are moderated by temperance, such that even in the presence of potentially tempting things we see them for what they truly are. We appreciate their beauty and pleasure, but not in a manner that displaces more important goods of this life. A life with no potential temptation is a life without many beautiful delights: delicious food, delectable drink, and pleasurable sexual activity. Yet a temperate life is one where these are indeed partaken with moderation in accordance with one’s station in life, and thus truly enjoyed.
勇毅
Fortitude
关于第七个也是最后一个祈求「救我们脱离那恶者」,许多应当说的内容,重复了先前关于节制所说的。首先,传统的枢德次序在这里被改变了,但这个祈求的内容如此明显地指向勇毅,以至于这种改变是必要的。勇毅是使我们倾向于在今生妥善面对困难的德行。恶当然是描述这些困难的一种方式。面对疾病与死亡、社会不义与荒唐犯罪——事实上,面对任何这类受苦——我们都需要勇毅这一德行,好使我们可以克服眼前的困难(攻击),或至少不被它克服(忍耐)。
Much of what should be said about the seventh and final petition, “deliver is from evil,” replicates what was said previously about temperance. First, the traditional order of the cardinal virtues is changed, but the content of the petition so obviously refers to fortitude that this is necessary. Fortitude is the virtue that inclines us to face difficulties well in this life. Evil is certainly one way to describe such difficulties. In the face of sickness and death, social injustice and senseless crime—indeed any such suffering—the virtue of fortitude is required so we may overcome the difficulty at hand (attack), or at least not be overcome by it (endurance).
此外,就像节制的情况一样,这个祈求可以被解释为关于恶而求两种不同的事。我们也许一直以为它的意思是:「不要让任何恶临到我们。」这确实是一个合宜的祈祷。但这句话说的是「救我们脱离恶」。我们可以通过不经历恶而从恶中得救,也可以通过不被恶克服而从恶中得救。前者当然很好,但在今生并不完全可能。因此,在这个祈求中,我们祈求勇毅,它使我们能够妥善面对困难,通过克服困难而从中得救,或至少通过不被困难克服而得救。
Furthermore, as was the case with temperance, this petition can be interpreted as asking for two different things concerning evil. We may have always assumed that it means, “let no evil befall us.” That is indeed an appropriate prayer. But the words say “deliver us from evil.” We can be delivered from evil either by not experiencing it, or by not being overcome by it. The first would be nice, but is not fully possible in this life. And so in this petition we pray for fortitude, which allows us to face difficulties well, to be delivered from them by overcoming them, or at least by not being overcome by them.
关于主祷文的祈求与德行的结语反思
Closing Reflections on the Petitions of the Our Father and the Virtues
结束时,再对主祷文七个祈求作为整体,如何在参照基督徒生活七种德行时得到更好理解,并反过来进一步照亮这些德行,作几点观察,可能会有帮助。首先,这篇祈祷大体上重新确认了基督教传统一贯重申的德行次序。三种超性德行居于首位;它们是基督徒生活的泉源,因此这篇祈祷自然以它们开始。在这组三个祈求中,我们看到信心、盼望和仁爱的恰当次序得到反映;同时,仁爱作为整个基督徒生活核心的特殊地位,也在第三个祈求中,以得胜的「行在地上,如同行在天上」再次得到确认。
In closing, it may help to make a few more observations about how the seven petitions of the Our Father as a whole are both better understood in reference to, and in turn further illuminate, the seven virtues of the Christian life. First, the prayer for the most part reconfirms the order of the virtues reiterated consistently in the Christian tradition. The three theological virtues are primary; they are the font of the Christian life and so the prayer naturally begins with them. Within this set of three petitions we see the proper order of faith, hope, and love reflected, while the privileged status of love as central to the entire Christian life is also reaffirmed in the third petition, with the triumphant, “on earth as it is in heaven.”
然而,在强调超性德行在基督徒生活中的首要地位时,主祷文并没有忽略内在于世活动的重要性,因此它也包含反映四种枢德的祈求。奥古斯丁在他的《信、望、爱手册》cxv中提出了这一点。 再一次,关于枢德的恰当次序,祈祷中也揭示了某些内容:明智与第四个祈求相连,随后正义与第五个祈求相连。这里偏离了传统上先勇毅后节制的次序,但既然这两种德行都帮助我们把自己的船整理好——回想Lewis的船的类比——它们就彼此密切相关。
Yet while accentuating the primacy of the theological virtues in the Christian life, the Our Father does not neglect the importance of innerworldly activities, and thus it also includes petitions that reflect the four cardinal virtues.Augustine makes this point in his Enchiridion on Faith, Hope, and Love, cxv. Again, something about the proper order of the cardinal virtues is revealed in the prayer, as prudence is aligned with the fourth petition, followed by justice with the fifth. There is deviation from the traditional ordering of fortitude and then temperance, but since both of these virtues help us keep our own ships in order, to recall Lewis’s ships analogy, they are closely related to each other.
此外,我们应当注意,这些祈求之间确实有一些重叠;鉴于本书前面提出过德行合一的教义,这并不令人意外。最明显的是第四和第五个祈求,每一个似乎都同时提示明智和正义。但其他祈求也可以这样说。例如,第六个祈求恳求不要让我们陷入试探,这不仅通过赐下节制这一德行而得到应允,也通过领受勇毅(使我们站立得稳)、正义(使我们的正当关系阻止我们追求某些试探),以及明智(使我们能清楚看见什么构成试探)而得到应允。事实上,领受信心、盼望和仁爱这些超性德行,也会转化我们所领受的节制,因为我们在抵抗试探时得到坚固:在信心中认识神是谁,在盼望中持续定睛于神作为我们完全幸福的源头,并在仁爱中与神和他人处于真实友谊之中。这不是说所有德行都可以互换,或其实只有一种德行。它毋宁是说,在有德的人身上,活出任何一种德行,总是依靠其他德行的存在与支持。因此,七个祈求中的每一个并不只回应七种德行中的一种,这并不令人意外,尽管每个祈求确实最清楚地反映七种德行中的一种。
Furthermore, we should note that there is indeed some overlap among the petitions, which should be unsurprising given the doctrine of the unity of the virtues presented earlier in this book. It is seen most evidently in petitions four and five, each of which seems to suggest both prudence and justice. But it can also be said of other petitions. For instance, the sixth petition’s plea to not be led into temptation is granted not only by being given the virtue of temperance, but also by receiving the virtues of fortitude (to stand fast), justice (so our right relations prevent us from pursing certain temptations), and prudence (so we can see clearly what constitutes temptation). Indeed, receiving the theological virtues of faith, hope, and love also transforms the temperance we receive, since we are bolstered in our resistance to temptation by knowing who God is in faith, remaining fixed on God as the source of our complete happiness in hope, and being in true friendship with God and others in charity. This is not to say all the virtues are interchangeable, or that there is really only one virtue. It is rather to say that in the virtuous person, the living out of any one virtue always relies on the presence and support of the other virtues. Thus, it is unsurprising that each of the seven petitions does not echo only one of the seven virtues, even though it is the case that each petition does reflect one of the seven virtues most clearly.
关于德行合一的最后一点,也让人想起第16章对灌注枢德重要性的讨论;这是今天伦理神学中太常被忽略的一类德行。没有哪里比主祷文最后四个祈求更清楚地表达这种德行的实在和重要性。回想一下,这些德行之所以是枢德,是因为它们关乎内在于世的活动,而这些活动原则上是所有人都可以接触到的,无论他们有什么宗教信仰,或完全没有宗教信仰。然而,它们不是通过重复行动而获得的,而是通过神的恩典被灌注的。这样,它们使我们不仅能够把内在于世的活动做得好,也能够在神恩典的帮助下,并参照人类与神联合的超性归宿来做这些事。
This last point on the unity of the virtues also recalls the discussion in chapter 16 on the importance of the infused cardinal virtues, a category of virtue too often neglected in moral theology today. Nowhere could the reality and importance of this type of virtue be more clearly expressed than in the last four petitions of the Our Father. Recall that these virtues are cardinal in that they concern innerworldly activities in principle accessible to all persons, no matter what religious faith, or none at all. Yet they are obtained not by being acquired by repeated action, but rather by being infused through the grace of God. As such, they enable us not only to do innerworldly activities well, but also to do them with the help of God’s grace, and in reference to humanity’s supernatural destiny of union with God.
最后四个祈求确实关乎内在于世的活动,这些活动可以由习得的枢德来治理。但我们知道,这四个祈求是在为灌注的、而不是习得的枢德祈祷,理由有二。第一,我们正在为它们祈祷!我们向神祈求明智的日用食粮、恢复正义的宽恕、由节制所赐的不陷入试探,以及作为勇毅的从恶中得救;这一事实本身就表明,我们相信神确实能够把这些德行赐给我们(或灌注在我们里面)!基督徒千百年来一直在主祷文中祈求这些可以被理解为四种枢德的东西,这就提供了最清楚的证据,表明枢德能够并且确实由神灌注在我们里面。
The last four petitions do indeed concern innerworldly activities that may be governed by acquired cardinal virtues. But we know these four are prayers for infused, rather than acquired, cardinal virtues for two reasons. First, we are praying for them! The very fact that we are asking God for the daily bread of prudence, the forgiveness that restores justice, the lack of temptation granted by temperance, and the deliverance from evil that is fortitude indicates that we believe God can indeed give us (or infuse in us) these virtues! That Christians for millennia have been praying in the Lord’s Prayer for what can be understood as the four cardinal virtues offers the clearest of evidence that the cardinal virtues can be and are infused in us by God.
其次,由于主祷文是一个统一整体,既向神祈求三种超性德行,也祈求四种枢德,因此合理的是,所求的所有这些德行都关乎我们与神联合的超性归宿,无论它们是直接关乎神,还是关乎内在于世的活动。灌注德行的定义性特征之一,不仅是它由神的恩典获得,也在于它关乎我们与神联合的超性归宿,而这个归宿无法靠我们自己获得。正如开头的「我们的父」以及我们为每一个祈求恳求神这一事实所清楚显示的,祈祷中所求的一切,都是在我们与神关系的背景中被寻求的。因此,这里所求的枢德是灌注的德行,而不是习得的德行。
Second, since the Lord’s Prayer is a unified whole, petitioning God for three theological as well as four cardinal virtues, it makes sense that all these virtues sought concern our supernatural destiny of union with God, whether they directly concern either God or innerworldly activities. One of the defining features of infused virtue is not only that it is obtained by God’s grace, but also that it concerns our supernatural destiny of union with God, a destiny that cannot be acquired on our own. As should be clear by the opening “Our Father,” and the very fact that we are beseeching God for each of the petitions, all the things sought in the prayer are sought in the context of our relationship with God. Therefore the cardinal virtues that are sought are infused, rather than acquired, virtues.
这里还要作最后一个观察,说明主祷文如何反映并进一步照亮基督徒生活的七种德行。这一点颇具挑战性,所以放在一章的最后,更不用说一本书的最后,多少有些奇怪。但它把我们带回到开篇一章关于幸福道德背景下德行的讨论。这些祈求究竟在求什么?是在求我们周围世界中的某些事改变,还是在求我们里面的某些事改变?换言之,人类对幸福那不安的渴望——而这篇祈祷正是这种渴望的一种表达——是由我们周围世界的某种状态来满足,还是由我们自己拥有某些品质来满足,而不管我们周围世界是什么样子?
One final observation is offered here on how the Our Father reflects and further illuminates the seven virtues of the Christian life. It is a challenging point, and so a bit odd to raise at the very end of a chapter, let alone a book. But it brings us back full circle to the opening chapter’s discussion of virtue in the context of a morality of happiness. What exactly is being asked for in these petitions? Is it that something change in the world around us, or that something change in us? In other words, is the restless human longing for happiness—of which this prayer is an expression—satisfied by some state of affairs in the world around us, or by we ourselves possessing certain qualities regardless of what the world is like around us?
这些问题反映了一场古老争论,内容是所谓身体和外在的善在幸福生活中的作用。这类善包括健康、朋友、好运、名声等等。它们并不完全在人的控制之下。外在因素会影响这些善是否存在。有些思想家(最著名的是斯多亚学派)认为,无论这些善是否存在,幸福或美好人生都可以达成。只有德行才赐予幸福,而且既然他们说德行完全在人的控制之下,那么即使缺少这些善,人也可以完全幸福。有人打趣说,这必定意味着斯多亚的智者可以「在刑架上幸福」,也就是说,在受折磨时仍然幸福;这看起来很荒谬。
These questions reflect an ancient debate over the role of what are called bodily and external goods in the life of happiness. Such goods include health, friends, good fortune, reputation, and the like. They are not fully under one’s control. External factors influence whether these goods are present or not. Some thinkers (most notably the Stoics) have thought that happiness, or the good life, can be achieved regardless of whether or not such goods are present. Virtue alone grants happiness, and since they say virtue is totally under one’s control, one can be fully happy even when these goods are lacking. Some have quipped that this must mean the Stoic wise person could be “happy on the rack,” that is, while being tortured, which seems ludicrous.
一方面,这一立场有其吸引力。我们常常劝朋友去做正确的事,不管他们会变成怎样(失去名声、工作等等);这表明我们确实认为,有德远比失去这些外在的善重要得多。当一个人愿意为有德的事业勇敢牺牲自己的健康,甚至生命时,这当然是真的。但另一方面,我们也为他人的健康和平安祈祷。我们为临到我们的外在善感谢神,例如好工作、朋友,或某种荣誉。正是出于这样的理由,亚里士多德承认,即使是完全有德的人,当友谊和健康这类外在与身体的善不存在时,也会在完整幸福上有所欠缺。参见亚里士多德《尼各马可伦理学》,收于Richard McKeon编,《亚里士多德基本著作》(纽约:Random House,1941),I.8–11。
On the one hand, there is an allure to this position. We often counsel friends to do what’s right, no matter what becomes of them (loss of reputation, job, etc.), by this revealing that we do think being virtuous is far more important than losing such external goods. This is certainly true when a person is willing to bravely sacrifice her health, or even life, for a virtuous cause. But on the other hand, we also pray for the health and safety of others. We are thankful to God for external goods that come our way, such as a good job, friends, or some honor. It is for reasons such as these that Aristotle recognized that even the fully virtuous person is somewhat lacking in full happiness when external and bodily goods such as friendship and health are not present.See Aristotle, Nicomachean Ethics, in The Basic Works of Aristotle, ed. Richard McKeon, (New York: Random House, 1941), i.8–11.
主祷文与这一切有什么关系?假设这篇祈祷是人类对幸福之渴望的一种表达,并且是神所默示的表达方式,那么看看我们究竟在求什么,应当会照亮完整的人类幸福位于何处这一问题——事实上也确实如此。几乎所有祈求都寻求在我们之外、我们周围世界中所发生之事的某种改变,从而揭示出,人类幸福并不只是通过我们内在状态的改变而完全达成。
What does the Our Father have to do with any of this? Assuming this prayer is one expression of the human longing for happiness, and a divinely inspired manner of doing so, a look at what exactly we are asking for should illuminate this question of where full human happiness lies—and indeed it does. Nearly all the petitions seek some change in what happens outside of us, in the world around us, thus revealing that human happiness is not fully achieved simply by a change in our interior states.
这一点显然为真的第一种方式,是我们祈祷的是我们的父。这是一篇共同体的祈祷。而在基督教传统中,完整的人类幸福不是个人事务。它是在与神联合中的圣徒相通。因此,很明显,要使这篇祈祷所表达的渴望得到回应,就需要发生超出我们控制的事件。
The first way this is obviously true is that we pray our Father. This is a communal prayer. And complete human happiness in the Christian tradition is not an individual matter. It is the communion of saints in union with God. Therefore, there is an obvious way that events beyond our control are required for the longing expressed in the prayer to be answered.
其次,几乎所有祈求都是向神请求,让我们周围世界中发生某些事。我们不只是祈求对神国的盼望,而是求它实际降临。我们求神的旨意确实成就,求我们的日用食粮被赐下,求罪被赦免,求试探被避免,求恶不胜过我们。所有这些事都不完全在我们的控制之下。神的名被尊为圣,也不完全在我们的控制之下,因为这是由灌注的超性德行信心所赐的。但在这个祈求中,我们确实主要是在请求一种人类(共同体的)回应,因为无论我们是否尊神的名为圣,神的名都是圣洁的!因此,除了第一个祈求之外,每个祈求确实都在请求神使我们周围世界中的某些事改变。
Second, nearly all of the petitions ask God that something happen in the world around us. We do not just ask for hope in the kingdom, but that it actually come. We ask that God’s will indeed be done, that our daily bread be given, that sins be forgiven, temptations be avoided, and evil not overcome us. All of these things are not fully under our control. Nor is it fully under our control that God’s name is hallowed, since this is given by the infused theological virtue faith. But with this petition we are indeed primarily asking for a human (communal) response, since God’s name is holy, whether we hallow it or not! Thus, except for the first, each petition does indeed ask God that something be changed in the world around us.
然而,每一个祈求也都通过拥有一种德行而得到回应,这揭示了内在品质对于过幸福生活的重要性。换言之,幸福并不只是发生在我们身上的事;它是我们必须积极参与的事。所以,我们祈祷的不是神的名是圣洁的(它当然是),而是我们尊它为圣。我们祈祷神的国降临,但也祈求那种盼望,使我们持续定睛于这一降临,视其为我们恰当的归宿,并借着这种盼望开始在今生帮助代表那个国度。我们祈求神的旨意成就,也就是神的爱掌权。但我们也在祈求自己参与那爱,而这就是仁爱这一超性德行。我们祈求按食粮的字面意义领受日用供养,但也祈求我们不是只靠食物而活,而是靠神的道而活;这在其他事情中,也意味着拥有灌注的明智这一德行。我们寻求神与我们之间、我们与他人之间的正当关系,但很清楚,这要求我们拥有正义这一德行,好能参与这些关系。我们寻求避免试探和恶,但在今生,这既是通过拥有节制和勇毅来实现,也通过不面对试探和恶的场合来实现。因此,在祈祷《我们的父》时,我们是在表达我们对幸福的渴望。我们祈求神在世界中作出改变,而这些改变并不依赖于我们里面的品质。但我们也作为能够理解并自由参与这样一个改变了的世界的理性受造物祈祷,求神帮助我们获得所需的德行,好在今生或来世居住于这样的世界时,成为神的朋友。
However, every one of the petitions is also answered by the possession of a virtue, revealing the importance of internal qualities for living a happy life. In other words, happiness is not simply something that happens to us; it is something we must actively participate in. So we pray not that God’s name is holy (which is certainly is), but that we hallow it. We pray that God’s kingdom come, but also for the hope by which we remain fixed on that arrival as our proper destiny, and with which we begin to help represent that kingdom in this life. We pray for God’s will to be done, which is the reign of God’s love. But we are also praying that we participate in that love, which is the theological virtue of charity. We pray to receive our daily sustenance in the literal sense of bread, but also that we live not just by bread alone, but by the Word of God, which among other things means possessing the virtue of infused prudence. We seek right relations between God and us, and us and others, but clearly that requires we possess the virtue justice to participate in those relations. We seek the avoidance of temptations and evil, but this is achieved in this life as much by possessing temperance and fortitude as it is by not facing occasions of temptation and evil. Therefore, in praying the Our Father we are expressing our longing for happiness. We pray that God make changes in the world that are not dependent upon qualities in us. But we also pray, as rational creatures who can understand and participate freely in such a changed world, that we be given God’s help in obtaining the virtues needed to become God’s friends in inhabiting such a world, in this life or the next.
最后这句话提示了对一个困难问题的回答:外在与身体的善在人类幸福中扮演什么角色?这个回答只有那些把握基督教关于事物本来样貌之叙事的人才能获得。当然,我们必须积极参与我们完整的幸福。即使信心和盼望不再被需要——当我们面对面观看,并且把内在于世的活动做好的场合已经过去时——仁爱仍然存留。在天上那有福(或幸福)的异象中,当我们分享神的本性,并在我们能力所及的最大程度上看见真理,又在认识真理中完全自由时,我们也相应地充满仁爱和喜乐。但基督徒相信,这不只是一种心态、一种内在倾向,而是那护理万世的神所成就的实在。我们在今生可以参与超性幸福,尽管由于罪、受苦、无知和死亡仍然持续存在于我们的世界中,它绝不会完整。但未来包含一个应许:不仅我们会被成全,而且一切受造物在今生所叹息等候的完成也会成就;到那时,幸福——外在的以及内在的——都将完整,而神将在万物之中,在万物之上。
This last comment suggests an answer to the challenging question of the role of external and bodily goods in human happiness, an answer only available to those who grasp the Christian story of the way things are. For sure, we must actively participate in our complete happiness. Even when faith and hope are no longer needed—when we see face to face, and when the occasion for doing innerworldly activities well has passed—love remains. In the beatific (or happy) vision of heaven, when we partake in the divine nature and see the truth to the fullest extent to which we are capable, and in knowing the truth are fully free, we are accordingly filled with love and joy. But Christians trust that this is not simply a state of mind, an internal disposition, but a reality that the provident God of all ages has brought about. We can participate in supernatural happiness in this life, though it will never be complete given the ongoing presence of sin, suffering, ignorance, and death that remains present in our world. But the future holds a promise not only that we will be made perfect, but also that the completion for which all creation groans in this life will come to pass, and at that point happiness—externally as well as internally—will be complete, and God will be all in all.
阅读问题
Reading Questions
本章提出了什么证据,说明《我们的父》在基督教传统中的重要性?为什么它一直被赋予这种重要性?
主祷文如何分成七个明确的祈求?这七个祈求又如何进一步分成一组三个和一组四个?
本章把七个祈求中的每一个分别对应哪一种德行?请能说出每个祈求为何与其对应德行相连的一个理由。
请解释本书以下每个重要主题如何以某种方式由《我们的父》处理:某些德行的恰当次序;德行合一;灌注枢德的实在;外在的善在完整幸福中的角色。请说明这种分成两组的依据。
What evidence is offered for the importance of the Our Father in the Christian tradition? Why has it been consistently afforded that importance?
How is the Lord’s Prayer divided into seven distinct petitions? How are these seven further divided into a group of three and a group of four?
Which virtue is each of the seven petitions aligned with in the chapter? Be able to state one reason why each petition is aligned with its corresponding virtues
Explain how each of the following important topics for this book are addressed in some way by the Our Father: the proper order of certain virtues; the unity of the virtues; the reality of infused cardinal virtues; the role of external goods in complete happiness. Explain the basis for this division into two groups.
需了解的术语
Terms to Know
祈求、外在和身体的善
petition, external and bodily goods
进一步思考的问题
Question for Further Reflection
以本书内容为背景,看看另一篇常见的基督徒祈祷(圣母经、圣方济各祷文等)。你能在本书内容与这篇祈祷之间找到什么联系?
Look at another common Christian prayer (Hail Mary, Prayer of St. Francis, etc.) with the material of this book in mind. What connections can you find between that material and the prayer?
后续阅读
Further Reading
因为本章多半是参照《我们的父》来总结本书内容,所以几乎没有什么进一步阅读可建议。若你想进一步阅读更详尽的主祷文注释,推荐下文注释中提及的奥古斯丁、圣托马斯阿奎那、道明会神父Servais Pinckaers的相关著作,以及《天主教教理》。
Since this chapter is largely a summary of the book’s material with reference to the Our Father, there is little to suggest by way of further reading. For those interested in reading other more extensive commentaries on the Our Father, the works cited in the notes below by Augustine, Thomas Aquinas, and Fr. Servais Pinckaers, OP, are all recommended, along with the Catechism of the Catholic Church.