16. 恩典:圣灵为有德生活所赐的礼物
16. Grace: The Gift of the Holy Spirit for the Virtuous Life
第十四章论及道成肉身时,将耶稣基督描述为人类历史的中心事件。当然,人们对基督之重要性或能理解得深或浅。在C. S. Lewis那本非凡著作中,也许最有力量的一段话里,他试图挡住一种错误看法,即把耶稣仅仅视为伟大的道德教师。他写道:
Chapter 14, on the incarnation, described Jesus Christ as the central event in human history. Of course, people can understand the importance of Christ in better or worse ways. In perhaps the most powerful quote in an extraordinary book, C. S. Lewis tries to stave off a false view of Jesus as simply a great moral teacher when he writes:
我想阻止任何人说出那种人们常常关于祂[耶稣]所说的、真正愚不可及的话:「我愿意接受耶稣是伟大的道德教师,但我不接受祂自称是神。」这是我们万万不可说的。一个仅仅是人的人,若说出耶稣所说的那类话[即祂是弥赛亚、神的儿子],就绝不会是伟大的道德教师。他要么是疯子——和那个说自己是水波蛋的人同一层次——要么就是地狱里的魔鬼。你必须作出选择。这个人过去是、现在也是神的儿子;否则就是疯子,或更糟的东西。你可以把祂当傻子关起来,可以向祂吐唾沫,把祂当作魔鬼杀掉;也可以俯伏在祂脚前,称祂为主、为神。但我们不要带着那种居高临下的废话离开,说祂只是伟大的道德教师。祂没有把这个选择留给我们。祂也无意如此。C. S. Lewis,《返璞归真》(旧金山:HarperSanFrancisco,2001),52。关于耶稣「说出祂所说的那类话」的例子,见约 5:17–30。
I am trying to prevent anyone saying the really foolish thing that people often say about Him [Jesus]: ‘I’m ready to accept Jesus as a great moral teacher, but I don’t accept His claim to be God.’ This is the one thing we must not say. A man who was merely a man and said the sort of things Jesus said [namely, that He was the Messiah, the Son of God] would not be a great moral teacher. He would either be a lunatic—on a level with the man who says he is a poached egg—or else he would be the Devil of Hell. You must make your choice. Either this man was, and is, the Son of God: or else a madman or something worse. You can shut Him up for a fool, you can spit at Him and kill Him as a demon; or you can fall at His feet and call Him Lord and God. But let us not come away with any patronizing nonsense about His being a great moral teacher. He has not left that option open to us. He did not intend to.C. S. Lewis, Mere Christianity (San Francisco: HarperSanFrancisco, 2001), 52. For an example of Jesus “saying the sorts of things he said,” see John 5:17–30.
耶稣为什么不只是一个伦理榜样——当然祂也是伦理榜样——这一点,已在该章关于道成肉身,以及道成肉身如何决定性地改变神与人类关系的讨论中详细说明。
Why Jesus is more than simply an ethical role model—although he is of course that, too—was explained in detail in that chapter’s discussion of the incarnation and how it definitively changed the relationship between God and humanity.
然而,这并不是耶稣基督何以不只是伟大道德教师的唯一理由。道成肉身并不只是产生回顾性的影响。换言之,它并不只是把旧账一笔勾销,使人类能够重回正轨,处在与神正确的关系中。道成肉身也是一个面向未来的事件,可以按第十四章末尾和第十五章所描述的方式活出来。并且,这种在基督里的生命,不仅以道成肉身作为如何跟随耶稣的榜样而前行;如果可以这样说,道成肉身的基督也为这趟旅程提供燃料。借着耶稣基督,神赐给人类,无论群体还是个人,真实的帮助,使人能在基督里生活。这种帮助称为恩典,而本章的重点就是解释它在有德生活中的重要性。
Yet this is not the only reason why Jesus Christ was more than a great moral teacher. The incarnation did not simply have backward-looking impact. In other words, it did not simply wipe the slate clean so humanity could be back on track, in right relationship with God. The incarnation is also a forward-looking event that can be lived out in the ways described at the end of chapter 14 and in chapter 15. And not only does such life in Christ proceed with the incarnation as a model of how to follow Jesus, the incarnate Christ also provides the fuel, if you will, for that journey. Through Jesus Christ, God gives humanity, communally and individually, real help in living lives in Christ. This help is called grace, and explaining its importance in the virtuous life is the point of this chapter.
全章分两部分。第一部分定义恩典,解释其如何运作,并以圣奥古斯丁著名而有力的悔改自传叙述,作为恩典在行动中的例子。第二部分则带着关于恩典的基督教教导,重新考察不同类型的德行。它澄清习得德行与灌注德行之间的差异,并解释一种常被忽略的德行类别,即灌注枢德的重要性。准确理解这些德行,会揭示神的恩典不仅给予人类信心、盼望、仁爱这三项超性德行,也会转化人们从事内在于世活动的方式,使其反映他们如何在基督里生活。
The chapter proceeds in two sections. The first section defines grace, explains how it works, and offers the famous and powerful autobiographical account of St. Augustine’s conversion as an example of grace in action. The second section reexamines the different categories of virtue with the Christian teaching on grace in mind. It clarifies the difference between acquired and infused virtue, and explains the importance of an oft-neglected category of virtue, the infused cardinal virtues. An accurate understanding of these virtues reveals how God’s grace not only provides humanity with the three theological virtues of faith, hope, and love, but also transforms how people do innerworldly activities to reflect how they live in Christ.
什么是恩典,且它如何运作?
What Is Grace, and How Does It Work?
基督信仰对恩典的教导,是基督信仰关于事物本来面貌的叙事中最具特色、最具挑战性,也常常最不受重视、最不被认识的部分之一。它实际上是基督信仰关于道成肉身教导的延伸,不仅明显与世俗对事物本来面貌的看法相对,也将基督信仰与其他信仰传统区别开来。本节第一部分将准确呈现基督教传统关于恩典的教导。第二部分则叙述圣奥古斯丁著名的悔改故事,作为恩典在行动中的例子。
Christian teaching on grace is one of the most distinctive, challenging, and often underappreciated and unrecognized parts of the Christian story about the way things are. Really an extension of Christian teaching on the incarnation, it is not only clearly opposed to secular views of the way things are, it also distinguishes Christianity from other faith traditions. The first part of this section will present exactly what the Christian tradition teaches about grace. The second part recounts the famous conversion story of St. Augustine as an example of grace in action.
定义与描述恩典
Defining and Describing Grace
基督徒常说他们「在基督里」生活,或基督活在他们里面(加 2:20,罗 8:2)。这是什么意思?前两章考察了一个在基督里生活的人所做的一些核心活动:哀矜善工、真正圣洁而非体面无害、饶恕、爱仇敌,以及爱神并在神内爱万物。关于一个在基督里生活的人做什么,已经说了很多。关于这是如何做到的,说得较少。我们还缺少对恩典明确而重要的讨论。
Christians commonly claim that they live “in Christ,” or that Christ lives in them (Gal. 2:20, Rom. 8:2). What does this mean? The past two chapters examined some of the central activities of one who lives in Christ: the works of mercy, genuine holiness over wholesomeness, forgiveness, love of enemy, and love of God and all things in God. Much has been said of what a person living in Christ does. Less has been said on how it is done. Explicit and important discussion of grace has been missing.
正如Lewis恰当地说,基督徒并不是「靠自己的动力行动」。C. S. Lewis,《返璞归真》,63。 基督徒是在「滋养并保护一种他永远无法凭自己的努力获得的生命」。同上。 这生命的源头和支撑是基督。人很容易以为,活出基督徒门徒生活,就是按照基督徒信念行事,并以模仿耶稣基督在世生活的方式生活。这当然是真的。但基督徒认为还会发生更多事情。
As Lewis says aptly, Christians do not “act on their own steam.”C. S. Lewis, Mere Christianity, 63. The Christian is “nourishing and protecting a life that he could never have acquired through his own efforts.”Ibid. The source and sustenance of that life is Christ. It is tempting to think that living out Christian discipleship is acting in accordance with Christian beliefs, and in a manner that mimics how Jesus Christ lived on earth. This is certainly true. But Christians think something more happens as well.
请把这种想法从脑子里彻底赶出去:这些[关于活在基督里的说法]只是一些花哨说法,意思不过是基督徒要读基督说过的话,并努力照着去做——就像一个人可以读柏拉图或马克思说过的话,并努力照着去做。它们的意思远不止于此。它们的意思是,一个真实的位格,基督,就在此时此地,在你祷告的那个房间里,正在对你做事。这不是一个两千年前死去的好人的问题。祂是一个活着的人,仍然像你一样完全是人,也仍然像祂创造世界时一样完全是神,真正来到并介入你的自我本身,杀死你里面旧的自然自我,并用祂所拥有的那种自我来取代它。起初只是片刻。然后时间更长。最后,如果一切顺利,祂会把你永久变成另一种东西;变成一个新的小基督,一个以自己微小的方式拥有与神同类生命的存在;分享祂的能力、喜乐、知识与永恒。同上,190(强调为原文所加)。
Put right out of your head the idea that these [claims about living in Christ] are only fancy ways of saying that Christians are to read what Christ said and try to carry it out—as a man may read what Plato or Marx said and try to carry it out. They mean something much more than that. They mean that a real Person, Christ, here and now, in the very room where you are saying your prayers, is doing things to you. It is not a question of a good man who died two thousand years ago. It is a living Man, still as much a man as you, and still as much God as He was when He created the world, really coming and interfering with your very self, killing the old natural self in you and replacing it with the kind of self He has. At first only for moments. Then for longer periods. Finally, if all goes well, turning you permanently into a different sort of thing; into a new little Christ, a being which, in its own small way, has the same kind of life as God; which shares in His power, joy, knowledge, and eternity.Ibid., 190 (emphasis added).
伟大的道德教师(例如柏拉图)与基督之间的差异,现在应当更完整地被理解了。一位伟大的道德教师并不会在当下主动帮助人活出他所教导的内容,而基督徒相信基督恰恰这样做。耶稣基督是人类历史中的决定性事件,不仅在回顾过去的意义上如此,因为祂清除了旧账;也在面向未来的意义上如此,因为祂继续活着,帮助真实的人活在基督里。
The difference between a great moral teacher (such as, say, Plato) and Christ should now be more completely understood. A great moral teacher does not actively help one in the present to live out what is taught, whereas Christians believe Christ does exactly this. Jesus Christ is the definitive event in human history, not only in a backward-looking way because he cleaned the slate, but also in a forward-looking way in that he lives on, assisting real people to live in Christ.
恩典就是神赐给人的这种帮助,使人认识并活出更真实、圣洁、有德行的生活,并最终指向与神联合。神的恩典一直与圣灵相连,就像耶稣复活后遇见门徒时,「向他们吹一口气,说:『领受圣灵吧!』」(约 20:22)。恩典与圣灵的关联,也可见于传统祈祷:「圣灵请来,充满祢信徒的心,在他们心中燃起祢爱的火焰。主啊,求祢发出祢的灵,更新大地的面貌。」这也见于传统的「圣灵七恩」,即神的恩典帮助人顺服圣灵的推动。这七恩源自以赛亚书11:1–2,是:智慧、聪明、谋略、勇毅、知识、虔敬、敬畏主。恩典可能很难具体说明,原因有许多。其中一个原因是,如果基督徒的主张为真——神是万有的终极源头——那么什么不是恩典呢?首先,任何不能帮助人活出更圣洁、更真实生命的东西,都不是来自神的帮助。因此,例如我们罪性的任何表达,本身都不是神恩典的工作。其次,不应简单地把恩典等同于良善。确实有许多良善之物来自神,例如我们的理性和意志能力。这些东西在我们走向超性归宿,或与神联合的旅程上也许至关重要。但这里所用「恩典」更精确的意义,并不只是指某种意义上良善或由神所做的事,而是指神所做的、引导我们走向与神联合中的超性幸福的事。恩典是神的帮助,使我们能做那些单靠自然的人类能力不可能做到的事,因为它们引导我们走向我们的超性归宿。因此,活在基督里的生命,恩典的生命,并不只是做更好的自己而不是罪中的自己,也不只是跟随一个被正确塑造的良心。它是领受来自我们之外的帮助,引导我们走向与神联合的终极目的。「因为是神在你们心里运行,使你们又立志又实行,为要成就他的美意」(腓 2:13)。
Grace is the term for this help that God gives people to know and live a more truthful, holy, and virtuous life, directed ultimately toward union with God. The grace of God has always been associated with the Holy Spirit, as when Jesus encountered his disciples after the Resurrection, “breathed on them, and said to them, ‘Receive the Holy Spirit’ ” (John 20:22). The association of grace and the Holy Spirit can be seen in the traditional prayer. “Come Holy Spirit, fill the hearts of your faithful and kindle in them the fire of your love. Lord, send forth your Spirit, and renew the face of the earth.” It is also seen in the seven traditional “gifts of the Holy Spirit,” which are God’s grace in helping a person to be docile to the promptings of the Holy Spirit. These seven gifts, derived from Isaiah 1:1–2, are: wisdom, understanding, counsel, fortitude, knowledge, piety, and fear of the Lord. Grace can be difficult to specify, for many reasons. One such reason is that if the Christian claim is true—that God is the ultimate source of all that is—what is not grace? First of all, anything that is not a help to live more holy and truthful lives is not help from God. So any expressions of our sinfulness, for example, are not in themselves works of God’s grace. Second, grace should not be equated simply with goodness. There are indeed many good things that are from God, such as our capacities of reason and will. These things may be crucial on our journey toward our supernatural destiny, or union with God. But the more precise meaning of grace used here is not only what is good or done by God in some sense, but rather what is done by God that directs us to supernatural happiness in union with God. Grace is God’s help to do things that are not possible with natural human capacities alone, since they direct us toward our supernatural destiny. Therefore, living a life in Christ, a life of grace, is not simply a matter of being our better selves rather than our sinful selves, and following a rightly formed conscience. It is receiving help from beyond us to direct us toward the ultimate purpose of union with God. “God is the one who, for his good purpose, works in you both to desire and to work” (Phil. 2:13).
基督徒关于恩典的一个主要主张是,当人活在基督里时,神真实地作为行动者。这种来自神的帮助以无数方式被领受。其中较明显的一种,是借着他人。想想我们通过他人领受这种帮助的所有方式。若不是从他人那里听见关于神的事,我们没有一个人能拥有现在的信心。我们的朋友常常支持我们过圣洁的生活。阅读圣经也是恩典的另一个源头;圣经由圣灵默示,却又以人类作者所写的人类语言成形。圣事是神真实帮助我们生命转化、变得更像基督的极好例子。在祷告的时候,正如Lewis所说,神在我们身上工作。也许我们更容易看见神的帮助如何通过祷告、圣经和圣事具体临到,因为这些都是很「教会」的活动。但我们不应忽视神如何通过其他途径在我们身上工作的重要性,无论是来自自然之美的较高昂的灵感时刻,还是身边的人在日常中支持并鼓励我们过圣洁生活的方式。这正是友谊为何是在基督里有德生活如此重要的一部分的主要原因。
One of the primary Christian claims about grace is that God is truly an agent when people live in Christ. This help from God is received in countless ways. One of the more obvious is through other people. Think of all the ways we receive this assistance through others. None of us could have the faith we do without having heard about God from others. Our friends often sustain us in living holy lives. Reading the scriptures, inspired as it is by the Holy Spirit and yet enfleshed in human language written by human authors, is another source of grace. The sacraments are excellent examples of God’s real assistance in transforming our lives to be more Christlike. In times of prayer, as Lewis says, God works on us. It is perhaps easier to see how God’s assistance comes concretely through prayer, the scriptures, and sacraments, since these are churchy activities. But we should not neglect the importance of how God works on us through other avenues, be they more exalted moments of inspiration from natural beauty, or in the everyday ways that those around us support and encourage us in living holy lives. This is a main reason why friendship is such an essential part of the virtuous life in Christ.
当然,怀疑者也能有不同解读:为什么要把这些影响都称为神对我们的真实行动呢?为什么不只称它们为「良善影响」?某种意义上,这话当然没错。它们确实都是对我们生命的良善影响。但它们的源头是神,而不只是那些在我们生命中作为神恩典工具的人。用Lewis的另一个比喻来说:
It is easy for the skeptic to see things differently, of course. Why label all of these influences as God’s real agency on us? Why not just call them “good influences”? In one sense this is of course correct. All of these occasions are good influences on our lives. But their origin is God and not simply those persons who act as instruments of God’s grace in our lives. To use another analogy from Lewis:
起初,婴孩吃母亲的奶却不认识母亲,这是很自然的。我们看见帮助我们的人,却看不见他背后的基督,同样很自然。但我们不可一直停留在婴儿状态。我们必须继续前进,认出那真正的赐予者。同上,190–91。
At first it is natural for a baby to take its mother’s milk without knowing its mother. It is equally natural for us to see the man who helps us without seeing Christ behind him. But we must not remain babies. We must go on to recognize the real Giver. Ibid., 190–91.
为什么这些影响背后必须有一位真正的赐予者?如果本书到目前为止所呈现的基督信仰故事的核心主张是真实的,那么我们受召进入的生命与归宿就超越我们人类的能力。若没有来自我们之外的帮助,我们无法理解它;若没有神的帮助,我们也无法按它生活。我们无法靠自己认识并活出这种生命,这里的「我们」不仅指个人,也指群体。
Why must there be a real giver behind these influences? If the central claims of the Christian story as presented so far in this book are true, then the life and destiny to which we are called is beyond our human capacities. We could not understand it without help from beyond us, and we could not live in accordance with it without God’s help. This life could not be known and lived on our own, understanding “our” not just in individual but also in corporate terms.
总之,当我们获得来自神的帮助,去知晓或行出凭己力无法知晓和达成、同时向我们显明并带领我们奔向与神联合之圆满幸福归宿的事,那就是神的恩典在运作。基督徒必须承认,尽管恩典可以用合乎理智的方式来描述,但它存在的最好证明并不是神学论述,而是那些被带入神生命中的人真实活出的经验。正因如此,下文将借着圣奥古斯丁的故事,考察这样一段自传式叙述。但在进入这个故事之前,关于恩典的三点进一步观察会帮助我们理解这段叙述。
In sum, God’s grace is at work when we receive help from God to know and do particular things we could not know and do on our own, things that reveal to us and lead us toward our destiny of complete happiness in union with God. It must be acknowledged by Christians that though grace can be described in an intellectually sound manner, the best proof of its existence is not theological discourse, but the real lived experiences of people caught up in the life of God. It is for that reason that we will examine precisely such an autobiographical account below, through the story of St. Augustine. But before proceeding to that story, three further observations about grace will help illuminate that account.
首先,恩典与人的自由之间是什么关系?换言之,若神在我们身上工作,这是否意味着神妨碍或夺取了我们的自由?这是一个极其困难的问题,基督徒一直努力以细致的方式表述它。这里只能给出一个简要回答。恩典并不夺取,甚至也不削弱人的自由。恩典不应被理解为以附身的方式运作,就像经典电影《驱魔人》中所描绘的那样,一个小女孩违背自己的意愿,遭受一个超自然存在内在临在的折磨,并被它推动去做非自愿的事。虽然我们没有神的帮助就无法过圣洁生活,甚至转向并接受这种帮助本身也是神的恩赐,但同样真实的是,一方面,我们可以拒绝这种帮助;另一方面,当我们接受这种帮助时,行动的也真正是我们。即使我们正从外部被作用,我们也在与这种影响合作,因此,在这种影响下我们的行动不仅是神的,也是我们自己的。
First, what is the relationship between grace and human freedom? In other words, if God is working on us, does that mean that God impedes or usurps our freedom? This is an extraordinarily difficult question, one that Christians have always struggled to articulate in a nuanced manner. A brief answer will have to suffice here. Grace does not usurp or even lessen human freedom. Grace should not be understood to operate in the manner of a possession, such as that depicted in the classic movie The Exorcist, where a young girl suffers, against her will, the internal presence of a supernatural being moving her to do involuntary things. Though it is true that we cannot live lives of holiness without God’s help, and that even turning to accept that help is a gift from God, it is also true, on the one hand, that we can refuse that help, and on the other hand that when we accept that help it is truly we who are acting. Even though we are being acted on from the outside, we are also cooperating with that influence, and thus our actions under this influence are not only God’s but our own.
让我们用一个不完全贴切的比方来思考。这个比方有助说明,来自外部的帮助如何能促成而非妨碍我们的自由。这个比方并不完美,因为弹钢琴、打篮球以及写作等技能,就人类整体而言,是人类凭自身可以掌握的,即使个人需要他人的帮助才能获得这些技能。然而,导向与神联合这一超性归宿的行动,只有借着神的帮助才可能达到。第二部分会进一步讨论这一点。 你拥有哪些技能和美好品质?也许你会弹钢琴或打篮球,或写作能力很好。这些技能确实是你自己的。它们是标明你是谁的品质。但若没有他人的帮助,它们没有一样会成为可能。当钢琴老师握着孩子的手,让他正确按键,或父亲教孩子罚球,或母亲帮助孩子学习写字时,确实有真实的帮助,或外部行动,在发挥作用。孩子无法靠自己做到。事实上,孩子可以抗拒,并永远不获得这项技能。但即便如此,如果孩子最终获得了这项技能,它也真正是他自己的,尽管他并不是这项技能的源头。恩典也是如此。神帮助我们成为我们真正所是的人,但若没有神的帮助,我们无法成为这样的人。
Consider an imperfect analogy.The analogy is helpful in showing how help from the outside can enable rather than impede our freedom. The analogy is imperfect, because skills such as piano playing, basketball, and writing are accessible to humanity as a race on our own, even if individuals require the help of others to obtain them. Actions that lead us to the supernatural destiny of union with God, however, are only attainable with God’s help. The second section further addresses this point. What skills and good qualities do you possess? Perhaps you play piano or basketball, or write well. These skills are truly your own. They are qualities that mark who you are. But none of them would be possible without the help of others. When a piano teacher holds a child’s hands to play keys correctly, or a father teaches a child to shoot foul shots, or a mother assists a child to learn to write, there is real help, or outside agency, at work. The child could not have done it on his own. In fact, the child can resist and never take on the skill. But nonetheless, if the child eventually takes on the skill, it is truly his own even if he is not the origin of the skill. The same is true of grace. God assists us to become the persons who we truly are, but could not be without God’s help.
这让人想起第二章中对自由的讨论,以及追求卓越的自由与无差别自由的区别。若自由仅被理解为你无论选择什么都有能力选择(无差别自由),那么外界对你选择的任何影响,都会削弱你本人对选择的贡献。自由行为成了零和收益,因为神在某个行动中帮助你越多,留给你的自由行动空间就越少。因此,从无差别自由的角度看,恩典实际上是对你自由的侵入。
This recalls the second chapter’s discussion of freedom, and the difference between freedom for excellence and freedom of indifference. If freedom is understood as simply your ability to choose no matter what is chosen (freedom of indifference), then any outside influence on your choice lessens your own contribution to the choice. Acts of freedom are zero-sum gains, in that the more God helps you in some act, the less free agency is left over for you. From a freedom-of-indifference perspective, therefore, grace is actually an intrusion on your freedom.
但若我们把真正的自由理解为能够好好行动,且此行动真正出于我们的能力(追求卓越的自由),那么人就可能接受来自外部的帮助而活得好,同时仍然完全自由,因为行动真正出于我们。事实上,既然这种外部帮助(恩典)使我们能够好好行动,那么这样的帮助使我们比单靠自己时更自由,而不是更不自由。
But if we understand true freedom as the ability to act well where the action truly comes from us (freedom for excellence), then it is possible to receive help from the outside to live well, and yet still be fully free, since the action is truly from us. In fact, since that external help (grace) enables us to act well, such help makes us more, not less, free than we otherwise would be on our own.
再想想钢琴老师的例子。老师教孩子好好按键时,是否妨碍了孩子的自由?起初基本上全是老师在动孩子的手,让他弹奏。这个行动还不是孩子自己的。但一旦获得这项技能,行动就真正成了孩子自己的,并且只有借着来自外部的帮助才成为可能。老师和学生的行动能力并不是在零和收益中彼此竞争。老师给的帮助越多、越好,孩子就越能自由地弹好。正如坚持说年轻钢琴家的技能只有在他没有任何帮助的情况下发展出来,才算是他自己的,是愚蠢的;同样,以为神的恩典帮助我们过圣洁生活,会使我们的行动更少属于我们自己,也是错误的。恩典医治并赋能真正的人类自由,而不是夺取它。
Consider again the example of a piano teacher. Does the teacher impede the child’s freedom in teaching him to strike the keys well? At first it is basically all the teacher, moving the child’s hands to play. The action is not yet the child’s own. But once the skill is gained, the action is genuinely the child’s own, and only possible with help from outside. The teacher and student’s agencies are not rivals operating in a zero-sum gain. The more and better help the teacher gives, the more the child becomes free to play well. Just as it would be foolish to insist that the young pianist’s skill is only his own if he developed it without any help, so too is it erroneous to think that God’s grace in helping us live holy lives makes our action less our own. Grace heals and enables, rather than usurps, true human freedom.
第二点观察涉及在基督里生活的艰难性,Lewis再次对此作了美妙描述。他问,这样的生活是难还是易?关于这一主题的精彩讨论,见Lewis,《返璞归真》,195–200。 一方面,基督不断说,门徒必须背起他的十字架跟随基督。跟随者必须舍弃自己的生命,并愿意失去生命。这听起来很难。另一方面,基督也说:「我的轭是容易的,我的担子是轻省的」(太 11:30)。但祂仍然称它为轭和担子!到底是哪一种,是轭和担子,还是容易和轻省?Lewis说两者都是。舍弃我们的生命,向骄傲的自我死去,是极其困难的。这是十字架。我们生命中许多时候都能看见这一点,比如我们试图戒掉一个坏习惯,或做一件我们知道是好的困难之事。即使我们自己知道改变最好,或知道什么是最好的事,我们仍常常抗拒!我们基本上试图停留在自己已经习惯的旧自我中,继续掌控一切,只是在我们是谁的边缘处作一两处改变。这种一面想成为更好的人、一面又想留在旧自我中的妥协,也许会带来偶尔的成功,但总会导致令人沮丧的失败,或令人畏惧地意识到还有更多事要做。于是我们放弃,或痛苦地生活。因为我们拒绝做那件非常困难的事——在恩典中把自己完全交给神的引导——我们就阻挡了神帮助我们过更圣洁生活的援助。
The second observation concerns the difficulty of life in Christ, and is once again beautifully described by Lewis. Is such life hard or easy, he asks?See Lewis, Mere Christianity, 195–200, for an excellent discussion of this topic. On the one hand, Christ continually says the disciple must take up his cross and follow Christ. Followers must lay down their lives, and be willing to lose them. This sounds hard. On the other hand, Christ also says “my yoke is easy, and my burden is light” (Matt. 11:30). But yet he still calls it a yoke and a burden! Which is it, a yoke and a burden, or easy and light? Lewis says both. It is extraordinarily difficult to lay down our lives, to die to our prideful selves. It is a cross. This can be seen by the many times in our lives when we try to quit a bad habit, or do something difficult we know to be good. Even when we ourselves know it is best to change, or to do what we know is best, so often we resist! We basically try to stay the old selves we have become accustomed to, to remain in charge, but with a change or two around the edges of who we are. This compromise, of wanting to be better persons while staying our old selves, may result in occasional successes but always leads to frustrating failures or the daunting realization that more remains to be done. So we give up or live miserably. By refusing to do the very difficult thing of surrendering ourselves fully to God’s direction in grace, we block God’s assistance to help us live more holy lives.
但若我们迈出困难的一步,把自己交托给神的恩典,在基督里生活就是容易的。神愿意我们的整个自我被转化,好使我们最充分地生活。如果我们不挡路,让基督转化我们,恩典就在那里做这事。我们太常像任性的孩子,想靠自己、按自己的方式去做。但当我们舍弃生命,让基督的生命在我们里面绽放时,我们不仅能做到那些单靠自己看似无望的事;我们还会发现自己活得更充分,也更真实地成为自己。事实上,我们会发现自己活得更真实、更幸福。基督说「我的轭是容易的,我的担子是轻省的」,就是这个意思。
But if we take the difficult step of surrendering ourselves to God’s grace, life in Christ is easy. God wants our whole selves to be transformed so as to live most fully. If we get out of the way, and let Christ transform us, the grace is there to do so. Too often, like petulant children, we want to do it on our own, and in our way. But when we lay down our lives and allow the life of Christ to blossom in us, not only can we do what seems hopeless on our own; we find that we are living more fully, and are more truly ourselves. Indeed, we find we are living more truthfully, more happily. It is in this sense that Christ meant “my yoke is easy and my burden is light.”
这种关于彻底转化的说法,把我们带到最后一点观察,又是借着Lewis提出的一个问题。基督真的呼召我们要完全吗(太 5:48)?见同上,201–6。 答案是肯定的。再一次,出于骄傲,我们更愿意在这里那里得到一点帮助,但宁愿自己牢牢掌舵,掌控自己的生活。Lewis说,我们就像一个牙痛的人害怕去看牙医;她知道,如果去了,牙医不会只处理眼前的问题,还会想做各种其他事情,这些事从长远看也许对她最好,但短期内实在不舒服。见同上,201–2。 类似地,我们常常转向神,请祂帮助我们处理一个迫切需要。但我们只希望神帮助那个需要。我们不想祂在我们生命的其他部分到处修修补补!但Lewis说,神准备好了要帮助,却无意细调我们旧有而偏离正路的自我。神要的是我们的全部,并且祂为我们预备的计划,无疑会带我们远远超出那些我们愿意忍受的微小交托——我们只愿靠这些稍作改进,却不放弃控制。神打算彻底转化我们:「你以为自己会被改造成一座体面的小屋;但祂正在建造一座宫殿。祂打算亲自住进去。」Lewis继续说:
This talk of total transformation leads us to the last observation, again through a question posed by Lewis. Does Christ really call us to be perfect (Matt. 5:48)?See ibid., 201–6. The answer is yes. Again, in our pride we prefer a little help here and there, but would rather remain firmly at the helm, in control of our lives. Lewis says we are like the person who is afraid to go to the dentist to be relieved of a toothache, since she knows that if she goes the dentist will not simply treat the immediate problem at hand, but will also want to do all sorts of other things that may in the long run be best for her but really uncomfortable in the short run.See ibid., 201–2. Similarly, we often turn to God to help us with a pressing need. But we only want God’s help with that need. We don’t want any tinkering around with the rest of our lives! But Lewis says God is ready to help, yet not interested in fine-tuning our old wayward selves. God wants us completely, and has plans for us that will no doubt take us way beyond the miniscule surrenders we are willing to endure to improve a bit without giving up control. God intends to transform us completely: “You thought you were going to be made into a decent little cottage: but He is building a palace. He intends to come live in it Himself.” Lewis continues:
「你们要完全」这个命令并不是理想主义的空话。它也不是命令人去做不可能的事。祂要把我们造成能够遵守这个命令的受造物。祂在《圣经》中说过我们是「神」,祂要兑现祂的话。只要我们让祂——因为如果我们选择阻止祂,我们是可以阻止的——祂会把我们中最软弱、最污秽的人,造成一个神或女神,一个耀眼、光辉、不朽的受造物,全身涌动着我们现在无法想象的能力、喜乐、知识和爱;成为一面明亮无瑕的镜子,完美地(当然,是以较小的尺度)向神反映祂自己无限的能力、喜悦和良善。这个过程会很长,部分过程也会非常痛苦,但这就是我们要进入的事。不能少于此。祂说话是当真的。同上,205–6。有信仰的人多么容易与这些话产生共鸣!虽然我们个人的理由和背景可能不同,但我们多么容易感同身受:知道并想全心跟随基督,却仍然分裂,并有所保留。
The command “be ye perfect” is not idealistic gas. Nor is it a command to do the impossible. He is going to make us into creatures that can obey that command. He said (in the Bible) that we were “gods” and He is going to make good His words. If we let Him—for we can prevent Him, if we choose—He will make the feeblest and filthiest of us into a god or goddess, a dazzling, radiant, immortal creature, pulsating all through with such energy and joy and wisdom and love as we cannot now imagine, a bright stainless mirror which reflects back to God perfectly (though, of course, on a smaller scale) His own boundless power and delight and goodness. This process will be long and in parts very painful, but that is what we are in for. Nothing less. He meant what He said.Ibid., 205–6. How easy it is for people of faith to resonate with these words! Though our personal reasons and backgrounds may be different, how easy it is for us to sympathize with knowing and wanting to follow Christ wholeheartedly, but yet being still divided and holding back.
正如Lewis也指出的,这个过程不会在今生完成,尽管神打算在我们死前尽可能完成它。
As Lewis also notes, the process will not be completed in this life, though God intends to complete it as much as possible before we die.
总结本部分对恩典的描述:恩典是神赐给人们的帮助,使人认识并活出更真实、圣洁、有德行的生活,最终指向与神联合。它使我们能够完成本来无法达成的事,因为那些事最终朝向我们与神联合。的确是神在我们身上运行,而非仅仅我们更好的「自我」,但也不会违背我们的自由——我们可以抗拒;若不抗拒,这份恩典会让我们越发自由,而不是更不自由。虽然要舍弃旧我会极其不易,但另一方面,只要我们不去阻挠,神就会承担那「艰苦」的部分。最后,我们被转化的目标确是完全。当我们失败时,这不必使我们灰心,反而应提醒我们神的怜悯与爱,祂会陪伴我们直到大功告成。
To summarize this part’s depiction of grace, grace is the help that God gives people to know and live more truthful, holy, and virtuous lives in a manner directed ultimately toward union with God. It enables us to do things we could not otherwise do, since they are directed ultimately to our union with God. It is really God acting on us—and not just our better selves—even though it does not defy our freedom. We can resist. If we do not, we will actually become more, not less, free. Though it is extraordinarily difficult in that it entails surrendering our old selves, it is also easy in that God will do the hard work if we only get out of the way and let him. Finally, the goal of our transformation is indeed perfection. This need not discourage us when we fail, but rather serve as a reminder of God’s mercy and love in sticking with us to get the job done.
恩典在圣奥古斯丁归信中的展现
Grace in St. Augustine’s Conversion
圣奥古斯丁的自传体著作《忏悔录》之所以成为西方文学的经典作品,原因多端。我们此处考察它,只是出于一个理由,尽管这是一个重要理由。它有力地叙述了神的恩典如何在一个人的生命中运行。这里的焦点将是他故事的第八章(称为卷八),在那里他讲述了自己最终归向基督徒生活的经历。上文所描述的恩典最核心特征,在这段叙述中得到美妙呈现。
St. Augustine’s autobiographical book Confessions is one of the classic works of Western literature for many reasons. We examine it here for only one, albeit important, reason. It is a powerful account of how God’s grace works in someone’s life. The focal point here will be the eighth chapter (called Book Eight) of his story, where he recounts his definitive conversion to the Christian life. We see beautifully depicted in this account the most central features of grace described above.
在《忏悔录》卷八的开篇,奥古斯丁已经相信基督信仰的真理与智慧。然而,尽管他在理性上把握了基督信仰关于事物本来面貌的叙事之说服力,他仍未真正让自己的生活按此而转化。
At the beginning of Book Eight, Augustine has already been convinced of the truth and wisdom of Christianity. Yet though he has intellectually grasped the persuasiveness of Christianity’s story of the way things are, he has not yet allowed his life to be transformed accordingly.
关于你的永生,我如今已相当确信……但此刻我渴求的并非对你有更大把握,而是能更坚定地住在你里面。我的日常生活似乎总在摇摆不定,而我的心需从旧酵中洁净。我被那条道路所吸引——即我们救主本身——却因路之狭窄而望而却步,仍旧无法踏上。奥古斯丁,《忏悔录》,Maria Boulding, OSB 译(纽约:Random House,1997),145。
Concerning your eternal life I was now quite certain. . . . What I now longed for was not greater certainty about you, but a more steadfast abiding in you. In my daily life everything seemed to be teetering, and my heart needed to be cleansed of old leaven. I was attracted to the Way, which is our Savior Himself, but the narrowness of the path daunted me and I still could not walk in it.Augustine, Confessions, trans. Maria Boulding, OSB (New York: Random House, 1997), 145.
究竟是何阻碍了奥古斯丁?他尚未能舍弃的旧我面向有好几处,但最让他无法脱身的是他对情欲的挣扎。他形容自己像被铁链束缚而无法完全归信。然而那条束缚他的铁链并非外在锁链,而是「我自身意志所铸的铁」。他在生动地描述习惯(不幸的是,此处是恶德)的形成与力量时写道:「实情是,混乱的欲望源于扭曲的意志;当欲望被迎合,便形成习惯;当习惯不受遏止,便硬化为强制。」同上,153。 因此,他那新生的跟随基督之意志,最初无法撼动先前根深蒂固的情欲习惯。
What was it that held Augustine back? There were several facets of his old self that he had trouble surrendering, but the one he describes most poignantly is his battle with lust. He was restrained from full conversion with the force of an iron chain. Yet it was no external chain that bound him, but rather “the iron of my own will.” In a vivid description of the formation and power of habit (unfortunately here a vice), Augustine claims, “The truth is that a disordered lust springs from a perverted will; when lust is pandered to, a habit is formed; when habit is not checked, it hardens into compulsion.”Ibid., 153. Therefore his newfound will to follow Christ was initially unable to dislodge the earlier habit of lust.
一种新的意志已在我里面萌生——它要无私地敬拜你、并享受你,神啊,唯独你是我们确凿的幸福;不过,它尚不足以战胜那旧意志,它在长期习俗的浸淫下已经扎根。所以,这两股意志在我心中交战。同上,153–54。Boulding译本在此略作修订。她用「felicity」翻译拉丁文felicitas,此处改为「happiness」。
A new will had begun to emerge in me, the will to worship you disinterestedly and enjoy you, O God, our only sure happiness; but it was not yet capable of surmounting that earlier will strengthened by inveterate custom. And so the two wills fought it out.Ibid., 153–54. Boulding’s translation is modified here. Though she uses “felicity” to translate the Latin felicitas, “happiness” is substituted here.
奥古斯丁生动描述了这种常见的内在撕扯经历。他指出,我们常说自己里面有两种意志,但他主张,实际上那些看似两种意志的东西,其实都真正是我们自己的。
Augustine powerfully describes this common experience of being inwardly torn. He notes how we often speak of there being two wills in us, but claims in reality that what may appear to be two wills are really both our own.
想跟随[基督]的是我,不想跟随的也是我。牵涉其中的只有我一个。我既没有全心想要,也没有全心转离。我与自己不合,也把自己分裂开。同上,163。
I was the one who wanted to follow [Christ]; and I was the one who wanted not to. I was the only one involved. I neither wanted it wholeheartedly, nor turned from it wholeheartedly. I was at odds with myself, and fragmenting myself.Ibid., 163.
用一个我们都能理解的比方:奥古斯丁把此时的自己比作一个从睡梦中醒来的人,知道该起床了,甚至也想起床,却又沉回睡眠,好像在说:「再一分钟!让我再多待一会儿!」(今天我们也许会想到按下贪睡键。)我们从第四章知道,奥古斯丁此时正处在不能自制的状态。他知道自己是时候改变情欲放纵的生活方式,却也觉得自己尚未准备好,并且不愿这样做。有一次他甚至向神恳求:「请赐我贞洁与自制,但暂且不要!」同上,159。 奥古斯丁认识到,问题在于「这些『再一分钟』从未减少,而我的『再多一会儿』拖得过分地久」。同上,155。
In an analogy we can all understand, Augustine likens himself at this time to a person awaking from sleep, who knows it is time to get up and even wants to get up, and yet sinks back into sleep as if to say, “one more minute! Let me have a little longer!” (Today we might imagine hitting the snooze bar.) We know from chapter 4 that Augustine is here caught in a state of incontinence. He knew it was time for him to change his lustful ways, but also felt unready and unwilling to do so. At one point he even pleads to God, “Give me chastity and self-control, but not yet!”Ibid., 159. The problem, Augustine recognized, was “these ‘minutes’ never diminished, and my ‘little longer’ lasted inordinately long.”Ibid., 155.
于是,在他人生故事的这个阶段里,奥古斯丁感到自己被奴役,尽管锁链的来源正是他自己,以及他亲自养成的恶习。虽然他真心渴望改变生活、全心跟随基督,这些锁链却将他束缚。奥古斯丁从内在角度描述改变旧生活方式是什么感受,令人难以忘怀。
So at this point in his life story, Augustine felt enslaved, although the source of the chains was his own self, and the bad habits he had willingly developed. Despite a real longing to change his life and follow Christ wholeheartedly, these chains bound him. Augustine’s account from the inside of what it feels like to change our old ways is haunting.
我一次又一次地尝试,那一刻我离目标非常近,非常近……我几乎能触及、抓住了……可突然间又失之交臂。我畏缩于向死亡死去、向生命而活,因为内心根深蒂固的恶比才刚嫁接的善还强大。同上,165。
Then I would make a fresh attempt, and now I was almost there, almost there . . . I was touching the goal, grasping it . . . and then I was not there, not touching, not grasping it. I shrank from dying to death and living to life, for ingrained evil was more powerful in me than new-grafted good.Ibid., 165.
仿佛他被旧我嘲弄;那背离正道的欲望警告着:
It was as if he were being taunted by his old self, with his wayward desires warning,
你打算摆脱我们吗?那一刻之后,我们再也不会作你的同伴了吗……再也……永远也不?从那时起,某某事就会一辈子对你禁止了。同上,166。
Do you mean to get rid of us? Shall we never be your companions again after that moment . . . never . . .never again? From that time onward so-and-so will be forbidden to you, all your life long.Ibid., 166.
任何曾努力改变坏习惯的人,怎会不能体会这种处境?在某种意义上,我们知道改变对自己最好;但在另一种意义上,我们又害怕一旦改变,就必须决定性地放下那似乎已经成为我们一部分的罪性活动、那种过去的生活。奥古斯丁说自己害怕归信:「摆脱所有这些累赘的前景,令我感到恐惧,正如这些累赘本身本该令我恐惧一样。」同上,154。参见罗 7:24–25。
What person who has struggled to change a bad habit cannot relate to this situation, where in one sense we know it is best for us to change, but in another sense are terrified that by changing we will have to definitively let go of the sinful activity, that former life, that has seemingly become a part of who we are? Augustine reports fearing conversion: “the prospect of being free of all these encumbrances frightened me as much as the encumbrances themselves ought to have done.”Ibid., 154. See Rom. 7:24–25.
《忏悔录》卷八的要点,主要并不是描述奥古斯丁当时所处的状态,尽管这是我们到目前为止的焦点。它的要点乃是看见神的恩典如何在他的归信中运行。这引出关于恩典的第一个问题:在奥古斯丁归信时,神是否在他身上工作?毫无疑问,奥古斯丁就是这样理解发生在自己身上的事。他说自己感觉被悬在原本的状态中,无法靠自己完全归信。他要如何改变?让人想起圣保罗(罗 7:24–25),奥古斯丁呼喊:
The point of Book Eight is not primarily to describe the state Augustine was in, which has been our focus so far. Rather it is to see how God’s grace was at work in his conversion. This leads us to a first question regarding grace: does God work on Augustine at his conversion? There can be no doubt that this is how Augustine understands what happens to him. He reports feeling left hanging in the state he was in, unable to fully convert on his own. How would he change? Reminiscent of St. Paul (Rom. 7:24–25), Augustine cries:
你使我挣脱了像拉紧的锁链般束缚我的性满足渴望,也使我脱离了对世俗事务的奴役:主啊,我的帮助者和救赎者,我要承认你的名。奥古斯丁,《忏悔录》,155。参见罗 7:15–25。
You set me free from a craving for sexual gratification which fettered me like a tight-drawn chain, and from my enslavement to worldly affairs: I will confess your name, O Lord, my helper and redeemer.Augustine, Confessions, 155. See Rom. 7:15–25.
奥古斯丁对此相当清楚。是神在他的归信中工作:「让我献上赞美的祭,因为你折断了我的锁链。你如何折断它们,我将述说。」奥古斯丁,《忏悔录》,145(强调为原文所加)。 接下来我们要转向的问题,就是恩典在奥古斯丁的故事中如何运作。
Augustine is quite clear on this point. It was God who was at work in his conversion: “Let me offer a sacrifice of praise, for you have snapped my bonds. How you broke them I will relate.”Augustine, Confessions, 145 (emphasis added). To that next question of how grace works in Augustine’s story we now turn.
在这些篇幅里,神的恩典在奥古斯丁身上的运行方式,从平凡到非凡都有。奥古斯丁说,他听到一些同时代人的归信故事,并且一直想到神正在工作,激励他也这样做。例如参见同上,158。 他记述了危机时刻里朋友Alypius稳定而沉默的支持,这种影响无疑促成了他的归信。他讲述母亲长期以来的祈祷,她为奥古斯丁最终归信而欣喜若狂。他还详细叙述了自己实际归信的确切时刻,其中包含更多非凡的恩典时刻:强烈的、心跳剧烈的、泪流满面的祈祷;因无意中听到孩子们唱歌而被引向圣经;神似乎通过他在圣经中翻到的经文直接对他说话;甚至还有一个异象,在其中「节制女士」向他保证,他不必靠自己改变生活,而可以倚靠主的帮助:
The ways God’s grace works on Augustine in these pages range from the mundane to the extraordinary. Augustine reports hearing the conversion stories of some contemporaries, and all the while thinking that God was at work inspiring him to do the same.See, for example, ibid., 158. He reports the steady, silent support of his friend Alypius at his moment of crisis, an influence that no doubt contributed to his conversion. He recounts the longtime prayers of his mother, who is overjoyed at Augustine’s eventual conversion. And he details the precise occasion of his actual conversion, which contains more extraordinary moments of grace: moments of intense, heart-pounding, tearful prayer; being led to the scriptures by overhearing children sing a song; God’s seeming to speak to him directly through the passage he opens to in the Bible; and, even a vision in which he is assured by “Lady Continence” that he need not change his life on his own but can rely on the Lord for help:
你为什么要尝试靠自己站立,结果只会失足?把自己投向祂[基督],不要害怕;祂不会退后,让你跌倒。信靠地把自己投向祂;祂会扶持并医治你。同上,167。
Why try to stand yourself, only to lose your footing? Cast yourself on him [Christ] and do not be afraid; he will not step back and let you fall. Cast yourself upon him trustfully; he will support and heal you.Ibid., 167.
这段对奥古斯丁归信的简要概述,充满了各种事件,有些平凡,有些相当非凡,而神的恩典在这些事件中都在他身上工作。但奥古斯丁说,所有这些事件都是神恩典的载体,因为神借着它们带领奥古斯丁归向自己,并帮助他做成原本无法凭自己做到的事。
This brief overview of Augustine’s conversion is full of events, some mundane and some rather extraordinary, where God’s grace was at work on him. But all these events are reported by Augustine to be vehicles of God’s grace, since through them God led Augustine to himself, and helped him do things he could have done on his own.
奥古斯丁归信时是自由的吗?他的故事生动回应了关于恩典与自由关系的更普遍问题。他清楚描述自己在归信前被束缚、被奴役。当他终于交托自己,让神的恩典在他身上工作时,他变得更自由,而不是更不自由。这在两个意义上都是真的。首先,在神恩典的帮助下,他能够活出那已经在他里面萌生的、跟随基督的新意志。他被释放,能够去做自己想做的事,而不是被旧习惯奴役。其次,在另一种意义上,他更自由了,因为他能够做对自己真正最好的事。毕竟,既然不仅他的新意志,连他的旧习惯也都生于他自己的意志,那么在他的故事中,其实从来没有一个时候他不是在做自己想做的事。改变在于:从原先同时想要两件不同的事(即跟随基督和留在情欲中),却哪一个都没有全心想要,转变为想要那能使他真正幸福的事,即使这在某种意义上意味着失去旧自我。因此,如果我们持无差别自由的视角,就不能假定奥古斯丁的归信使他更自由,因为他归信前那分裂的意志确实也是他自己的意志。然而,从追求卓越的自由这一视角来看,很明显,奥古斯丁借着能够在神的帮助下选择更充分地生活,而在自由中成长了。
Is Augustine free when he converts? His story is a vivid response to the more general question about the relationship between grace and freedom. He clearly describes himself as bound and enslaved before his conversion. He becomes more free, not less, when he finally surrenders and lets God’s grace go to work on him. This is true in two senses. First, with the help of God’s grace he is able to live out that new will to follow Christ that had sprung up in him. He is freed to do what he wants to do, rather than be enslaved by his old habits. Second, in another sense he is more free because he becomes able to do what is truly best for him. After all, since not only his new will but also his old habits were born in his own will, there really is never a time in his story when he is not doing what he wants. The change is from his wanting two different things (namely, to follow Christ and to remain in lust), but neither wholeheartedly, to wanting what will make him truly happy even when it entails in some sense a loss of his old self. Thus, it is wrong to assume that Augustine’s conversion makes him more free if we hold a freedom-of-indifference perspective, since his pre-conversion fragmented will was indeed his own will. Yet from a freedom-for-excellence perspective, it is clear that Augustine grew in freedom by being able to choose to live more fully with God’s help.
通过奥古斯丁的叙述,也可清楚看出,按Lewis所说的意义,在基督里的生活既艰难又轻省。某种意义上,奥古斯丁的彻底归信是痛苦曲折的。整章都在描绘他要放下旧我、交托自己并让神的生命更充分地活在他里面,是多么困难。然后,「节制女士」的恳求纠正了他。他不必——事实上,也不能——靠自己做到。但如果他只是信靠基督,这事就会为他成就。奥古斯丁归信的高潮常常让读者印象深刻的一点是,在某种意义上,他什么也没有做。他只是说:「确信之光涌入我心,所有疑惑的黑暗阴影都逃散了。」同上,168。 他告诉朋友发生了什么,并形容自己忽然平静了——就这样。但知道Lewis说在基督里的生活也是轻省的,这就不令我们惊讶了。一旦奥古斯丁交托自己、不再挡路,神的恩典就完成了工作。同样让人想起Lewis的是,正在被完成的工作,是把奥古斯丁转化为一个活在基督里的人,使他走向更大的完全。这个过程不会在今生完成,但只要奥古斯丁允许,神就会把它推进到尽可能远。
It should also be clear from Augustine’s story that life in Christ is both hard and easy, in the senses described by Lewis. In one sense Augustine’s full conversion is tortuous. This entire chapter depicts how difficult it is for him to let go of his old self, to surrender and let’s God’s life live more fully in him. Then the entreaty of Lady Continence sets him straight. He need not—in fact, cannot—do it on his own. But if he simply trusts in Christ, it will be done for him. One thing that often strikes the reader about the climax of Augustine’s conversion is that, in a certain sense, he does not do anything. He simply reports that “the light of certainty flooded my heart and all dark shades of doubt fled away.”Ibid., 168. He tells his friend what happened, and describes himself as suddenly peaceful—that’s it. But knowing what Lewis says about life in Christ also being easy, this does not surprise us. Once Augustine surrenders and gets out of the way, the grace of God accomplishes the work. Also reminiscent of Lewis, the work being accomplished is the transformation of Augustine into someone living in Christ, into greater perfection. The process will not come to completion in this life, but God will take it as far Augustine allows.
恩典与有德生活
Grace and the Virtuous Life
上一节关于恩典的讨论对伦理神学的影响是显而易见的。借着基督,神确实帮助人过更圣洁的生活。然而,更具体地说,恩典会如何改变我们对德行的理解?回答这个问题,正是第二节的目的。理解某个实体的最佳方式之一,就是把它的不同表现分类。因此,本书在第三章首次描述德行的意义时,提出了「枢德与超性德行」等区分,以帮助我们更好理解德行是什么。然而,当时本书后半部的大方向主张还没有被纳入考虑。因此,有些德行类别尚未处理。事实上,这些遗漏导致了一些关于德行的误导性假设,而现在可以加以纠正。本节第一部分将重新考察不同的德行类别。第二部分将解释为什么本书迄今忽略的一类德行,即「灌注枢德」,其实是伦理神学和过有德生活的关键部分。
The impact that the preceding section’s discussion of grace has on moral theology is obvious. Through Christ God actually helps people to live more holy lives. Yet more specifically, what difference does grace have on how we understand the virtues? Answering this question is the purpose of this second section. One of the best ways to understand some entity is to categorize its different manifestations. So when this book first described the meaning of virtue in chapter 3, distinctions such as “cardinal vs. theological” virtue were offered to help us better understand what virtue is. However, at that point the big-picture claims of the second half of this book had not yet been considered. Therefore, some categories of virtue were not addressed. In fact, these omissions led to some misleading assumptions about virtue that can now be corrected. The first part of this section will revisit the different categories of virtue. The second part will explain why one type of virtue that has been neglected thus far in this book, “infused cardinal virtue,” is actually a crucial part of moral theology and of living a virtuous life.
重新考察并补充德行的类别
Revisiting, and Supplementing, the Categories of Virtue
习惯是一个人里面稳定的倾向,使这个人倾向于以某种方式行动,并带有相应的意向。德行使我们倾向于行得好,而恶习则使我们倾向于行得差。给习惯分类的一种方式,是按它们所涉及的活动类型来分。例如,我们在第十二章讨论七宗罪时就是这样做的。当这些罪成为习惯,或恶德时,它们使我们倾向于在某类活动上持续行得不好(比如暴食涉及饮食,或用愤怒来纠正不义,等等)。德行也可以这样说。事实上,本书的结构就是由四项枢德与三项超性德行构成的。这七种德行中的每一种,都使人倾向于把某种活动做好(信心使人相信关于神的事,正义使人与他人有正确关系,等等)。正如我们在第三章所学,这些类型的活动都可以分为两组:内在于世的活动,或直接关乎神的活动。内在于世的活动概括在四个主要领域中——实践决策、与他人的正确关系、面对困难、感官乐趣——它们分别是枢德明智、正义、勇毅和节制的基础。信心、盼望和仁爱这三项超性德行,则直接关乎神。
A habit is a stable disposition in a person that disposes that person to act in a certain manner, with corresponding intentions. Virtues dispose us to act well, whereas vices dispose us to act poorly. One way of categorizing habits is by the sort of activity they concern. For instance, we did this in chapter 12 with the seven deadly sins. When these sins are habits, or vices, they dispose us to consistently act poorly with regard to a certain type of activity (eating and drinking for gluttony, or rectifying injustice with anger, etc.). The same may be said about virtue. In fact, this book is structured by the four cardinal virtues and the three theological virtues. Each of these seven virtues disposes a person to do a certain sort of activity well (believing things about God for faith, or right relations with others for justice, etc.). As we learned in chapter 3, all of these types of activity can be placed into two groups: innerworldly activities, or those that concern God directly. Innerworldly activities are encapsulated in those four main areas—practical decision-making, right relations with others, facing difficulties, or sensual pleasures—that are the basis of the cardinal virtues: prudence, justice, fortitude, and temperance, respectively. The theological virtues faith, hope, and love concern God directly.
现在我们需要更完整地重新考察这两类德行是如何获得的。枢德最明显的获得方式,是通过重复的、有意向的行动,正如第三章所描述的。如果你想成为一个慷慨的人,就必须出于正确理由,反复用你可用的资源帮助有需要的人。通过不断进行这样的行动,一种习惯就会形成,使你将来倾向于做更多这样的行动(自动地,并带着恰当的意向)。当德行以这种方式获得,也就是通过我们能够靠自己反复进行的行动获得时,它们就称为习得德行。
We now need to revisit more completely how both of these types of virtues are obtained. The most obvious way the cardinal virtues are obtained is through repetitive, intentional action, as described in chapter 3. If you want to become a generous person, you must repeatedly, and for the right reasons, help those in need with what resources are available to you. By continually performing such actions, a habit develops such that you will be disposed to do more such actions (automatically, with proper intentions) in the future. When virtues are obtained in this manner, that is, by repeated actions we are able to do on our own, they are called acquired virtues.
当一个人获得习得枢德时,他会做好内在于世的行为,并着眼于这些行为如何有助于人的幸福。换言之,我节制地饮酒,是因为我想保持身体健康,并持续在我生命中恰当的位置享受这种感官之善。我慷慨,是因为我不仅想增进自己的福祉,也想增进我所在群体中他人的福祉,因为我理解这两者彼此交织。人能够通过运用理性,理解自然的人类幸福,因为它包括身体健康和共同善等事物。这些活动关乎受造的人性,因此我们可以通过使用人的理性(观察、理解这些活动如何运作等等)来弄清它们。当我们以这种方式获得关乎我们自然人类幸福的德行时,我们称之为习得德行。当然,我们可能很差地运用理性——事实上,明白罪之普遍性的基督徒知道这种情况相当常见——但尽管如此,原则上,人无论作为个人还是群体,仍可以靠自己达到真正有德的方式来从事这些活动,从而服务于自然的人类幸福。说这对我们是自然的,并不是说每个人都会这样做、而且做得容易,甚至也不是说每个人都充分理解什么构成自然幸福;而是说,它关乎那些可由我们未经援助的人类理性触及的事情上的人类兴盛。
When one obtains an acquired cardinal virtue, one performs innerworldly acts well with an eye toward how they contribute to human happiness. In other words, I drink moderately because I want to maintain bodily health and consistently enjoy this sensual good in its proper place in my life. I am generous because I want to contribute not only to my own well-being, but that of others in my community, since I understand the two as intertwined. People are able to understand, through the use of their reason, natural human happiness as it includes things like bodily health and the common good. These activities concern created human nature, and thus we can figure them out by using our human reasoning (observations, understanding how these activities work, etc.). When we obtain virtues that concern our natural human happiness in this way, we call them acquired virtues. Of course, we can use our reasoning poorly—and in fact Christians who understand the pervasiveness of sin know that this happens quite often—but nonetheless people can in principle on their own, as individuals and communities, arrive at truly virtuous ways of doing these activities that serve natural human happiness. It is natural to us, not in the sense everyone does it and does it easily, or even in everyone fully understanding what constitutes natural happiness, but rather in the sense that it concerns human flourishing on matters accessible to our unaided human reasoning.
然而,正如本书后半部已经一再重申的,基督徒相信人类受神邀请,要分享一个更伟大的归宿。这个归宿按字面说就是超性幸福,由与耶稣基督的三位一体神联合构成;祂为我们成为人,使我们与神和好,并使我们得分享神的本性(彼后 1:4)。这是一个远远超越我们未经援助的受造本性和未经援助的理性能力的归宿。我们无法靠自己抵达那里。事实上,若没有称为恩典的神的帮助,我们甚至无法开始理解这一邀请,更不用说活出它了。
Yet, as already reiterated throughout the second half of this book, Christians believe that humans are invited by God to share in a greater destiny. This destiny is called, literally, a supernatural happiness, and is constituted by union with the triune God of Jesus Christ, who became man for us to reconcile us with God and make us sharers in the divine nature (2 Pet. 1:4). This is a destiny that far transcends our unaided created nature and unaided powers of reasoning. We could not get there on our own. In fact, we cannot even begin to comprehend this invitation, let alone live it out, without the assistance of God called grace.
那么,这个超性幸福要如何被理解或达到?它要求我们成为某种会以特定方式行动的人(即拥有某些德行),但我们无法靠自己获得这些德行。因此,神赐给我们恩典,使我们真实地理解神是谁,以及祂对人类的计划(信心)。祂使我们充满对与神联合的渴望,这联合在今生被预尝,并在来世完成,即使它现在尚未完全为我们所有(盼望)。祂赐给我们爱神并在神内爱他人的爱,使我们寻求在与他人的共融中与神联合(仁爱)。因此,借着神的帮助,或恩典,人能够拥有使他们追求与神联合这一超性归宿的德行。由神赐给我们的德行,而且确实只有借着神的恩典才可能有的德行——因为它们关乎我们的超性幸福——称为灌注德行。信心、盼望、仁爱这三项超性德行,都是灌注德行。
So how can this supernatural happiness be understood or achieved? It requires us to become the sorts of people who act in certain ways (i.e., have certain virtues), but we are unable to obtain these virtues on our own. Therefore, God gives us the grace to truthfully understand who God is, and his plan for humanity (faith). He fills us with a longing for union with God, tasted in this life and completed in the next, even when it is not fully available to us now (hope). He bestows on us a love of God and others in God, such that we seek to be unified with God in communion with others (charity). Therefore, people can possess virtues that enable them to pursue their supernatural destiny of union with God thanks to God’s help, or grace. Virtues that are given to us by God, and indeed are only possible by the grace of God—since they concern our supernatural happiness—are called infused virtues. The three theological virtues faith, hope, and love are all infused virtues.
但恩典与枢德有什么关系?基督徒像所有人一样,生活在这个受造世界中,并继续从事内在于世的活动。要做好这些事,他们像所有人一样,需要明智、正义、节制和勇毅这些枢德。到这里,看起来基督徒与非基督徒唯一的区别,就是信心、盼望和仁爱的存在。基督徒有灌注的超性德行,以引导他们走向与神联合这一超性归宿。但所有人——无论基督徒与否——都可以拥有通过习惯养成过程获得的枢德,这些枢德引导我们为了自然的人类兴盛而做好内在于世的活动。按这种解读,事实上,基督徒如何在世界上行得好,与有德的非基督徒如何行得好,实在没有差别。这里只有一种关乎内在于世活动的人类伦理,因此枢德使所有人倾向于同类行动。
But what does grace have to do with the cardinal virtues? Christians, like all human persons, live in this created world and continue to engage in innerworldly activities. To do these well they, like all others, need the cardinal virtues of prudence, justice, temperance, and fortitude. At this point it would seem that the only thing distinguishing Christians from non-Christians is the presence of faith, hope, and love. Christians have the infused theological virtues in order to guide them to union with God, a supernatural destiny. But all persons—Christian or not—can have the cardinal virtues that are acquired by the process of habituation and that direct us to do innerworldly activities well for the sake of natural human flourishing. On this reading, in fact, there really is no difference between how Christians act well in the world, and how virtuous non-Christians act well. There is simply a human ethic for innerworldly activities, and so the cardinal virtues incline all people toward the same sorts of action.
说基督徒和非基督徒都拥有这些习得枢德,其中有一些真实之处。首先,对于许多内在于世的活动,一个人是否是基督徒确实并不重要。如果你想找一位好的健身教练,大概不必问他或她是不是基督徒!身体训练是一种内在于世的活动,可由未经援助的人类理性触及,对基督徒和非基督徒来说基本上看起来一样。许多正义问题也是如此。一位非基督徒法官可以同样熟悉美国法律,并作出与基督徒法官同样公正的判决。其次,基督徒确实可以努力获得关乎内在于世活动的枢德。因此,基督徒可以努力节食以保持身体健康,或试着对那些可能惹恼自己的人更有耐心。
There are kernels of truth in saying that Christians and non-Christians both have these acquired cardinal virtues. First of all, for many innerworldly activities, it simply does not matter whether or not one is Christian. If you want to go to a good exercise trainer, it is probably not necessary to ask if he or she is Christian! Physical training is an innerworldly activity, accessible to unaided human reason, that basically looks the same for Christians and non-Christians alike. The same is true of many questions of justice. A non-Christian judge can be just as knowledgeable in American law and render judgments as just as a Christian judge. Second, it is true that Christians can work hard to obtain cardinal virtues concerning innerworldly activities. So Christians can work hard to diet so as to be physically fit, or try to be more patient with people that may annoy them.
不过,有时候基督徒因其基督信仰,会在内在于世的活动上表现不同。托马斯·阿奎那使用守斋的例子。参见阿奎那,《神学大全》I–II 63,4。 在四旬期,一位基督徒也许会在比如耶稣受难日这天守斋,少于一日三顿正餐。为了作出牺牲,使我们与基督的终极牺牲联合,并为了我们对主更深的渴望而使我们更基本的欲望居于其下,我们放弃像平常那样吃那么多。这个行为关乎一种内在于世的活动(饮食),因此是枢德节制的问题。所以,守斋的基督徒可以说是节制的。但在同一天,一位有德的非信徒也许吃她标准的一日三顿正餐。她也在节制地吃。如何解释这种差异?
However, sometimes innerworldly activities look different for Christians because of their Christian faith. Thomas Aquinas uses the example of fasting. See Aquinas Summa Theologiae I–II 63,4. During Lent a Christian may fast and eat less than three square meals a day on, say, Good Friday. To make a sacrifice joining us to the ultimate sacrifice of Christ, and to subordinate our more basic desires for the sake of our deeper desire for the Lord, we forgo eating as much as we normally do. This action concerns an innerworldly activity (eating), and thus is a matter of the cardinal virtue temperance. So the fasting Christian is said to be temperate. But on that same day a virtuous nonbeliever may eat her standard three square meals. She, too, is eating temperately. How to explain this difference?
有些不同的德行行动,可以用不同处境来解释。一个人的节制也许意味着比另一个人吃更多食物,只是因为身体更大。但这里不是这种情况。两种行动都是节制的,但它们的不同,不是由于处境,而是在其意义本身上不同。非信徒的节制是为了自然的人类兴盛。基督徒的节制是为了与神联合。前者节制的目标是自然的人类幸福。后者节制的目标是人类与神联合这一超性归宿。因此,行动在意义或终极目标上不同。
Some different virtuous actions are explainable due to different circumstances. One person’s temperance may entail more food than another’s, simply due to a larger body size. But that is not the case here. Both actions are temperate, but they differ, not due to circumstances, but in their very meaning. The nonbeliever is temperate for the sake of natural human flourishing. The Christian is temperate for the sake of union with God. The goal of the former person’s temperance is natural human happiness. The goal of the latter person’s temperance is the supernatural destiny of humanity’s union with God. So the actions differ in meaning, or ultimate goal.
它们在来源上也不同。尽管基督徒也许会努力守斋,但归根结底,这个节制行为需要神恩典的帮助。既然我们无法靠自己为了与神联合而行动,这种节制就可以恰当地称为灌注的,因为若没有神的恩典,以这种方式饮食是不可能的。因此,在这个例子中,我们有两种不同类型的德行:灌注枢德中的节制(在四旬期守斋的人身上),以及习得枢德中的节制(在一天三顿正餐的非信徒身上)。
They also differ in source. Though the Christian may work hard to fast, ultimately that temperate act requires the assistance of God’s grace. Since we are incapable of acting for the sake of union with God on our own, this temperance is rightly called infused, since eating in this way would not be possible without God’s grace. Hence in this example we have two different types of virtue: the infused cardinal virtue of temperance (in the one fasting during Lent), and the acquired cardinal virtue of temperance (in the nonbeliever eating three squares a day).
饮食当然不是唯一一种因基督徒蒙召与神联合、并由神灌注的恩典辅助而被转化的内在于世活动。基督徒的许多世上活动都因我们与神的关系而被转化,因此也以不同方式完成。想想枢德勇毅。消防员和其他第一响应人员可以发展这种习得德行,冒生命危险帮助处在危险中的公民。基督徒也可以这样做,但他们把勇毅的终极行动看作为了自己对神的信仰而舍命,这称为殉道。早期教会殉道者是灌注勇毅的好例子,当代例子如圣马克西米利安·科尔贝或Martin Luther King Jr.也是如此。科尔贝愿意在纳粹集中营中替一位狱友舍命,不只是为了拯救一个有家庭的人,也是为了效法基督愿意为我们受死,并怀着今生之后与神联合的盼望。
Eating is certainly not the only innerworldly activity that is transformed by Christians’ call to union with God, and assisted by God’s infused grace. Many of the worldly activities of Christians are transformed by our relationship with God, and so are done differently. Consider the cardinal virtue fortitude. Firefighters and other first responders can develop this acquired virtue, risking their lives to help citizens in danger. Christians can do this as well, but see the ultimate act of fortitude to be laying down one’s life for one’s faith in God, which is called martyrdom. The early church martyrs are fine examples of infused fortitude, as are contemporary examples such as St. Maximilian Kolbe or Martin Luther King Jr. Kolbe was willing to lay down his life in place of a fellow prisoner in a Nazi concentration camp, not simply to save a person with a family, but also in imitation of Christ’s willingness to die for us and in hope of future union with God beyond this life.
至于枢德正义,当然,一个有德的非基督徒也可以愿意为社会正义(例如种族或经济平等)舍命。但基督徒也许会以不同方式这样做。任何读过Martin Luther King Jr.作品的人都知道,他致力于种族平等,不仅是为了人类的自然幸福(社会正义),也是为了他自己和人类与神的终极联合。他以一种受基督命令塑造的方式追求正义:爱仇敌,并转过另一边脸。奥斯卡·罗梅罗总主教为穷人发声,争取经济正义,不只是因为他社会中的状况阻碍了自然的人类幸福——它们确实阻碍了——也因为这些状况侵犯了按神形象受造之人的尊严,尤其是穷人的尊严,而神对穷人有特别的爱。
As for the cardinal virtue justice, surely a virtuous non-Christian can be willing to lay down his life for social justice (e.g., racial or economic equality). But a Christian might do this differently. Anyone who has read Martin Luther King Jr.’s work knows that he was committed to racial equality not only for the sake of humanity’s natural happiness (social justice), but also for the sake of his and humanity’s ultimate union with God. He pursued justice in a manner shaped by Christ’s injunction to love the enemy, and turn the other cheek. Archbishop Oscar Romero spoke out for economic justice on behalf of the poor not simply because the conditions of his society impeded natural human happiness—which they did—but also because they violated the dignity of people created in God’s image, and particularly the poor, for whom God has a special love.
这些例子显示,枢德虽然总是关乎内在于世的活动,其实有两种不同样式。因此,最终有三种德行。第一,是灌注的超性德行。它们直接关乎神,因此只能借着神的恩典获得。第二,是习得枢德。它们关乎内在于世的活动。它们可由未经援助的人类理性触及,并通过我们自己的努力获得。它们引导我们走向仅在我们受造人性层面上考虑的幸福。最后,还有灌注枢德。它们同样关乎内在于世的活动,但它们使我们倾向于在我们超性归宿的更大视野中做好内在于世的活动。它们赋予这些活动不同意义(通常导致不同的具体行动),并且只有借着神的恩典才可能。
These examples reveal that cardinal virtues, while always concerning innerworldly activities, actually come in two different stripes. And therefore there are ultimately three types of virtues. First, there are infused theological virtues. These concern God directly, and thus are only obtained with God’s grace. Second, there are acquired cardinal virtues. They concern innerworldly activities. They are accessible to unaided human reason and acquired by our own efforts. They direct us toward happiness considered simply at the level of our created human nature. Finally, there are also infused cardinal virtues. These concern innerworldly activities as well, but they incline us to do innerworldly activities well in the larger perspective of our supernatural destiny. They give a different meaning to those activities (commonly leading to different particular actions), and are possible only with God’s grace.
灌注枢德的重要性
The Importance of the Infused Cardinal Virtues
为什么重要的是承认这三类——而不是两类——德行?难道这只是一个抽象的神学主张,说不仅有灌注的超性德行和习得枢德,还有灌注枢德吗?分类常常是帮助我们更好理解被分类之物的有用方式。灌注枢德当然也是如此。忽略这种德行存在的人,无法准确看见基督徒生活的一个关键面向。他们也许正确指出,人能够靠自己获得某些关乎内在于世活动的枢德。他们甚至也可能承认,神借着灌注信心、盼望和仁爱这些超性德行,帮助人处在与祂的正确关系中。但如果只存在这两类德行,就会缺少某个重要的东西。原因有三。
Why is it important to recognize these three—not two—categories of virtue? Is it simply an abstract theological claim that there are not only infused theological and acquired cardinal virtues, but also infused cardinal virtues? Categorizations are often helpful ways to better understand more about what is being categorized. This is certainly the case with the infused cardinal virtues. People who neglect the existence of this type of virtue fail to see accurately a crucial facet of the Christian life. They may rightly note that people can acquire on their own certain cardinal virtues concerning innerworldly activities. And they might even recognize that God helps people to be in right relationship with him by infusing the theological virtues of faith, hope, and love. But if these two categories of virtue were all that existed, something important would be missing. This is true for three reasons.
第一,基督信仰不仅转化人与神的关系,也转化人的内在于世活动。只关注灌注的超性德行和习得枢德这种二分德行分类,问题在于它无法说明我们的世上活动如何被恩典转化。简单说,基督信仰会影响我们如何生活,包括那些非信徒也能有德地去做的活动。我们已经考察过守斋的情况,它提供了一个明显例子,说明基督信仰如何转化一个人从事内在于世活动的方式。这样的例子还有很多。想想圣托马斯·莫尔这个政治例子,他拒绝屈从亨利八世国王的要求,不承认一桩非法婚姻。莫尔的灌注正义阻止他这样做,而他的灌注勇毅赐给他恩典,使他因此忍受殉道。或者想想美国主教们这个当代例子:他们在政治议题上的立场,与我们盛行的共和党和民主党正义观都不同,因为他们尊重各阶段的生命,并优先关怀穷人。这种灌注正义并不只是另一种世俗形式的正义;相反,它被基督信仰所转化。在这个例子中,灌注正义会导向与习得正义相比具有独特性的政治行动。
First, Christian faith transforms not just a person’s relationship with God, but also a person’s innerworldly activities. The problem with a two-fold categorization of virtue, which attends only to infused theological virtue and acquired cardinal virtue, is its failure to account for how our worldly activities are transformed by grace. Simply put, Christian faith matters for how we live, including those activities that nonbelievers can do virtuously. We have already considered the case of fasting, which provides an obvious example of Christian faith transforming how one goes about an innerworldly activity. There are many other such examples. Consider the political example of St. Thomas More, who refused to acquiesce to King Henry VIII’s demand that he recognize an illegitimate marriage. More’s infused justice precluded him from doing so, and his infused fortitude gave him the grace to endure martyrdom because of it. Or consider the contemporary example of the United States bishops, whose stances on political issues differ from our prevailing Republican and Democratic views on justice, in their respect for life at all stages and their preferential option for the poor. This infused justice is not simply another secular form of justice; rather, it is transformed by Christian beliefs. Infused justice leads to, in this case, political actions that are distinctive as compared to acquired justice.
如上所述,有时拥有习得枢德的人所做的行动,看起来确实与拥有灌注枢德的人所做的行动一样。如果你想找一位好的健身教练,他或她的信仰委身大概不如身体训练方面的能力重要。并且,拥有灌注枢德的人和拥有习得枢德的人,当然都可以按Martin Luther King Jr.所主张的方式追求种族平等。话虽如此,即使在这些外在行为可能相同的情况下,行动的意义仍然有重要不同(原因已在第二章和第十五章中解释过,即我们的终极目标对我们如何从事那些在我们三角结构中处于较低层次的活动具有重要性)。基督徒教练也许会把自己的工作理解为一种尊重神赐给我们身体的方式——其实是一种敬拜的形式。非信徒不会有意识地分享这一视角。King也是如此,他理解自己的社会正义工作,认为它直接关系到自己的信仰,以及帮助进一步实现神国度这一更大的基督徒事业。一位追求社会正义的无神论者当然可以与King一起做出某些行动,这些行动也确实可以称为正义的。但这个行动的整体意义,以及由此而来的正义类型,仍然不同。
As noted above, sometimes the action performed by someone with an acquired cardinal virtue does look the same as one performed by someone with an infused cardinal virtue. If you want a good fitness trainer, his or her faith commitment is probably of less importance than competence in physical training. And surely people with either infused cardinal virtues or acquired cardinal virtues can pursue racial equality in the manner espoused by Martin Luther King Jr. That said, even in these cases where the external act may be the same, the meaning of the action is still importantly different (for reasons explained in chapters 2 and 15 on the importance of our ultimate goal for how we do all activities that are lower on our triangles). The Christian trainer may understand her work as a way of honoring the bodies God gave us—really as a form of worship. The nonbeliever would not consciously share this perspective. Similarly with King, he understood his work for social justice to be directly related to his own faith and the larger Christian project of helping to further instatiate the kingdom of God. A socially just atheist could surely join King in performing particular actions, and these actions would truly be called just. But the overall meaning of the act, and thus the type of justice, would be different.
因此,我们必须关注灌注枢德的第一个原因是,这一德行类别使我们能够解释基督信仰如何转化一个人的内在于世活动。有时,这会引导信徒采取不同类型的行动。不同类型的幸福——自然的或超性的——会导致人对什么构成真正正义、节制、勇敢和明智的行动有不同理解。这正是为什么本书必须关注关于事物本来面貌的大方向信念,以便充分理解如何在这个世界上过道德生活。即使拥有灌注枢德的人所做的行动,在外在观察者看来与拥有习得枢德的人所做的一样,那些行动仍然因其与人的超性归宿的关系,而具有不同的整体意义。
Therefore, the first reason why we must attend to infused cardinal virtue is that this category of virtue enables us to explain how Christian faith transforms a person’s innerworldly activities. At times, this leads the believer to different sorts of actions. Different sorts of happiness—natural or supernatural—can lead to different understandings of what constitutes truly just, temperate, brave, and prudent action. This is exactly why this book has had to attend to big-picture beliefs about the way things are, in order to fully understand how to live morally in this world. Even when the one with infused cardinal virtue performs acts that appear the same to the external observer as the ones performed by someone with acquired cardinal virtues, those acts nonetheless possess a different overall meaning due to their relation to the supernatural destiny of the person.
我们必须关注灌注枢德的第二个原因是,基督徒相信人能够领受神的恩典,帮助他们成为有德之人,不仅是在他们与神的直接关系中(信心、盼望和仁爱),也在他们的内在于世活动中。我们的礼仪和祈祷生活很容易看出这一点。我们常常祈求神帮助我们成为更正义、更节制、更勇敢、更明智的人。我们信靠神的恩典也在这些领域中工作。想想《使徒行传》第9章中圣保罗的例子。由于神的直接介入,他停止了对基督徒不义的迫害。或者想想本章前面圣奥古斯丁的故事。他恳求神帮助自己摆脱情欲的渴望,并在他著名的花园归信故事中得到了这种帮助。
The second reason why we must attend to the infused cardinal virtues is that Christians believe people can receive God’s grace to help them become virtuous, not just directly in their relationships with God (faith, hope, and love) but also in their innerworldly activities. This is readily seen in our liturgical and prayer lives. We commonly pray for God’s help in being more just, temperate, brave, and prudent people. We trust that God’s grace also works in these areas. Consider the example of St. Paul from Acts 9. He ceased his unjust persecution of Christians due to God’s direct intervention. Or consider St. Augustine’s story from earlier in this chapter. He begged for God’s assistance to rid himself of lustful desires, and was granted that help, in the famous story of his conversion in the garden.
这些都是神的恩典帮助人从事内在于世活动的明显——而且戏剧性——例子。不幸的是,由于「灌注」这个词,也由于存在这些神恩典的非凡故事,人们太常以为,灌注枢德只有在某人像保罗或奥古斯丁那样被神的恩典明显「击中」时才存在。但对于那些神转化其生命的故事不那么戏剧化的人,神的恩典也同样可以临在并有效。这恩典可以临在于圣洁父母所提供的养育中,临在于亲密朋友具有挑战性的建议中,或临在于导师提供的有益榜样中。任何时候,只要有人领受神的帮助,活出一种最终指向其超性归宿的方式,我们就说恩典临在。若没有神的帮助,我们有德行动的这种意义和终极方向就不可能存在,即使这种帮助以不那么戏剧化的形式来到。
These are obvious—and dramatic—examples of God’s grace helping people with innerworldly activities. Unfortunately, due to the term “infused,” and due to the existence of such extraordinary stories of God’s grace, people too often assume that infused cardinal virtue is only present when someone has been obviously “zapped” by God’s grace in the manner of Paul or Augustine. But God’s grace can be just as present and efficacious for people who have less dramatic stories of God’s transforming impact on their lives. That grace can be present in the upbringing provided by holy parents, the challenging advice of a close friend, or the helpful example provided by a mentor. We say grace is present anytime someone receives God’s help to live in a manner that is ultimately pointed toward his supernatural destiny. Such meaning and ultimate direction for our virtuous action could not be present without God’s help, even when that help comes in less dramatic forms.
与保罗和奥古斯丁不同,圣彼得和圣托马斯阿奎那是一些例子,他们显然展现了灌注枢德,却没有那种被神恩典「击中」的非凡故事。这并不意味着神的恩典没有转化他们的生命——它当然转化了。他们的枢德之所以是灌注的,是因为这些德行来自神,并且导向一些行动,而这些行动的终极目的,是使他们在神内并借着神与神和邻舍联合;这当然就是他们的超性幸福,一个若没有神的帮助就无法认识、更不用说达到的归宿。习得枢德也许包含看起来相同的行动,但这些活动的终极来源和终极目标(因此也包括其意义)仍然不同。
Differing from Paul and Augustine, Saints Peter and Thomas Aquinas are examples of people who clearly exhibited infused cardinal virtues without extraordinary stories of being zapped by God’s grace. That does not mean God’s grace did not transform their lives—it most certainly did. What makes their cardinal virtues infused was that they came from God, and led to actions the ultimate purpose of which was to unite them to God and to neighbors in and through God, which is of course their supernatural happiness, a destiny unknowable, let alone achievable, without God’s help. Acquired cardinal virtues may entail actions that look the same, but the ultimate source and ultimate goal of those activities (and hence their meaning) is nonetheless different.
我们必须关注灌注枢德的第三个也是最后一个原因,可以概括在著名的神学格言「恩典成全自然」中,而不是拿走自然或任其不变。本节已经大量谈到自然幸福与超性幸福。但在讨论这两种不同形式的幸福时,很容易犯两种错误。首先,有些人假定二者像平行轨道一样同时存在,彼此没有关系。本章到目前为止已经非常明确地断言,情况并非如此。即使像身体训练、饮食和种族平等这样看似非宗教的活动,确实也会在一个人超性归宿的脉络中被转化。我们并不是在与超性生命隔绝的状态下过自然(或内在于世)的生活。恩典成全自然,而不是任其不变。
The third and final reason we must attend to the infused cardinal virtues is encapsulated in the famous theological dictum, “grace perfects nature,”rather than takes away or leaves it untouched. There has been a great deal of talk in this section about natural and supernatural happiness. But there are two mistakes that are easy to make when discussing these two distinct forms of happiness. First, some assume that they both persist as parallel tracks, with no relationship between the two. This chapter has been very explicit thus far in asserting that this is not the case. Even seemingly nonreligious activities like physical training, eating, and racial equality are indeed transformed in the context of one’s supernatural destiny. We do not live natural (or innerworldly) lives sealed off from our supernatural lives. Grace perfects nature, rather than leaving it untouched.
在关注人类两种不同幸福时,还有第二种错误。有些人承认,对我们超性归宿的关注会影响我们的内在于世活动,但进一步主张,信徒实际上已经不能说是在寻求并经验自然幸福。自然归宿被拿走,并由超性目的取代。然而,这个相反的极端同样违背了经院神学的格言:恩典成全自然。
There is also a second error in attending to humanity’s two distinct types of happiness. Some recognize that attention to our supernatural destiny impacts our innerworldly activities, but go further and claim that believers actually no longer can be said to seek and experience natural happiness. The natural destiny is taken away and replaced by the supernatural end. Yet this opposite extreme also defies the scholastic dictum that grace perfects nature.
一些例子有助说明。阿奎那再次使用守斋的例子。这里有一个例子:灌注的节制使信徒所吃的东西(例如在四旬期)有所不同。饮食的自然目的并没有被拿走;相反,它在一个人超性归宿的更广阔脉络中得以成全并被超越。守斋如何尊重自然幸福,同时又超越它?它难道不是实际上违背我们的自然幸福吗?因为就饮食而言,一日三顿正餐才是通往自然人类兴盛的道路。一般来说,我们应当一日三顿正餐。但正如我们可能在手术前一天守斋,或在马拉松前一天「补碳」一样,一日三顿正餐并不是达到自然幸福的唯一方式。更大的目标可以塑造什么才构成吃得好。此外,阿奎那坚持,如果我们守斋严格到实际损害了我们自然的身体健康,那么我们就是在不恰当地守斋。见阿奎那,《神学大全》II–II 147, 1–2。Jean Porter在她的《作为理性的自然:自然法的托马斯主义理论》(Grand Rapids: Eerdmans, 2005),390中讨论了这段文本。 因此,恩典成全并超越我们的自然,但不摧毁它,也不让它不被成全。
Some examples might help make this clear. Aquinas again uses the example of fasting. Here is a case where infused temperance makes what one eats (e.g., during Lent) different for the believer. The natural end of eating is not taken away; rather, it is fulfilled and transcended in the broader context of one’s supernatural destiny. How does fasting respect natural happiness while transcending it? Doesn’t it actually defy our natural happiness, since three square meals a day is the path to natural human flourishing, as it concerns eating? Generally, we should eat three square meals a day. But just as we might fast a day before surgery, or “carbo-load” the day before a marathon, three square meals a day is not the only way of achieving natural happiness. Larger goals can shape what constitutes eating well. Furthermore, Aquinas insists that if we were to fast so stringently that it actually harmed our natural bodily health, then we are fasting inappropriately.See Aquinas Summa Theologiae II–II 147, 1–2. Jean Porter discusses this text in her Nature as Reason: A Thomistic Theory of the Natural Law (Grand Rapids: Eerdmans, 2005), 390. Thus, grace fulfills and transcends, but does not destroy or leave unfulfilled, our nature.
实际上,基督徒一直坚持,虽然自然的人类幸福原则上可由未经援助的人类理解与行动触及,但现实中,由于罪的现实与普遍性,人无法活出自然兴盛的生活。阿奎那主张,人有可能为了追求自然幸福而行得好,但主要由于我们有罪的人类处境,这只能偶尔做到,并伴随着许多错误。因此,既然神的恩典在超越人性的同时也成全人性,颇具反讽意味的是,完整的自然幸福只有那些得到神恩典帮助的人才可能达到,尽管这些人行动时并不是把自然幸福作为终极目标,而是朝向他们进一步的目标,也就是与神联合这一更伟大的(超性)幸福。
In fact, Christians have consistently maintained that though natural human happiness is in principle accessible to unaided human understanding and action, in reality people are not able to live naturally flourishing lives, due to the reality and pervasiveness of sin. Aquinas claims it is possible to act well in pursuit of natural happiness, but only occasionally and with much error, primarily due to our sinful human condition. Therefore, since God’s grace perfects human nature even while transcending it, ironically, complete natural happiness is only possible for those who are assisted by God’s grace, even though those same persons are not acting toward natural happiness as their ultimate goal, but rather toward their further goal of an even greater (supernatural) happiness of union with God.
爱与正义之间的关系就是一个好例子。原则上,没有仁爱或爱这一超性德行,也可能成为一个正义的人,并拥有一个正义的社会。然而,正如梵二文献Gaudium et Spes和教宗本笃十六世通谕Deus Caritas Est都清楚说明的,仁爱使人能够更完美地看见他人的美好与尊严。这成全(而不是任其不变或摧毁)我们成为正义之人的能力,使我们把他人应得的给予他们。因此,拥有仁爱的人有一种不同的正义。它仍然是正义,因为它关乎与他人的内在于世关系。然而,它被神的恩典转化,因此恰当地称为灌注正义,而不是习得正义。
A good example of this is the relationship between love and justice. It is in principle possible to be a just person and have a just society without the theological virtue of charity, or love. However, as the Vatican II document Gaudium et Spes and the Pope Benedict XVI encyclical Deus Caritas Est both make clear, charity enables one to more perfectly see the beauty and dignity of other persons. This perfects (rather than leaves untouched, or destroys) our ability to be just, giving other persons their due. Thus the person with charity has a different sort of justice. It is still justice, since it concerns innerworldly relations with others. Yet it is transformed by God’s grace, and thus rightly called infused rather than acquired justice.
再举一例也许有助说明。设想两位信徒结了婚。作为共同生活的一部分,他们去教会,并把自己的婚姻理解为由神恩典支撑的圣事性纽带。但同一恩典也在他们婚姻的自然层面支撑他们,而这些婚姻层面是信徒与非信徒同样共享的。因此,一方配偶也许蒙赐灌注德行,能在争执时有耐心,并在时间和注意力上慷慨。另一方配偶也许蒙赐灌注德行,能在处理财务时正义,并在与他人互动时贞洁。所有这些德行原则上都可由未经援助的理性触及,也确实可以通过重复行动获得,而无需进一步参照任何超性归宿。但这对基督徒配偶不仅蒙赐信心、盼望和仁爱这些灌注的超性德行,也蒙赐灌注枢德,来帮助他们处理婚姻的自然层面,并在他们超性归宿的光照下转化这些层面的进行方式。在这个例子中,恩典显然以一种因神恩典而更完整的方式成全了自然,而不是拿走自然或任其不变。
One more example may help illuminate this. Consider two believers who are married. As part of their shared life, they go to church and understand their marriage to be a sacramental bond sustained by God’s grace. But that same grace also sustains them in natural aspects of their marriage, aspects of marriage shared by believers and nonbelievers alike. So one spouse may be granted infused virtue to be patient in times of strife, and generous in time and attention. The other spouse may be granted infused virtue to be just in the handling of finances, and chaste in interactions with others. All of these virtues are in principle accessible to unaided reason, and indeed may be acquired by repeated actions and without further reference to any supernatural destiny. But these Christian spouses are granted not only the infused theological virtues of faith, hope, and love, but also infused cardinal virtues to assist them in the natural facets of their marriage, and to transform how those aspects are done in light of their supernatural destiny. In this case grace has clearly perfected—rather than taken away or left untouched— nature in a manner that is more complete with God’s grace.
结语
Concluding Thoughts
一本关于如何有德生活的书,其高潮来到关于恩典的一章,是很合宜的,因为正是恩典提升我们的生命,使其被指向超性幸福;也是恩典使我们能够行得好,不仅在直接关乎那个归宿的事上(超性德行),也在我们内在于世的活动中(枢德),在那个归宿的光照下行得好。某种意义上,本章本可以放在全书开头,因为恩典是基督徒生活的源头和支撑。然而,本书效法「恩典成全自然」这一格言,反而一路铺陈至恩典,先展示受造的人如何「运作」(本书前半部),再展示这种人性如何借着神在恩典中对我们的行动而被成全并超越(本书后半部)。现在,我们已经准备好在这些主张的光照下考察另外两个测试案例(关于发生性行为和照顾临终者):灌注的超性德行和枢德会在基督信仰故事的光照下转化我们的生命。但在进入这些案例之前,还应当再说一句关于本书结构的话。
It is fitting that the climax of a book on living virtuously should come in a chapter on grace, since it is grace that elevates our lives to be directed toward supernatural happiness, and grace that enables us to act well, not only concerning that destiny directly (theological virtue), but also in our inner-worldly activities (cardinal virtue) in light of that destiny. In a sense, this chapter could have come first in the book, since grace is the source and sustenance of the Christian life. Modeling the dictum “grace perfects nature,” however, this book instead built its way up to grace, to first show how created human persons “work” (first half of book), and then show how that human nature is perfected and transcended by God’s action toward us in grace (second half of the book). We are now prepared to examine two more test cases (concerning having sex and caring for the dying) in light of the claims that the infused theological and cardinal virtues transform our lives in light of the Christian story. But before proceeding to those cases, one more word on the book’s structure is in order.
既然已经介绍了灌注枢德,就需要以一种重要的不同方式理解先前的主张。本书开头对枢德的呈现绝非不准确,但由于它出现在后来关于恩典的材料之前,可能会显得与在基督里蒙恩的生命无关。没有什么比这更远离事实。正如本章第二部分通过圣徒的例子反复提到的,枢德只有在基督里蒙恩生命的脉络中才得到充分理解并被活出来。它们确实也可能为非基督徒所有,并且可以被习得。当它们被习得时,它们是真正的德行。但它们并不完整,或说并不完全。为了获得那种完整和完全,它们必须参照人类的完整和完全来理解,而这就是与神联合的生命,真正分享神的存在。本章关于恩典的讨论,试图解释这如何可能。「感谢神,靠着我们的主耶稣基督就能!」(罗 7:25)。
Now that the infused cardinal virtues have been presented, earlier claims need to be understood in an importantly different manner. The presentation of the cardinal virtues in the beginning of this book is by no means inaccurate, but by appearing before this subsequent material on grace it may appear to be unrelated to graced life in Christ. Nothing could be further from the truth. In ways mentioned repeatedly in the second section of this chapter through examples of the saints, the cardinal virtues are only fully understood and lived in the context of graced life in Christ. They are indeed possible for non-Christians, and can be acquired. When they are, they are genuine virtues. But they are not complete, or perfect. For that completion and perfection, they must be understood in reference to humanity’s completion and perfection, which is life in union with God, a very participation in God’s divine being. This chapter on grace has sought to explain how that is possible. “Thanks be to God through Jesus Christ our Lord” (Rom. 7:25).
研读问题
Study Questions
请定义恩典。它如何完成本书反复出现的主题,即对基督徒而言,基督不仅仅是伟大的道德教师?
当我们领受恩典时,谁在工作?当我们被赐予恩典时,人仍然自由吗?
在哪些方面,在基督里生活是困难的?在哪些方面它是容易的?
神呼召我们要完全吗?请解释。
述说基督信仰对神恩典理解的三个要点,并在奥古斯丁归信的故事里各找一个例证。
德行有哪几种不同获得方式?请分别举例说明。
请定义「灌注枢德」,并举一个例子。再说明三点原因,解释为何像托马斯·阿奎那等基督徒神学家视这一德行类别如此重要。
Define grace. How does it complete reflection on the persistent theme in this book that for Christians, Christ is not simply a great moral teacher?
Who is at work when we receive grace? Are humans free when we are given grace?
In what ways is living life in Christ hard? In what ways it is easy?
Does God call us to be perfect? Explain.
State three things that are true about the Christian understanding of God’s grace. Give an example of each from the story of Augustine’s conversion.
In what different ways may virtues be obtained? Give an example of each way.
Define infused cardinal virtue and give an example of one. Give three reasons why Christians like Thomas Aquinas have found this category of virtue so important.
需了解的术语
Terms to Know
恩典、灌注德行、习得德行、灌注枢德、恩典成全自然
grace, infused virtue, acquired virtue, infused cardinal virtue, grace perfects nature
进一步思考的问题
Questions for Further Reflection
如果有怀疑者认为,基督徒为恩典真实性提出的一切证据都能轻易用其他方式解释,你会如何回应?
当我们描述一个领受恩典的人是否自由时,持有追求卓越的自由观与无差别自由观,会带来什么差异?
奥古斯丁归信时,因「节制女士」的异象而得到帮助。我们从第四章知道这是什么意思;奥古斯丁得到帮助,去控制自己的偏离正道的性欲,或不按其行动。我们也从第四章知道,自制是好的,但并不是完整的德行(完整德行会是节制,或贞洁)。神只赐给奥古斯丁自制,而不是比如说来自「节制女士」的异象,这应当让我们担心吗?这说明神所赐的恩典是什么样的?它有缺陷吗?
为什么德行不只有一种获得方式这一点很重要?基督徒说有不同方式时,是在试图承认哪些现实?
活在基督里的基督徒是否仍能拥有习得枢德,并出于习得枢德而行动?请解释。
How might you respond to a skeptic who thinks that all evidence Christians offer for the reality of grace can easily be otherwise explained?
What difference does it make whether you hold a freedom for excellence vs. freedom-of-indifference view of freedom when describing whether someone who receives grace is free or not?
When Augustine converts, he is assisted by a vision from Lady Continence. We know what this means from chapter 4; Augustine is given help to contain, or not act upon, his wayward sexual desires. We also know from chapter 4 that continence is good, but is not complete virtue (which would be temperance, or chastity). Should it concern us that God gives Augustine only continence and not, say, a vision from Lady Temperance? What does this say about the grace that God gives? Is it deficient?
Why is it important that there is not only one way to obtain virtue? What realities are Christians trying to recognize in saying there are different ways?
Can Christians who live in Christ ever have and act out of acquired cardinal virtues? Explain.
延伸阅读
Further Reading
再次可以清楚看出,C. S. Lewis的《返璞归真》对这里关于恩典的讨论有多么大的塑造作用,尽管再一次,他也只是以一贯清晰的方式陈述基督信仰传统在这一主题上的要点。另见《天主教教理》,1965–2011,和1803–45。关于(新律和)恩典更深入、也极具影响力的阐述,可见阿奎那《神学大全》I–II 106–14。奥古斯丁的《忏悔录》总体上是必读之书,当然也值得结合本章阅读。关于灌注枢德的论证基础,是对阿奎那关于德行与恩典思想的细读,尤其是《神学大全》I–II 55、63。
Once again it should be clear how formative C. S. Lewis’s Mere Christianity has been on this discussion of grace, though also once again he is simply stating with typical lucidly the crux of the Christian tradition on this topic. See also the Catechism of the Catholic Church, 1965–2011, and 1803–45. A far more in-depth and enormously influential presentation of (the new law and) grace may be found in Aquinas’s Summa Theologiae I–II 106–14. Augustine’s Confessions is a must-read in general, and it certainly deserves a reading in conjunction with this chapter. The basis of the argument on the infused cardinal virtues is a close reading of Aquinas’s thought on virtue and grace, especially Summa Theologiae I–II 55, 63.