伦理神学导论:真幸福与德行

与 Introducing Moral Theology: True Happiness and the Virtues 对照
William C. Mattison III
伦理神学导论:真正的幸福与德行

1. 道德、幸福与「美好的人生」:我该如何生活,并为何这样生活?

1. Morality, Happiness, and the “Good Life”: How Do I Live My Life, and Why Do I Live That Way?

在他那本自传体著作《忏悔录》一开篇,北非主教兼神学家圣奥古斯丁描述了人心的焦躁不安。我们心里有一股坐立难安的渴望,渴望得到满足,渴望所有欲望都能实现,并在完满的幸福中获得安宁。圣奥古斯丁,《忏悔录》,Maria Boulding, OSB 译(纽约:Random House,1997年),I.1。 意大利修士、神学家圣托马斯阿奎那也在他对道德的考察开端提出类似观点:人渴望得到幸福。圣托马斯阿奎那,《神学大全》,英格兰道明会译本(纽约:Benziger,1948年),I–II 1。 当代神父兼灵修作家Ronald Rolheiser承续这一连贯传统,谈到了所有人共有的渴望。他指出,灵修并不是一种只有少数焚香的新时代人士才会关心的神秘主义,而是我们如何在具体行动里活出这份焦躁不安或渴望,也就是我们如何处置自己的各种欲望。以此视角来看,Rolheiser清晰地说明每个人都拥有某种灵修。人人都有自己的一套欲望,以及活出这些欲望的方式。Ronald Rolheiser,《圣洁的渴望:寻求基督教灵修》(纽约:Doubleday,1999年),3–19。

In the opening lines of his autobiographical book Confessions, African bishop and theologian St. Augustine of Hippo describes the human heart as restless. We are restless, longing to be satisfied, to have our desires fulfilled and to be content in perfect happiness.Augustine, Confessions, trans. Maria Boulding, OSB (New York: Random House, 1997), I.1. Italian friar and theologian St. Thomas Aquinas similarly begins his examination of morality with the observation that people long to be happy.Thomas Aquinas, Summa Theologiae, English Dominican trans. (New York: Benziger, 1948), I–II 1. Contemporary priest and spiritual writer Ronald Rolheiser picks up this consistent theme and describes the longing that all people have. He claims that spirituality, far from some esoteric interest for New Age folks who burn incense in their rooms, is simply how we live out that restlessness, or longing, in our actions. It is what we do with our desires. Put in this way, Rolheiser makes it clear that everyone has a spirituality. Everyone has some set of desires and some way of living out those desires.Ronald Rolheiser, The Holy Longing: The Search for a Christian Spirituality (New York: Doubleday, 1999), 3–19.

从这个角度去理解的话,「道德」其实就是「灵修」,即在生活中拥有并落实欲望。在这种一般意义上(描述层面的),每个人都拥有某种道德观。Rolheiser用德兰修女、戴安娜王妃以及二十世纪七十年代摇滚叛逆人物贾尼斯·乔普林三位女性来呈现这一点。他说明,这三人都拥有自己明确的人生愿望,也有各自的实现方式,因此也就各自展现了不同的灵修观,或在这里所说,就是不同的道德观。

In one sense of the term, morality is simply spirituality, the having and living out of desires in life. In this general (descriptive) sense of the term, everyone has some sort of morality. Rolheiser makes this point by looking at the lives of Mother Theresa, Princess Diana, and 1970s rock ‘n roll rebel Janis Joplin. He shows how each of these women had identifiable sets of desires in life, and distinct ways of living out those desires. Thus they each had a distinct spirituality, or what is called here morality.

当然,这里对「道德」一词的使用偏重描述性的层面,而非规范性的层面。换言之,说每个人都有某种可辨认的生活方式(描述意义)并不等于说每个人以应该的方式在生活(规范意义)。试想任何一部关于有组织犯罪的电影或电视剧(《教父》、《黑道家族》、《好家伙》等),里头往往存在一系列清晰具体的行事方式或规则,规定了从事黑帮生活的人该做什么、不该做什么。这种故事令人诧异的吸引力之一,在于角色们的人生在黑帮体系下被安排得如此严密有序。的确有一套明确的「黑帮道德」或规则,主宰着每个成员的全部生活。但我们稍作反思立即会发现,他们的生活之歪曲——以暴力、剥削、偷盗和腐败作为追求目标。虽然从描述意义上来说,这里当然有道德体系,但从规范层面我们也许会说:「这些人完全丧失了道德!」

Of course, this use of the term “morality” is more descriptive than normative. In other words, saying that all people have some identifiable ways of living their lives (the descriptive sense) is not the same as saying all people live the way they should live their lives (the normative sense). Consider any organized crime movie or television program (The Godfather, The Sopranos, or Goodfellas). There are usually very clear and defined ways to live, or rules, that dictate what one who lives the life of organized crime should and should not do. One of the oddly appealing things about such stories is the way the individuals’ lives are so thoroughly integrated or ordered by their involvement in the mob. There is a clear mob morality, or set of rules, that dictates what should and should not be done, and it completely governs the lives of those involved. But with a moment’s reflection we see how warped these lives are. The goals they are oriented toward include violence, exploitation, theft, and corruption. Though there is a clear morality here in the descriptive sense of the term, normatively speaking we may say things like, “These people have no morals!”

既然每个人在描述意义上都有某种道德,这是一个重要观点,本章后面还会再次谈到。它也会立刻引出规范性的问题:哪一种生活方式更好?是否存在某些做法该永远避免?当我们意识到有着不同的道德形态时,就会去分析如何裁断它们,弄清哪些(肯定不只一种)才是真正善的生活方式,哪些则不是。这才是我们通常所说的「道德」——判断哪些生活方式是好的。本书毫无疑问会做类似的探讨。但要这样做,首先需要先思考一个更根本的问题:在规范意义上,我们为什么要守道德?为什么要做一个在道德上为善的人?我们都知道一些该遵守的基本行为准则,比如不得杀人、不得背弃朋友、不得撒谎、不得利用他人为己谋利,等等。这里的「该」从何而来?许多此类规则都被写入国家法律,所以遵守某些规则的理由似乎更明白。不过,就算撇开法律不论,这些我们常常依从的道德规则或规范究竟源自哪里?弄清它们源自何处,有助于我们明白自己为何认同(或拒绝)它们,也便于我们更好地评估哪些规则最值得遵行。

The fact that everyone has some morality, in the descriptive sense of the term, is an important point that will be revisited again later in this chapter. It also leads us immediately to ask normative questions: which ways of living are better than others? Are there some ways of living that should always be avoided? Awareness that there are different moralities in the descriptive sense invites analysis as to how to adjudicate them, to figure out which ones (surely there are many) are good ways to live, and which are not. This is what we normally think of when we think of morality—determining which ways to live are good. This book obviously engages in such analysis. But in order to be able to do so, some reflection is first necessary on a more basic question: why be moral? in the normative sense of the term. Why be morally good? We all know certain basic rules in life that we should follow: do not kill, do not betray your friends, do not lie, do not use others for your own purposes, and so on. Where does the “should” come from? Many of these are codified into civil law, and the reasons for obeying such rules may seem more obvious. But even beyond civil statutes, what is the origin or source of the moral rules, or norms, to which we so frequently conform our lives? Identifying where these rules come from will help us to realize why we do (or do not) follow them, and help us to better adjudicate which ones are best to follow.

伦理神学很大一部分精力,正是试图明确这些具体规则究竟是什么,比如,饮酒是否可以,如果可以的话,又在什么条件下?在战争等情境中,国家杀人是否在任何意义上正当?何时适合与他人发生性关系?是否能在病患极度痛苦时、应其要求而故意结束其生命?本书后文都会涉及这些特定问题。不过在这第一章,我们先行考量:为什么要有任何规则?我们为什么「应该」做什么?这些规则从哪里来,又为什么要遵行?

Much of moral theology is concerned with specifying exactly what the rules are. Is drinking alcohol OK, and if so under what conditions? Is killing by the state ever justified, as in warfare? When should one become sexually active with another person? Is it ever OK to purposely end a dying person’s life at their request to put them out of tremendous suffering? The rules concerning these specific questions will all be discussed later in this book. But in this first chapter it behooves us to explore why we have any such rules at all. Why “should” we do anything? Where do these rules come from, and why follow them?

本章第一部分会探讨针对「为什么在道德上行善?」这一问题的两种回答,以及由此衍生的两种道德学取向。它先引用柏拉图的一则著名文本作为探讨起点。随后,本章的第二部分将基于前面思考,尝试更精准地界定「道德」与「规则」等术语,以便让读者了解本书其余部分会如何处理这些论题。

The first part of this chapter considers two answers to the question, why be morally good? and the resulting two approaches to morality. It begins with a famous text from Plato as an entry point to this question. The second section of this chapter relies on the lessons from the first half and attempts to more precisely define terms such as “morality” and “rules” in order to prepare the reader for how these topics are approached in the rest of this book.

为什么要在道德上行善?

Why Be Morally Good?

这个问题或许过于根本,以至于你从未真正想过:「为什么要在道德上行善?因为人本就该如此!因为你非这么做不可!」好吧,但为什么呢?在西方道德哲学与神学传统里,对「为何要守道德」这个问题,主要存在两种最基本的回答。虽然代表这两种回答的思想家在细节上各有分歧,但在对该问题的基本态度上,他们在各自阵营中都颇为一致。由这两种基本回答又衍生出两种道德观。下面提到的著名「居吉斯之戒」故事很好地例证了这两种道德取向。在探讨这个故事之后(如果有空可以先自行阅读),本段会区分这里所说的「义务道德」与「幸福道德」。随后,文章将简要探讨它们各自与宗教之间的关系,并邀请你思考自己的人生中所持的立场。

This may be one of those questions that is so basic you have never thought about it. “Why be morally good? Because that’s what you do! Because you have to!” OK, but why? In the Western tradition of moral philosophy and theology there are two basic answers to the question of why be moral. Though there are important differences among the thinkers who represent each of the two answers, all representatives of each answer agree in their basic approach to this question. The two basic answers to this question then engender two basic approaches to morality. The famous Ring of Gyges story discussed below helpfully exemplifies these two basic approaches. After examining this story (which it would be helpful to read on your own), this section goes on to delineate what are called here a “morality of obligation” vs. a “morality of happiness.” It then briefly explores the relationship of each to religion before asking you to reflect on which approach you espouse in your own life.

格劳孔与苏格拉底,以及居吉斯之戒

Glaucon vs. Socrates and the Ring of Gyges Story

纵观历史,对此问题有过许多不同回答。然而,古希腊哲学家柏拉图的经典对话《理想国》中,苏格拉底与格劳孔之间的争论恰好为「为何要行善」提供了两种基本回答的典型例证。柏拉图,《理想国》II.359–60,见 Eric Warmington 和 Philip Rouse 编,《柏拉图对话名篇》(纽约:Signet,1984年)。须注意此书作者为柏拉图,而书中与格劳孔相对立的观点是由主角苏格拉底提出的(学者指出柏拉图会赞同苏格拉底在此处的立场)。 这两种回答在我们当下对道德的理解中依然存在。在阐述自己的观点时,格劳孔先阐明他对人为何要在道德上为善,或说为何要正义这一问题的看法,然后又讲了那个著名的「居吉斯之戒」故事来支撑他的论点。

Though a wide variety of answers to this question have been offered throughout history, Greek philosopher Plato’s classic dialogue Republic features a debate between the characters Socrates and Glaucon that helpfully illustrates two basic answers to the question of why be morally good. Plato, The Republic II.359–60, in Great Dialogues of Plato. ed. Eric Warmington and Philip Rouse (New York: Signet, 1984). Note that the book is by Plato, but it is the protagonist Socrates whose view is presented as opposed to Glaucon (though scholars claim Plato would agree with Socrates here). These two answers are still evident in how we think of morality today. In articulating his position, Glaucon first argues why he thinks people are morally good, or just (as in justice), and then tells the famous Ring of Gyges story to support his claim.

格劳孔认为,理想的人生就是为所欲为,想要什么都能得到。如果有人拥有这样的力量,自然不会在意什么正义或该与不该。那么为什么人们还要关心(在规范意义上)做道德善?格劳孔的理由是:在生活中最理想的事莫过于不惜牺牲他人利益成就自己,但最坏的情形则是比你更强势的人牺牲你的利益满足自己。他指出,遭受后者的痛苦远大于前者所带来的好处。因此,人们才会达成一种约定:既不加害别人,也不让自己被别人伤害。而这一约定并不只是由法律在执行,也包括社会期望、各种压力以及成长教育等等。由此便产生了法律和道德准则,人们之所以通常会遵守它们便在此。

Glaucon claims that an ideally good life is getting whatever you want. Someone who had the power to get whatever he or she wanted would not worry about what is just, or what one should do. Why, then, do people worry about being moral, in the normative sense of the term (i.e., morally good)? Glaucon claims that though the best thing in life would be to do and get whatever you want even at the expense of others, the worst thing would be to have others who are stronger than you do and get whatever they want at your expense. He claims that the suffering involved in the latter far exceeds the good gained by the former. Therefore, people enter into agreements to neither do nor suffer injustice. These rules are enforced not only by laws but also by societal expectations and pressures, upbringing, and the like. This is the origin of laws and moral norms, and the reason why people generally obey them.

因此,对格劳孔来说,人们追求的并非本身就是道德善。道德在他眼里只是第二好的妥协之道——它是最好与最坏两个极端之间的一种妥协;它保护我们不被他人伤害(那是最坏的结果),但代价是在我们真正渴望的完全美好生活(那是最好的结果)中作出牺牲。为了证明这一主张,格劳孔讲了那个著名的「居吉斯之戒」故事,把它当作一个思想实验来支撑他的观点。故事说,一个牧羊人意外得到一只神奇的戒指,使他能随意让自己隐形,因此再也不必担心后果。于是,就像格劳孔所描述的那样,他暗杀国王、勾搭王后并篡夺王位——简言之,他想做什么就做什么,因为现在他可以了。

Therefore, being morally good is not what everyone wants, according to Glaucon. Morality is a second-best compromise. It is a sort of compromise between the best and worst extremes; it does protect us from suffering injustice at the hands of others (which would be the worst), but the cost is sacrificing the fully good life that we all really desire (which would be the best). As evidence of this claim, Glaucon cites the legendary Ring of Gyges story. The story serves as a sort of thought exercise to prove his point. In this tale, a shepherd finds a magical ring that gives him the power to become invisible. He can therefore do whatever he wants without suffering the consequences. Sure enough, Glaucon claims, the shepherd kills the king, seduces the queen, and takes over the kingdom. In short, he does whatever he wants because now he can.

格劳孔主张:若世上有两只这样的戒指,一只被正义的人拿到,另一只被不正义的人拿到,当他们拥有戒指时,他们的行为并无本质差异。他声称,没有谁能坚守到面对「想要什么都可得、想和谁发生关系就可以、想加害谁就能加害、能做其他一切让自己如神一样高高在上的事」之时,还能持续在道德上行善。柏拉图,《理想国》II.359–60。为适应本段文字,其使用的代词性别已作调整。 若有人真会自愿抵制这种诱惑,格劳孔说道,大家虽然表面上会称颂她,但私底下却会认为她是个傻子,而之所以他们当面称赞,无非是为了维持对道德的表面信奉,好让他们自己免于他人的不义。

Glaucon argues that if there were two such rings, one found by a just person and another by an unjust person, the two people would not act any differently once they had the ring. No one, he claims, is so incorruptible that she would continue to live in a morally good manner when she could take whatever she wanted, have sex with whomever she wished, harm whomever she wished, or “do all the other things that would make her like a god among humans.”Plato, The Republic II.359–60. The gender of the pronouns in this passage has been changed to fit with the rest of the paragraph. Indeed, if a person with such power did not exercise it to her benefit, Glaucon claims, people would secretly think her stupid, even though they would publicly praise her in order to maintain the facade of their belief in morality to hopefully avoid suffering future injustices.

我们或许会对此感到震惊,并想:「即使可以不受惩罚,我也决不会去杀人、强奸、盗窃。」有可能,但也许这仅仅是格劳孔所说的社会教化运作得很成功。毕竟我们有时还是会在明知不会有什么后果时违背规则,不论在一些小事上,抑或可能在更大范围里造成重大伤害。如果你曾经问过朋友:「要是你确定不会被抓到,而且能逃之夭夭,你会不会……」那么实际上你就等于在问对方是否会像格劳孔预测的那样行事。会不会像格劳孔所言,我们所有人都向往一种满足所有欲望的美好人生,而道德只是一种无可奈何的让步,或者只是怕碰上法律与社会制裁,所以才不敢为所欲为?

This may seem shocking to us. We may say to ourselves, “I would never kill, rape, and steal even if I could do so without suffering consequences.” Perhaps, but maybe this is because the very societal conditioning of which Glaucon speaks works so well. It does seem that at times we knowingly break the rules if we know we can get away with it. This may happen on small everyday matters, or on an even larger scale with drastic consequences. If you have ever asked a friend, “If you knew no one could find out and you could get away with it, would you . . .” then you have basically asked them whether or not they would behave as Glaucon suggests people would. Could it be that Glaucon is right, that we all really desire a good life constituted by getting whatever we want, and acting morally good is something we all do simply as a compromise, or because we fear suffering the legal or societal consequences of acting immorally?

针对格劳孔的观点,书中角色苏格拉底给出了另一个「为何行善」的解释。苏格拉底主张,正义或道德的生活本身就意味着好的人生。最有成就感与幸福的生活即是具备德行的生活。事实上,「德行(virtue)」这一词源自拉丁文(最终追本溯源源于希腊语)的「卓越」之意。正如苏格拉底在《克里托篇》中的著名言论:最关键的问题不是如何活着,而是怎么活得好。柏拉图,《克里托篇》48–49。 那么如何拥有出色并幸福的人生?对柏拉图及其学生亚里士多德,乃至后来像奥古斯丁、阿奎那这样的基督徒思想家,他们的答案是:活出德行,也就是在道德上行善。在这种立场下,与格劳孔截然相反,认为所谓「好的人生」受限于或有别于「道德善的生活」根本说不通——两者本来就是同一回事。

In response to Glaucon, the character Socrates offers another view on the question, why be morally good? Socrates argues that the just, or moral life, is the good life. The most fulfilling and happy life is the virtuous life. In fact, our word “virtue” comes from the Latin (and ultimately Greek) word for excellence. As Socrates famously says in the Crito, the most important question is not simply how to live, but how to live well.Plato, Crito 48–49. How can we have excellent, happy lives? For Plato, his student Aristotle, and later, Christian thinkers such as Augustine and Aquinas, the answer to this question is by living virtuously, or in a morally good manner. From this perspective, contrary to Glaucon, it simply makes no sense to speak of the good life as impeded by or distinct from the morally good life. The two are one and the same.

苏格拉底若要回应格劳孔的「居吉斯之戒」故事,大致可能从两个角度切入。第一,如果一个在表面上正义的人,在不必担心后果时立刻转向不正义,那就说明他原本并不是真正正义;他不过是在假装行善以避免被发现作恶罢了。第二,真正正义的人就算得到了这种新力量,依然会继续坚持正义。一个很好的例子是电影《超人2》。超人拥有的能力几乎和拥有戒指的人相仿,他几乎可以为所欲为,却依然维护正义。而从氪星来到地球且身披黑装的另外三人更像格劳孔笔下的戒指持有者,一旦发现自己有了这些超常能力,立即放手去实现所有私欲。当然,苏格拉底不会否认这种可能性,但他会说,这三个人并非正义之士,因此也不可能获得圆满且充实的人生。

How would Socrates respond to Glaucon’s Ring of Gyges story? We can imagine that he would say one of two things. First of all, if a just person did indeed turn to injustice once there was no threat of suffering consequences for such injustice, then he was not truly just in the first place. He was simply performing just acts so as not to get caught doing otherwise. Second, a truly just person would continue to act justly, even with the newfound power. A good example of this would be the movie Superman 2. Superman has powers akin to the ring bearer in that he can do practically whatever he wants and suffer no consequence for it. And yet he still protects justice. The three other people who arrive from Krypton dressed in black, however, would be more akin to Glaucon’s ring bearer. Once they realize their powers on earth, they set out doing whatever they want. Socrates would not deny this possibility, of course, but would say both that these three characters were not just and that therefore they were not actually living fulfilling, satisfying lives.

两种截然不同的道德观

Two Different Visions of Morality

在讨论「为什么要在道德上行善」时,苏格拉底和格劳孔给出了两种极为不同的回答。他们对于道德(规范意义)及其规则的来源和目的,若可以这么说,都展现了迥异的视角。格劳孔认为,道德是一套外在加诸于人的义务,人们也许可以承认其存在,但终究并非我们真正想要的。而苏格拉底则认为,过道德生活其实正是所有人都渴望(或应当渴望)的,因为它正是一个人拥有满足且充实生活的方式。

Socrates and Glaucon offer two strikingly different responses to the question, why be morally good? They offer radically different visions of the origin and purpose, if you will, of morality (in the normative sense) and moral rules. According to Glaucon, morality is a set of externally imposed obligations that we may agree to, but ultimately is not what we truly want. According to Socrates, living a moral life is actually what we all want (or should want), since it is the way to live the most satisfying, fulfilling, good life.

当代有学者将格劳孔所设想的道德观称为义务道德Servais Pinckaers, OP, 《Sources of Christian Ethics》 (华盛顿特区:美国天主教大学出版社,1995年),14–22。 这并非只是说,行善有时会感觉像负担或义务——对此无人会否认。而是说,若遵奉这些道德规则并不是我们真正想做的事,就会把它视为一种义务,因为它并不通往真正的幸福。我们也许会自愿守法,为了日后得到好处或避免惩罚。但即便如此,想要的也并非「遵守道德」本身,而是靠行善所换来的某些好处,足以让我们在此期间忍受遵守规则。

The approach to morality envisaged by Glaucon is called by one contemporary thinker a morality of obligation.Servais Pinckaers, OP, Sources of Christian Ethics (Washington, DC: Catholic University of America Press, 1995), 14–22. This is not simply a claim that being morally good at times feels like a burden, or an obligation. No one would contest that. Rather, the claim is that following moral rules is experienced as an obligation because following the rules is not what we really want to do since it is not the path to true happiness. We may obey willingly, to get a future reward or avoid punishment. But even in these cases it is not living morally that we want, but what living morally gets us, which is good enough to prompt us to endure following the rules in the meantime.

苏格拉底的道德观则可称为幸福道德的取向。这并非意指,一旦做了道德上的好事就会立刻感到快乐。而是说,当我们遵从真正的道德规则时,其本身就构成美好且真正满足的人生。站在这个立场上,说「是的,那会让你快乐,但不允许你去做」就毫无意义。由神——以及公正的政府、家庭、社会机构等——所给出的规则,本身就是指引我们如何拥有美好且幸福生活的路标。

Socrates’ view of morality is called here a morality-of-happiness approach. The main claim here is not necessarily that we feel happy whenever we act morally. Rather, the claim is that following genuine moral rules is what we all truly want since it itself constitutes living a good, truly satisfying life. From this perspective, it would make no sense to say, “Yes, that will make you happy, but you are not allowed to do that.” The rules given by God—and by just governments, families, institutions, and the like—are themselves guides to living a good and happy life.

可以举一个例子,看看这两种道德观在现实生活中如何表现。任何大学生都知道,在承诺关系里不该对伴侣不忠。但为啥不行?依照格劳孔的立场,也许你确实很想出轨,本身并没有什么「错」。可问题在于,你也可能成为被对方背叛的那一个,而那一点是你不愿面对的。为了避免这种损害,社会才对忠实伴侣的行为形成约束期望。你要是违背它,会受到某些后果——比如周围人会瞧不起你,或者你往后很难再约到人。当然,如果你能确信自己绝不被发现,那么一切阻止你越轨的理由都消失了。你就会像格劳孔的「居吉斯之戒」故事里戴上隐形戒指的人一样。一旦没人会发现你的行为,你若不去做自己想做的事,反倒显得愚蠢,只是大家表面上会夸你是好人罢了。

Consider an example to see how these two different visions play out in real life. Any college student knows that you should not cheat on your boyfriend or girlfriend if you are in a committed relationship. But why not? According to Glaucon, you may very well want to cheat on him or her, and there is nothing inherently “wrong” with that. The problem is, you may also be the one who gets cheated on. And you really do not want that. In order to protect ourselves from such suffering, there are societal expectations about being a faithful boyfriend or girlfriend. You can defy them, but you will suffer consequences. In this case, perhaps people will look down on you. Or it may be tough to get a future date. Of course, if you are sure you can get away with it, with no one finding out, all those reasons to restrain yourself disappear. You would be like the wearer of the invisible ring in Glaucon’s Ring of Gyges story. In that case, you would be foolish not to do whatever you want, though publicly we would all praise you for doing the moral thing.

苏格拉底的处理方式截然不同。他会说「不要对伴侣不忠」有更深层的理由:与他人保持正当的关系并非某种外在强加于你的义务,更不是在阻碍美好人生;它本身就是美好人生。虽然有时不忠确实具有诱惑力,但这并不能带来真正满足的好生活,也不是我们真正想要的,因为它最终并不通往美好人生。当然,有些时刻我们的欲望本身并不利于我们获得最深的满足,好比我们在感情中正面临出轨的诱惑。这正是为什么良好的道德准则至关重要:当内心的渴望可能让我们走偏时,它能加以指引。这些规则并非好生活的绊脚石,反倒是通往幸福人生的助力。

Socrates would approach this quite differently. He would say that there is a better reason for the rule not to cheat on your boyfriend or girlfriend. Living in right relationship with others is not some externally imposed obligation that impedes the good life. It is the good life. Being unfaithful may be alluring at times, but it is not the way to live a satisfying good life. It is not what you really want, because it is ultimately not the path to a good life. Of course, there are times when what we do want is not ultimately most fulfilling for us, like when we are tempted to cheat in a relationship. That is why good moral rules are there, to guide us when our own desires would lead us astray. Such rules are not impediments to, but aids toward, the happy life.

宗教与两种道德观

Religion and the Two Approaches to Morality

有人可能会以为,上述两种视角,只有一种是宗教性的,另一种则不是。但事实并非如此。例如,前文提到的争论就发生在希腊的「异教」文化中。那么基督教道德在这一问题上持何立场?纵观历史,也包括当今,不同基督徒都能在「为何要行善」的问题上走向两种不同的答案。举个例子,有些信徒相信,之所以应当遵守道德准则,仅仅因为神这样要求。听上去与格劳孔的看法相近,只是这些规则在他们看来是来自神,而并非出自人们为自我保护设立的秩序。此点与格劳孔确实不同,但相同的是依旧把道德规则视为与人类意愿相冲突的外在义务,而自由奔放才是「真正」让人心满意足的选择。也许依从规则会带来某些奖赏——例如上天堂——但这奖赏与「遵守道德」本身并无内在关联;遵守规则并不是美好人生,充其量只是我们为了换取回报而做的事情。不论是否出自宗教立场,这种道德观都可视为「义务道德」。

It may be tempting to think that one of these two perspectives is religious and one is not. But that is not true. For instance, the debate outlined above happens within pagan Greek culture. On which side does Christian morality fall concerning this question? Historically, and even today, Christians can be found on both sides of the question, why be morally good? For instance, believers who think that they should follow moral rules solely because God tells them to do so are reminiscent of Glaucon. In their case, the rules come from God and not simply from people’s attempts to protect themselves from others. This is an important difference from Glaucon. But the similarity is that moral rules are externally imposed obligations that exist in tension with our wills, which are actually fulfilled when doing whatever we want. Perhaps there is some reward for following the rules, like going to heaven. But this reward is not intrinsically related to following the rules. Following the rules is not the good life. At best it is something we do to get rewarded. Whether it is held by religious or non-religious people, this approach to morality is rightly labeled a morality of obligation.

同样,持「幸福道德」立场的思想家当中,既有异教哲人,也有基督徒。苏格拉底就是这种道德观的代表。亚里士多德在他最负盛名的伦理学著作开头便阐述了对幸福的思考。亚里士多德,《尼各马可伦理学》,收录于Richard McKeon编的《亚里士多德基本著作》(纽约:Random House,1941年),第935–1112页,卷I。 而基督教历史上大多数思考道德的神学家也通常以这种方式理解基督徒的道德生活。举例而言,圣奥古斯丁的核心道德论述就把「如何过幸福生活」当作反思起点,也解释了为什么基督在四部福音里要求人去爱神与爱人——因为这才是真正通往幸福之路。参见奥古斯丁的《天主教会生活之路》(华盛顿特区:美国天主教大学出版社,1966年),他在书中视爱神爱人这一大诫命为幸福生活的总结。也回想《忏悔录》开篇,「我们的心若不安息于神便不得安宁。」若想深入考察不同流派如何追求幸福,可见《天主之城》(纽约:Penguin Books,1984年),卷十九。 圣托马斯阿奎那延续亚里士多德的思路,在他最负盛名的道德论述伊始就探讨幸福;他与奥古斯丁都认为唯有神才能满足人心中那份不息的渴望与不安。阿奎那,《神学大全》I–II 1–5。

Similarly, both pagan and Christian thinkers alike have—and do—adopt a morality-of-happiness approach. It is Socrates’ view of morality. Aristotle began his most famous book on ethics with a reflection on happiness.Aristotle, Nicomachean Ethics, in The Basic Works of Aristotle, ed. Richard McKeon, 935–1112 (New York: Random House, 1941), I. It is also how most Christian thinkers through history have understood the Christian moral life. St. Augustine assumes in his main discussions of morality that the starting point for such reflection is how to live a happy life, and explains why the love of God and neighbor that Christ commands in all four gospels is the true path to happiness.Augustine’s On the Way of Life of the Catholic Church (Washington, DC: Catholic University of America Press, 1966). There Augustine arrives at the great commandment to love God and neighbor as the summation of the happy life. Recall Augustine’s opening lines of the Confessions, that our hearts are restless until they rest in God. Finally, for a more complicated examination of how different schools of thought seek happiness, see The City of God (New York: Penguin Books, 1984), xix. St. Thomas Aquinas follows Aristotle in beginning his most famous discussion of morality with a treatise on happiness, and concludes with Augustine that God alone can fulfill the restlessness and longing that marks all human persons.Aquinas, Summa Theologiae I–II 1–5.

所有持「幸福道德」立场的思想家,一个共同点便是:他们认为对人类幸福的反思,会自然导向道德与伦理,因为道德并非阻碍幸福,而是通往那种美好人生的一条正道。守道德(在规范意义上)并不是通向其他事物的工具,本身就是回应人对幸福与满足的天生渴望。当然,这些思想家之中,对于何谓「美好人生」,以及哪些道德规则才能带领人通往幸福,各有不同见解;这种分歧不仅存在,而且是本书后半部分的主体讨论之一。

What unites these thinkers who hold a morality-of-happiness approach is the assumption that reflection on human happiness leads naturally to morality and ethics as a path to that good life, rather than some impediment to it. Living morally (in the normative sense) is not an instrumental path to something else. Living morally is itself a response to the natural human longing for happiness and fulfillment. Of course, there is great diversity among these and other morality-of-happiness thinkers as to what exactly constitutes living a good life, and therefore what moral rules serve as the path to that happiness. Those differences are not dismissed here. Indeed they will be a major focus of the second half of this book.

本书之所以在开端就强调「幸福道德」与「义务道德」的二分,一大原因在于,很多人听到基督教道德传统的主流其实基本上是在处理「我们如何获得幸福?」这个问题时会颇感讶异。或者用基督教圣经的话讲,就是如何「得生命,并且得的更丰盛」(约 10:10)、如何得「永生」(可 10:17;太 19:16;路 18:18)?后面所引这节出自对观福音里那位富有少年人的叙事。若望保禄二世在他任内那篇重要的伦理神学通谕《Veritatis Splendor》(通谕,1993年。可在www.vatican.va线上查看)开篇就对此有反思。 对很多人来说,谈起道德,尤其是宗教道德,总让人联想到沉重负担,并且聚焦于义务而不是幸福。我们常常直接假定,在道德上行善并不是我们真正想做的事!历史和神学方面确有其缘由,促进了这般「义务道德」的兴起,但此处不再深入。近期学术界,无论在基督教或非基督教场域,都常感叹这一转变,进而指出以「幸福道德」出发更具成效。从基督徒角度可参考Pinckaers的《Sources of Christian Ethics》。关于希腊伦理中的相关主题,可阅读Julia Annas所著《幸福道德》(纽约:牛津大学出版社,1993)。 关键在于,虽然对道德的探讨确实能表现为一种义务的语调,但也不必如此。

But the twofold division between morality of happiness and morality of obligation is emphasized at the start of this book because people are sometimes surprised to hear that the dominant strain of the Christian moral tradition essentially addresses the question, how can we be happy? Or, as phrased in the Christian scriptures, how can we “live abundantly” (John 10:10) or gain “eternal life” (Mark 10:17; Matt. 19:16; Luke 18:18)?The latter quotation comes from the story of the rich young man in the synoptic Gospels. Pope John Paul II began the major moral theology encyclical of his pontificate, Veritatis Splendor (Encyclical Letter, 1993. Available online at www.vatican.va), with a reflection on this very passage. To many people discussions of morality, and especially religious discussions of morality, tend to sound onerous and focus on obligation rather than happiness. We often simply assume that acting in a morally good manner is not what we really want to do! There are historical and theological reasons for the rise of a morality of obligation approach, reasons which we need not engage here. Much recent scholarship on both non-Christian and Christian morality laments this turn and suggests that a morality of happiness approach is more fruitful.From a Christian perspective see Pinckaers, Sources of Christian Ethics. For related themes concerning Greek ethics, see Julia Annas’s The Morality of Happiness (New York: Oxford University Press, 1993). The main point here is that although discussions of morality can indeed take on a tenor of obligation, they need not.

也有人好奇圣经是否有任何地方谈「幸福的人生」。其实例证并不难找,上段提到的经文仅是其中一些。先看新约:在《约翰福音》里,耶稣告诉门徒,他来是要让他们「得生命,并且得的更丰盛」(约 10:10)。耶稣给出的任何规定都是为了让人活得更充实。事实上,耶稣在受难前夜吩咐他的门徒要遵守他的诫命,「是要让我的喜乐存在你们心里,并让你们的喜乐得以满足」(约 15:11,也可对照约壹 1:4)。在《马太福音》中,耶稣在著名的登山宝训开篇便列出了八福,每一福都以「……的人有福了!」为引言(太 5:3–10;参见路 6:20–22)。在《马可福音》里,耶稣针对那位富足少年的「如何获得美好人生」的问题,给出的答案正是诫命(可 10:17–19)。总而言之,在四福音里,耶稣对门徒的呼召固然包含各种规则与命令,但这一切皆是为了让人活得更充盈、更喜乐。

Some people also wonder if and where the Bible speaks of living a happy life. Passages are actually not difficult to find, as indicated by the scriptural references in the last paragraph. Consider first the New Testament. In the Gospel according to John, Jesus tells his disciples he has come “that they might have life, and have it more abundantly” (John 10:10). Any rules Jesus offers are given so that people may live more fully. In fact, he enjoins his disciples the night before his death to follow his commandments “so that my joy might be in you and your joy might be complete” (John 15:11, cf. 1 John 1:4). In Matthew, Jesus begins the famous Sermon on the Mount with the Beatitudes, each of which begins, “happy are those who . . .” (Matt. 5:3–10; cf. Luke 6:20–22). In Mark, Jesus responds to the rich young man’s question about how to live a good life by offering him the commandments (Mark 10:17–19). In sum, the life of discipleship to which Jesus invites his followers in the gospels entails rules and commandments, but all in the service of living more abundantly, more joyfully.

至于旧约,神在《申命记》中最为系统地颁布诫命(参申命记5–6章),在此我们可看到耶和华将律法赐给以色列人,且以色列人也当遵守的诸多理由。经文中确实提到要避免神的震怒(5:9;6:2;6:15)并得到神的慈爱(5:10;6:3),也提到这诫命是以色列人与那位将他们从奴役之地带出来的神之间所缔结关系的一部分(5:6;5:15;6:21–23)。但其中提到最多的理由仍是:让以色列人能够享有长久的生命与兴旺(5:16;5:29;5:33;6:3;6:18),甚至「使我们一生得福」(6:24)。

As for the Old Testament, it is the book of Deuteronomy where God’s commandments are most extensively presented. There we find several reasons why the Lord has given the Israelites the law, and why the Israelites should follow it (see Deut. 5–6). We do find injunctions to avoid the wrath of God (5:9; 6:2; 6:15) and obtain his mercy (5:10; 6:3). The Lord also contextualizes the commandments there as part of an ongoing relationship between the Israelites and their God who took them out of slavery (5:6; 5:15; 6:21–23). But the most common reason given here for why the Israelites should obey the commandments is to live a long life and prosper (5:16; 5:29; 5:33; 6:3; 6:18), and even to have a happy life (6:24).

我为什么要行善?

Why Am I Morally Good?

在继续阅读之前,或许能先想一想自己倾向于「义务道德」还是「幸福道德」。记得对于「幸福道德」而言,人们之所以遵守规则,是因为相信这么做能带来最圆满、最满足的人生。他们当然明白,活出道德常常会让人感到类似「义务」:也许有时不想健身,不想探视病中的家人,不愿做什么义工,或在争执时不想闭口。但他们清楚遵从这些听上去像义务的规则,最终还是因为它能带来更圆满、更幸福的生活。就以我自身经历为例,有些时候我确实没有祷告的意愿,但当我祷告之后,总会感觉更满足。有时我也不想耐心倾听太太的烦恼,可是我知道只要我愿意倾听,我们的关系就更健康,我本人也会因此更感幸福。

Before proceeding in this book, it would be helpful to pause here and reflect on whether you hold a morality of obligation or morality of happiness perspective. Recall that those who take a morality of happiness perspective follow the rules they do because they think that doing so will lead to a most fulfilling, satisfying life. They know, of course, that living morally may often be experienced as an obligation: they may not feel like working out at times, or visiting a sick family member, or doing some service work, or holding their tongues while in an argument. But they know that they follow these rules, which can at times feel obligatory, ultimately because living according to such rules is the most fulfilling, happy life. In my own life, I know at times I do not feel like praying, but am always more fulfilled when I do. I know at times I do not feel like patiently listening when my wife is distressed, but know that when I do our relationship, and therefore my own life, is more genuinely happy.

同样,「义务道德」的践行者也在努力争取美好、满足的人生。他们一样会在必要时受规则约束,即使内心并不想。举例来说,也许他们想要更好的成绩却不作弊,因为怕被抓;甚至担心如果人人都能作弊,自己的排名可能反而下降。他们之所以服从法律并非相信「公正对他们本身就有益」,而是觉得身处社会必须合规行事,既避免惩罚,也防止他人对自己行不义之举。他们听从父母或某些值得尊敬的人,也不是因为那真的能带给他们更好的生活,而也许只是图某种利益(比如免费大学学费?),或者想在别人面前当个「好孩子」?或者只是因为「这是该做的事」?他们去教会,不是因为在群体中培养与神的关系本身就是充实人生的一部分,而是只觉得这样做得体,或顺应父母与祖父母心意。注意,在所有这类情形中,也许他们是心甘情愿地遵从规则,但这仍属于「义务道德」(而不是「幸福道德」),因为这些规则本身与他们想要获得的幸福之间并无内在联系。反而是为了「该做」或者「能带来某些其他真正想要的东西」而去守规则,而这些理由都与按规则本身生活无关。

Those who live out a morality of obligation are also trying to live a good life that is most satisfying and fulfilling. They, too, are willing at times to follow rules that they do not feel like following. So they do not cheat on exams (even though it would be nice to get better grades) because they might get caught or, worse yet, because if everyone could cheat maybe they’d be even lower on the curve! They follow laws not because living justly is actually good for them, but because as part of society they will play by the rules everyone does so as not to be punished, or so as not to suffer injustice at the hands of others. They listen to parents or respected people in life not because it is a better way to live, but for some other purpose (free college tuition? to look like a good son or daughter? simply because it is the right thing to do?). They go to church not because nourishing one’s relationship with God within a community is inherently part of a fulfilling life, but rather because it is respectable, or what their parents or grandparents would want. Note that in all of these cases one may follow the rules willingly. But doing so is still living a morality of obligation (rather than a morality of happiness) because there is no inherent connection between the rules and the happiness one seeks. Rather, one follows rules because it is what one ought to do, or because it will get one something that one really seeks, reasons unrelated to living according to the rules themselves.

为什么每个人都拥有某种道德观,以及这为何举足轻重

Why Everyone Lives Some Sort of Morality, and Why That Matters

柏拉图《理想国》里对「为何要行善」的反思,恰好为本书对道德的探讨铺路。「居吉斯之戒」这个寓言让我们看到,每个人——甚至是有了戒指魔力的牧羊人——都有某种对美好生活的看法,并根据这种构想选择相应的生活路径来最好地实现它。因为对美好人生的想象各异,所以人们会出现两大类型的行善动机。这个故事也引导我们思考:自身奉行的道德观来自哪里?又为什么要遵从特定规则?特别值得我们反省的,是想想自己究竟践行的是「幸福道德」还是「义务道德」。本章后半段会更精确地框定这些问题,为后来全书对道德与神学的探讨作准备。

This reflection from Plato’s Republic on “why be moral?” perfectly sets the stage for the way morality is approached in this book. The Ring of Gyges story makes it clear that everyone—even the shepherd with the power of the ring—has some vision of what it means to live a good life that results in some way of living to best achieve that good life. The diversity of visions of the good life leads to basically two types of reasons why people are moral. The story prompts us to reflect on where we have derived the moralities we live by and, relatedly, why we follow the rules we do. In particular, it prompts us to reflect on whether we live by a morality of happiness or a morality of obligation. The second half of this chapter frames these questions a bit more precisely in preparation for the rest of the book’s discussion of morality and theology.

所有人都拥有道德观——是的,包括那个家伙

Everybody Has a Morality—Yes, Even That Guy

为什么要在本书开篇就问「什么是道德」和「为何要守道德」这类根本问题?本章的一个主要目的,即是将「道德」和「规则」之类词语的涵义扩展开来,不局限于我们现在的狭隘理解方式。通过这样做,可以发现每个人都与道德的讨论息息相关,不管他们是否自觉,也不管他们是否喜欢。就其广义的描述层面而言,道德只是指某种可辨识的生活方式,通过一个人做出的种种选择体现出来。我们都要决定做还是不做、何时做以及怎么做,譬如对朋友或父母如何相处,是否忠于亲密伴侣,要不要喝酒、怎么喝,是否以及如何开始性关系。既然所有人都会在生活中以某种方式做出这些决定,那么所有人都拥有某种道德(在描述意义上)。注意,这对于格劳孔故事里那个拥有戒指的牧羊人与那些因害怕后果而守规则的人一样适用。虽然从我们熟悉的规范意义看,后者才是「善的」道德,但故事里所有角色在描述意义上都拥有某种道德观(而且全都是某种形式的「义务道德」!)。

Why bother asking the basic questions “what is morality?” and “why be morally good?” to start this book? One of the main goals of this chapter is to expand the sense of terms such as “morality” and “rules” beyond the narrower, and in many ways limited, ways we may now understand them. By doing so, it becomes clear that everyone has a stake in discussing morality, whether they know it—or like it—or not. In the broad descriptive sense of the term, morality just means some identifiable way to live one’s life, evident through the myriad of choices one makes. We decide to act or not to act. We decide when and how to act. We have to decide how to treat our friends or parents, whether or not to be loyal to a significant other, if and how to use alcohol, and if and how to become sexually active. Since everybody in life makes such decisions in one way or another, everyone has some morality in this descriptive sense of the term. Note this is as true of the shepherd in Glaucon’s story as it is the people who obey the rules out of fear of the consequences of breaking them. Though only the latter are moral in the normative sense of the term we are accustomed to (i.e., morally good), all in the story have some sort of morality in the descriptive sense (and some form of morality of obligation at that!).

如果我们花点时间去检视自己平常在不同生活领域的做事方法,就能识别一些根本的规则或指南,即便它们没有明确表达,或者我们大多不自觉地遵循。无论在那些时刻支配我们决断的是何种准则,便是我们所奉行的「规则」。正如我们常常以过于狭隘的方式将道德视作一套阻碍自由的义务(类似格劳孔的看法),我们也常把「规则」理解为限制我们风格、压抑我们乐趣的枷锁。虽然确实可能如此,但并不见得它们一定如此。要是你想维持健康,就决定每周锻炼几次,这就是在遵循一条规则:为了健康而锻炼。若你想做一位忠诚的朋友,于是决定不在背后议论朋友,这也是依从一条规则。规则不过是一种指引我们行动的准则。值得注意的是,在这一较广泛(描述性)的意义上,「规则」可以是(规范意义上的)「好」或「坏」。就算是可鄙的规则,那些在人们看来极度恶劣的,依旧是某种规则。希特勒曾用我们如今视为邪恶至极的规则来支配整个社会。就再普通一点的例子:假如你想保持健康,同时又不想在自己没心情时去锻炼,你奉行的规则就是「随心所欲」。也许这是条坏规则,但仍旧是规则。你可能在看到自己想要且判断失主不会发现的东西时就随手拿走,这也是在遵循一条「拿我想要的」的规则。当然,别人也许会鄙视你,并且在某些情形或许会面临法律起诉。但无论如何,你还是在遵循着某种规则,只不过那可能是条坏规则。

If we take a moment to examine the way we normally do things in different areas of our lives, we will be able to identify basic rules or guidelines we follow, even if these rules are not explicitly articulated, and/or we generally follow them unconsciously. Whatever guides our decision-making in those moments are the rules we live by. Much as we often think of morality in the too narrow sense of a set of obligations that limits us from doing what we really want (i.e., Glaucon’s view), we too often understand rules simply as constraints that cramp our style and limit our fun. Though this can be the case, it is not necessarily so. When you want to be healthy, and thus decide to work out a few times a week, you are following a rule: work out in order to be healthy. If you want to be a loyal friend, you decide not to talk behind a friend’s back. You are following a rule here. A rule is simply some sort of principle that guides our action. Note that in this broader (descriptive) sense, rules can be (normatively) good or bad. Even people whose rules we may disdain as deplorable nonetheless follow them. Hitler guided an entire society according to rules we now see as wretchedly wicked. On a less drastic and more everyday level, if you want to be healthy but also do not want to work out when you do not feel like it, your rule is do what you feel like doing at the moment. It may be a bad rule, but it is a rule. You may be willing to take something that is not yours if you really want it and deem it would not be missed by its owner. You are following a rule here: take what I want. Of course, people may look down on you, and depending on the situation you may be prosecuted for breaking the law. But in any case you are following some sort of rule; it simply may be a bad rule.

在这种「道德」和「规则」的广义理解之下,人人都有其准则,也就都拥有可称为道德的东西。也有人会说,他们宁愿彻底摆脱道德谈话。「为什么不干脆吃喝快活就好?要是我不想受任何规则束缚怎么办?Carpe diem——抓紧当下嘛!自己活,也让别人活!」你当然可以这样过日子,很多人就是这么做的。但别自欺欺人,以为没有任何规则——只不过是换了另一种规则罢了。举例来说,稍前提到的那种「随心所欲」就意味着只要自己想做,就该去做(这本身就是条规则);也意味着你不应该挑剔别人做什么决定(这同样是一条规则);大概也意味着对于父母、学校管理者、执法机关、教会人士等,你只会在自己想听的时候才听(这也还是在奉行另一条规则)。换言之,在描述意义上,你不可能回避掉生活中的道德与规则——只是方式不同。你对道德和规则有各种各样的诠释与执行手法,但这依然是不同的道德形式,而非抛弃道德。

In these senses of the terms “morality” and “rules,” everyone lives by rules and everyone has some sort of morality that describes their set of rules. Some claim that they would prefer to opt out of the whole morality conversation altogether. “Why can’t we just eat, drink, and be merry?! What if I do not want to live by any rules? Carpe diem—seize the day! Live and let live! Of course you can approach life in this way. Many people do. But do not delude yourself that you are not living by rules. They are just different rules. For instance, the carefree perspective just described means that you should do what you feel like doing at any moment. (That’s a rule.) It means you should not subject other people’s acts and decisions to scrutiny. (That’s a rule too.) It probably means you should not listen to any authority (parents, school administrators, law enforcement officers, church officials, etc.) that you do not want to heed (another rule). The point here is, there is simply no opting out of morality and rules in life, in the descriptive senses of those terms. There is plenty of variation as to what type of moralities we espouse, and what rules we follow. But that’s simply a different way of living out a morality, and not an opting out of morality.

对道德和规则作如此宽泛的理解,能让人们自觉介入对道德的探讨,这一点对本书而言至关重要。比方说,稍后我们会在章节中讨论战争应用武力的问题。我们会看到,这并非「有人主张战争应有道德,有人认为无需道德」之间的争辩,而是「在战争中,该遵的规则或道德究竟是哪套」之争。有些人会提出「不可故意杀死无辜者」,也有人说「无论如何都要赢」。从描述意义上看,这两派都遵循规则,也都代表两种道德。彼此争议的并不在于「战争中要不要道德」,而是要采纳哪种道德。主张支持安乐死的一方(他们也会在特定条件、规则下才允许),与反对安乐死的一方,同样是两套规则的角力。主张性关系只限婚姻内的人,与认为婚外也可但要满足某些条件(双方同意、某种承诺或排他性——依然是一系列规则)的人,本质上也是两种不同的规范。在下一章探讨「意向性与自由」时,会更清楚地看到,人这种受造物注定要按照某些规则来行事,只不过规则不尽相同。

Understanding morality and rules in these broader senses has the effect of getting everyone into the conversation about morality. This is an essential point for this book. For instance, when we debate the use of military force in a later chapter, we will see that the debate is not between people who attend to morality in warfare, and those who do not. The debate is between rival sets of rules, or moralities, in warfare. Some may say, “do not intentionally kill innocent people.” Others may say, “win at all costs.” But in the descriptive senses of the terms, both these sides have rules and moralities. Debate between them is not whether there should be morality in warfare or not; it is between what morality a person or society follows. The same could be said of those who support euthanasia (note it is always under very specific conditions, or rules) vs. those who do not, or those who think sexual activity belongs solely in marriage vs. those who think it can be done well outside marriage (but only under such conditions as consent, some sort of commitment or exclusivity— more rules!). For reasons discussed in the next chapter on intentionality and freedom, human persons are the sorts of creatures who operate according to rules of one sort or another.

像这样宽泛地看待道德与规则,可以让我们将更多人和活动纳入谈话,而不仅是那些常被斥为不讲道德或无道德(规范意义上)的对象,也包括许多我们平日不认为和道德挂钩的生活事项。对我而言,重要的导师之一——James Keenan, SJ神父曾提醒我,讨论道德绝不只是集中在「何时发生性行为、是否吸毒、对堕胎和死刑的态度」上。这些典型的道德议题无疑重要,本书也会探讨它们,因为这些争议颇能凸显不同道德规则之间的关键分歧。

Another effect of such a broad understanding of morality and rules is that it expands the conversation to include not only those who may be decried as immoral or amoral (in the normative sense), but also those activities in our lives that many do not see as in the realm of morality. One of the most important teachers in my life, Fr. James Keenan, SJ, taught me that morality is not simply about when you have sex, if you do drugs, whether you’d have or support an abortion, or whether or not you support the death penalty. These typical moral issues are indeed important, and are helpful to examine, as this book will, because as debated issues they illuminate the important points of difference between people whose rules differ from one another.

但如果道德只关乎这些问题,那我们超过90%的生活都与道德无关了!那么我们对朋友、家人的日常相处方式呢?对金钱资源的使用与追逐方式呢?我们日常生活中还有无数实践与习惯,都没被放入所谓「道德」讨论范畴里。本书认为,这些事同样深具道德意义。回头看前文举过的例子:怎样保持健康、如何向别人谈论我们的朋友、以及怎样使用酒精——这些都看似寻常,却在以下两章会探讨的理由与方式中,能影响我们行事的方向,也就是我们所选遵从的规则,对我们将成为什么样的人以及实践何种道德观至关重要。所以,此处的结论不仅在于人人都拥有某种道德观及一系列规则,还在于「道德」可涉及的行为范围实际上比我们通常想的更加广阔。

But if this is what morality were all about, over 90 percent of our lives would be morally irrelevant! What about the ways we treat our immediate friends and families? What about the ways we use and pursue financial resources? What about the host of daily practices and habits that we engage in? It is the claim of this book that these are morally important. Notice some of the examples above regarding the broader sense of morality and rules: how we pursue our health, how we talk to others about our friends, and how we use alcohol. These are very ordinary, everyday activities. But for reasons and in ways described more extensively in the following two chapters, how we conduct ourselves in these matters—in other words, the rules we live by in such matters—is crucial to shaping the types of persons we become and the types of moralities we live by. So this section concludes by noting not only that everyone has some sort of morality and rules they live by, but also that the scope of actions considered moral is far more broad than many of us imagine.

谁是你爹?或者说,你的道德从哪来?

Who’s Your Daddy? Or Where Does Your Morality Come from?

既然我们确定每个人都遵从某种道德或一系列指引其生活的规则,那么接下来便值得思考:我们从哪里获得自身的道德?这同样有助于我们判断哪些道德与规则最优。父母、宗教团体、国家、同侪以及人生其他重大影响都可能在我们身上扮演提供规则的角色。大学生通常能明显感到生活方式深受某些偶然因素左右,例如父母是谁、从小所信仰的宗教、在美国文化中长大的环境等等。(有趣的是,他们往往反而对同侪所施加的、至少同样严苛的约束不大自觉!)所有这些影响都可称为权威,因为它们无论以正式或非正式途径,都在塑造我们的生活方式。尤其在我们迈向成人的阶段,但其实在人生任何时刻,我们并不具备所有问题的答案,尤其是关于「怎样才是更好的人生」。因此,我们多少会有意或无意(通常是后者)地赋予身边某些人或机构以权威地位,让他们来引导我们的生活方式,认为或相信他们给出的道路是一条通向好生活的路径。

Having established that everyone has a morality, or ways of living out their lives that entail rules to guide their behavior, it is worth pausing a moment to ask where we get our moralities. Again, this will ultimately facilitate the task of adjudicating which moralities and rules are best. The rules we live by may be provided by parents, a religious community, a nation, a peer group, and/or other significant influences in our lives. College students are generally very attentive to the fact that the way they live their lives is greatly influenced by particular, contingent influences such as the parents they have, the religion they were brought up in, and the broader American culture in which they have been raised. (Interestingly, they are often all too oblivious of the at least as strict ways that their peers’ expectations structure their lives!) All of these influences may be called authorities in that they shape how we live our lives, either formally or informally. Especially when we are growing into adulthood, but really at any point in our lives, we simply do not have all the answers we seek as to how to best live our lives. Thus we consciously or unconsciously (usually the latter) invest certain persons and institutions in our lives with authority, allowing them to shape how we live our lives under the assumption, even trust, that they present good ways to live.

当然,我们也清楚,上述那些权威影响力往往会以不良的方式塑造我们。他们可能用自己的影响来败坏我们。父母不但无助于养育孩子,反而会虐待他们。宗教社群本该培养德行,却可能助长偏见或傲慢。国家也可能引导公民去作出暴行与不义,而非追求正义。历史与当代都有这些例子的实例可见。面对权威有时带来的腐蚀,以及个人生活深受出身父母、宗教传统、所在国度等偶然因素之影响,年轻人大多会做出一些反应,有时好,有时坏。

Of course, we know that oftentimes authoritative influences like those mentioned above shape us in ways that are not good. They can corrupt us with their influence. Parents can be abusive rather than nurturing. Religious communities can foster bias or arrogance rather than virtue. Nations can lead their citizens to atrocities and injustice rather than justice. Historical and contemporary examples of all of these are easy to find. In reaction against both the at times corruptive nature of authorities, and even the fact that our lives are so powerfully influenced by such historically contingent forces as being born to particular parents with a particular religious tradition in a particular nation, young adults commonly respond in better or worse ways.

这里所说「坏」的反应是什么?有些人会抗拒这样一个事实:他们的人生正被权威力量深深塑造。这些人把权威本身的存在视为证据,认为任何受这种影响的人都是被「洗脑」的,或者只是盲从于社会(或宗教、家庭)期望。言下之意好像是,如果你无法自力更生、独立摸索、不靠任何权威指导生活,就不算真正的自由。似乎若你不抵制传统意义上被视作权威的影响,那就默认成了随波逐流者。

What sort of reaction is described here as “worse?” Sometimes people resist the very fact that their lives are so powerfully shaped by authoritative influences. Such people point to the very existence of authority itself as evidence that anyone who is so influenced is brainwashed, or simply conforming to societal (or religious, or family) expectations. There is at least an implicit suggestion here that if you do not strike out on your own and do things the way you want to, without the guidance of any authorities, you are not truly free. In fact, it almost seems that unless you end up opposed to influences commonly regarded as authoritative, you are simply a conformist.

但这样想有几方面的错谬。首先,它仿佛假定了问题并不在于人如何受权威影响,而在于人被影响本身。讽刺的是,这背后隐藏了一种特定的道德观:它预设人们在最初就该是自我独立地生发规则,只在此之后才可能与拥有类似规则的人分享生活。然而这并不对。事实上,持这观念的人之所以能这样想,不过是因为他们自己同样受某些不同权威的影响,而这些权威让他们觉得这种观念很有吸引力,可能是某些父母、大学教授或喜欢反主流文化的某个朋友圈。当然,这里并不是要证明这些人的生活方式就错了,只是说明他们真正要反抗的或许并非「我们是社会性群体,因此在某种社会框架下形成并维持道德」这一事实,而是他们旧日权威所提供的那一套具体规则与道德本身。

But this is wrong on a couple of different counts. First, it seems to assume the problem is not how one is influenced by an authority, but that one is so influenced. There is, ironically, a very particular vision of morality latent here. It assumes that people are all first and foremost individuals who autonomously generate their rules, and only then possibly share their lives with others who have similar rules. But this is not right. People who hold such a view only do so because they themselves were influenced by different authorities who led them to see the attractiveness of this view, be it a particular set of parents, college professor, and/or peer group that revels in being countercultural. Note that the point here is not proving that these people are wrong in how they live. It merely demonstrates that what they should be reacting against are the specific rules and moralities their former authorities presented them with, rather than the fact that as social creatures we derive and sustain our moralities from some sort of social framework.

其次,这种完全对抗权威的方式也没有考虑到:权威所传达的生活方式很可能真是条好路。也许它不对,但也可能是对的。所以,与其一味地拒绝所有权威影响,不如更谨慎地审视它对我们的塑造,尽力判断它到底是提供了好的人生道路,还是走向毁灭的歧途。正因为我们确实深受各自团体所影响,要做这件事并不轻松;可也因此,我们越发需要努力去做。由此延伸到探究本书写作的另一项目的。

Second, this approach fails to consider that what an authority presents as a good way to live may actually be a good way to live! It may not be of course, but it also may be. Therefore, the better response to the fact that we are powerfully influenced by authorities is not to reject their influence completely, but rather to scrutinize the ways they influence us to ensure to the best we can that they are indeed offering good ways to live rather than destructive ones. This is a difficult task precisely because we are so influenced by our particular communities. But for that reason it is all the more important we do so. This leads us to the next claim about the purpose of this book on morality.

何必费这些心思反思?

Why Bother with All This Reflection?

或许到这里你已经开始头昏脑涨了,心想:「究竟为什么要搞得这么复杂?」的确,多数当代人乃至古人都似乎并没有整天忧心伦理神学,也不会不时思考什么道德和规则。够了吧!

Perhaps by now your head is spinning and you are wondering, “why bother with all this?” Don’t most people in our time and in past ages simply go through life without worrying about moral theology and all this reflection on morality and rules? Enough!

的确,很多人过生活时并不会做太多反思。假若人生中恰好有一些很幸运的外在影响力,这也许能勉强把他们带向一条相对不错的道路。但更有可能的是,苏格拉底那句「未省察的人生不值得过」一语柏拉图,《申辩篇》,38a。确有可取之处。当然,我们并不一定要说「不省察的人生就毫无意义」。但此书所全力支持的,是有意识地生活更好,要反思自己的行为方式,也要反思行动背后的动机。为什么?

It is certainly the case that many do go through life unreflectively. It is even true that granting some very fortunate influences in your life, this may work out OK and lead you to a good life. But it is more likely that Socrates was right in his famous dictum that the “unexamined life is a life not worth living.”Plato, Apology, 38a. It may be a bit drastic to say that such a life is not worth living. But the basic claim that it is better to live a reflective life—that it is better to think about the ways we act and why we act that way—is wholeheartedly affirmed here. Why?

首先,我们当中有些人确实在扭曲的环境里被塑造,若从未被挑战去检讨自身,就会一直带着偏见过活。教育在这方面有极大意义,它能揭露我们所属家庭、社群或国家里那些从不质疑却可能被扭曲了的认知模式,并让我们知道,这些扭曲也许会导致行为上的错误。过去几十年里,人们对种族偏见如何影响我们的思考和行动逐步形成更深认识,这就是一个绝好的例子。

First of all, sometimes we have indeed been formed in corrupt ways, and without being challenged to reflect on our lives we will remain in the dark. Education serves this function superbly, illuminating unquestioned assumptions we hold as members of particular families, communities, and nations that may indeed need to be questioned because they are actually distorted ways of seeing things, resulting in distorted ways of acting. The growing realization over the past few decades of the ways racial biases distort our thinking and behavior is a perfect example of this.

其次,每个人一生中都会面对许多重大决策,这些决策和我们所秉持的道德观、想要遵循的规则,以及我们想成为什么样的人息息相关。比如我该追求哪种职业?或者是否该换个跑道?我想不想结婚?如果想结婚,是不是这个对象?我的宗教和灵修信念为何?我又该怎样在生活里将其付诸实践?这些都是重要却不简单的问题。之所以难,是因为我们的回答会催生或再次确认许多具体的生活准则。有时,做决定最有帮助的方法,便是反思我们现有的生活方式,去判断哪种选项能让我们继续维持自己觉得能带来生命力、真正幸福的方法,或者让我们能够开始新的、我们认定有助于生命圆满的生活方式。但要想做出这类决定,我们得对自己为什么这么行动多少有点认识。

Second, there are many moments in one’s life where big decisions have to be made that have everything to do with the sorts of moralities we espouse, the rules we want to follow, and the sorts of persons we want to be. What sort of career should I pursue, or is it time to switch to another? Do I want to be married, and if so is this the right person? What are my religious and spiritual convictions, and how is it best for me to live them out? These are important questions in our lives that are tough to answer. One of the reasons for that difficulty is that our answers to these questions will engender or reaffirm all sorts of specific rules about how we live our lives. Often the best data for discerning the answers to these questions is reflecting on ways we are already living, and asking which option to a question at hand enables us to continue those ways of living that we find life-giving, or truly happy, and to embark on new ones that we are attracted to as life-giving. But you have to have some sense of why you do what you do in order to make decisions well.

事实上,以上对「如何做重大决定」的讨论,也正好可以概括本书在探讨道德时的方法或思路。本书的核心目标,就是帮助你更好理解自己的行动方式(也就是你的规则),以及你为什么这样行动——不论是在日常琐事中,还是在重大抉择或戏剧化情境下。这样你就能选择,这是不是你要继续走下去的人生道路。若神愿意,在你生活的很多层面,你也许会惊觉:当你细细回想,你已依照自己渴望的方式在活,这种认知会给你带来慰藉。不过在另一些领域,你可能会发现,你并没达到自己想维护的那些好规则,或者你一直遵行的规则远非真正能带来活力。

In fact, these comments on making important decisions accurately describe the methodology, or approach, of this entire book on morality. The basic goal of this book is to equip you to better understand the ways you act (your rules) and why you act that way, whether it be in everyday matters or in more drastic or dramatic situations. This will enable you to decide whether that is the way you want to live your life or not. God willing, in many areas of your life you will find your reflection consoling, affirming that you have indeed been living the way you would hope. In others arenas, you will likely become aware of ways you are unable to live up to the good rules you hold yourself to, and ways that the rules you have been living by are not most life-giving.

我们所遵守的规则,反映了我们「看」到什么

How the Rules We Live by Reflect How We “See” Things

从格劳孔「居吉斯之戒」的故事上已可看出,要判断怎样的规则最适合我们,并非只是对不同选项随便抓阄,而是与我们对这个世界的实际理解息息相关。正因如此,自古希腊到阿奎那以降,好些思想家都认为美好的人生须合乎理性。当然,对有些斯多亚主义或康德主义者来说,也许会强调几近排斥激情和想象,但绝大多数情况下,这并不是要我们偏执地追求冷冰冰的理性,而是呼吁人们的生活方式能真实反映所处环境的「实相」,而我们之所以能把握这「实相」,主要靠理性。基督也有这样的吩咐:「你们将认识真理,真理会使你们自由」(约 8:32)。

As may already be clear from Glaucon’s Ring of Gyges story, determining the best rules for living our lives is usually not simply a choice among options with no basis for choosing. The rules we live by generally point to certain things we think are true about the world we live in. This is why thinkers from the Greeks through Aquinas and beyond have consistently claimed that the good life is a life lived in accordance with reason. With the possible exception of Stoic and Kantian morality, this is not an injunction to live rationalistic lives devoid of passion and imagination. It is rather a plea to live in a manner that reflects an accurate grasp of the “way things are” around us, which our capacity to reason helps us to grasp. It is seen in Christ’s injunction to “know the truth and the truth will set you free” (John 8:32).

就拿上面提到的种族歧视来说,这便是「活出真理或理性」一个不错的示例。如果不同种族真的不平等或尊严有别,那么我们所谓的「种族主义」规则便是恰当的生活准则。但显然,今天我们越发明白事实并如此。虽然种族差异在文化层面确实会影响各人生活方式,但它并不会导致人的尊严高低有别。在种族间存在平等。所以,若我反思自己的生活,发现我基于种族来区分对待别人,那么要不要致力于改弦更张,就已经暗含了一个判断——无论是明示的还是没说出口的——即我究竟相不相信不同种族在尊严上是平等的。对于我们大多数行为准则而言,大体都是这样:哪条规则更能反映周遭世界的真貌,就更可能是优质规则。

As an example of living in accordance with the truth, or reason, consider the racism example mentioned above. If people of different races really are unequal and differ in dignity, then what we call “racism” is an appropriate rule to live by. Of course, thankfully, we have increasingly come to realize this is not the case. Racial differences, while culturally important for how we live our lives, do not differentiate levels of human dignity. There is equality among different races. So if I were to reflect on how I live and realize that I do judge people unequally based upon race, deciding whether to commit myself to live by a different rule or not is actually a judgment—explicit or implicit—that I think people of different races are equal or not. In this case, as with so many of the rules we live by, the best rule reflects the most truthful judgment about the “way things are” in the world around us.

在格劳孔的故事中,同样如此。别忘了,格劳孔的观点是:道德或正义,其实是一套为生活所奉行却并非通往美好人生的规则,仅仅是因为我们是谁、社会是如何运转,所以大家势必守着这些规定。他认为:「我们都真正想要的,其实是满足一切欲望」。而其他人也如此,一旦这样想,最好的社会形态就是让人遵循能互相避免被他人冲动欲望所侵害的规则,哪怕这意味着我们自己也不可能完全享受所欲。背后呢,其实他有几个假设:其一,只有当我们能满足所有欲望,无论那欲望为何(包括故事里提到的谋杀、诱惑和偷盗),才算真正得到满足;其二,社会不过是处在自我放纵的多个「自我」之间的一种脆弱平衡;另外,他显然也不假设有神会有所指引或最后裁判,以影响我们行事的理由和方式。

This is certainly true of Glaucon in the story above. Recall that Glaucon thinks morality, or justice, consists of that set of rules we live by not because we think it the path to a good life, but rather because it is the best we can hope for given the sorts of persons we are and the sort of society we live in. After all, we all really desire to get whatever we want. And since that is true of everyone else, then the best we can hope for is a society where people live by rules that protect us from being victims of others’ desires, even if that means we can never fully achieve our own. Note the assumptions here. People are most fulfilled in satisfying their every desire, whatever that may be (which in his story consists of murder, seduction, and theft). Society is a fragile balance of self-indulgent egos living in the uneasy tension of restrained rivalry. And, of course, there is no God offering any guidance or final judgment that might impact why and how people do what they do.

很明显,这并非基督徒对现实的理解,也不符合柏拉图或亚里士多德等非基督徒哲学家的看法。它基于若干前提:关于人自身、社会,以及神的状况。若格劳孔的世界观正确——即人人只在恣意妄为时才实现真正满足,社会只是一种相互对立利益的平衡,而对这些问题不存在任何来自神的指引或终极审判——那么格劳孔对道德及其来源、以及为何要守道德的推论就顺理成章。若你或我真的找到一只「居吉斯之戒」,选择像牧羊人那般行事就不算愚蠢了!但假如他对世界的描述是错的,那么这个生活方式不但令人失望,而且是对真相的背离。

This is clearly not a Christian vision of reality. It is not even the view of non-Christians such as Plato and Aristotle. It rests on certain assumptions about the “way things are” concerning ourselves, society, and God. If Glaucon is right that this is how things are, the vision of morality he presents makes perfect sense. If people really are most fulfilled doing whatever they want, and society really is a balance of competing interests, and if there is no God to consider in these questions, then Glaucon is right as to where moral rules come from and why we follow them. If you or I found a ring of Gyges, we would indeed be fools not to act as the shepherd did! But of course, if Glaucon is wrong in his vision of the way things are, this way of life is not only sadly unfulfilling, but actually false.

基督徒(以及像苏格拉底那样的非基督徒反对者)都必须认真看待格劳孔也许正确的可能性。如果他对世界的判断准确,那他所推崇的生活方式自然而然。但显然,基督徒(与苏格拉底同一道路)会认为格劳孔错了。这正是一个极佳例子,说明我们的道德不光取决于对可见现实的认知(比如对种族差异),还系于我们对更宏观的问题的理解:对人性、社会、神、来世等等的看法。阐明道德与这些「大方向」问题间的关系,正是本书后半部分的要务,所以暂且搁置。此处仅需记住:要在种族、饮酒、性行为、战争等议题上判断最优的生活法则,势必依赖我们对世界真相的判定。

Christians, as well as non-Christian opponents like Socrates, must take seriously the fact that Glaucon could be right. If he is, the way of life he espouses follows naturally. Of course, on this question Christians (with Socrates) argue Glaucon is wrong. Here is a great example of how our moralities are shaped not only by how well we see visible things around us (like race), but also how we understand the answers to big-picture questions about the nature of the person, society, God, the afterlife, and so on. Demonstrating the connection between morality and those big-picture questions is the main task for the second half of this book, and thus we leave it aside for the moment. For now we can simply take away the point that determining the best rules to live by in matters such as race relations, drinking alcohol, having sex, going to war, and the like, entails making judgments concerning what is true about the world around us.

如何评判不同的道德观与规则

Adjudicating Different Moralities and Different Rules

本章开篇曾指出,每个人都有某种道德与规则来指引其生活方式。这样一来,显而易见的问题是:我们要如何评估并判断不同的道德?假如能轻松地回答「我该怎样生活」这个根本问题,也就不必再往下读了。只有更加细致地探讨不同的德行,以及面对具体议题时的实践方式,我们才能相对明确地回答这问题。不过,在本章的分析基础上,还是能给出一些关于如何辨别不同道德的基本见解。

This chapter began with the claim that everyone has some sort of morality and rules to guide them in living that morality. That observation led to an obvious question: how do we evaluate and adjudicate between different moralities? If a simple answer to the basic question, how should I live? could be offered at this point, there would be no reason to read any further. Only through more detailed examination of different virtues and particular issues can we answer that question with any specificity. Nonetheless, some basic insights on adjudicating different moralities can be offered from this chapter’s analysis.

要决定何为最佳的生活方式,很大程度上取决于你对「最初为何要行善」的看法。如果是「义务道德」的视角,那么选择「守哪条规则」就是在厘定谁或什么算是对某个议题拥有权威,以及这权威让我们做什么。那可能是神、教会、家庭、国家法律,或(对康德那样的人而言)纯粹的实践理性。从这种观念看,这些规则之所以摆在我们面前,是当作一项义务,而并非与「人类幸福与兴盛」有内在联系。因此,哪条规则才是最好,主要取决于在相关范畴中拥有适当管辖权的对象是谁或是什么,以及那权威要我们怎么做,而不一定是要证明该规则与人类兴盛之间的关联。

Determining the best way to live depends a great deal on why you think you should be moral in the first place. If you hold a morality-of-obligation perspective, then determining which rules should be followed is a matter of determining who or what the proper authority is in some situation, and what that authority says to do. It may be God, the church, one’s family, the nation’s laws, or (for someone like Kant) one’s pure practical reason. Whatever their source, the rules are imposed on us as obligations according to this perspective because they are not inherently connected to the further goal of human happiness and flourishing. Therefore, determining which rules are best is less a matter of demonstrating their connection to human flourishing than it is an issue of who or what has proper jurisdiction in the area under consideration, and what does that authority dictate.

可若是从「幸福道德」的角度看,守道德就等同于获得更充实、更幸福的人生。人们遵行的规则不仅指向这一终极目标,它本身就参与到这目标当中,而不只是通往某个外在相关目标的手段。因此,要判断哪些道德与规则更好,便须看哪一种更能带领人实现真正的人性幸福与兴盛。在这种取向中,权威当然也很重要。我们听从它们,是因为我们并不靠自己就完全知道最佳的生活方式。但我们听从权威,不只是由于它们的地位(比如「它是我的神、我的教会、我的家庭或国家」),而是因为它们是通向更美好人生的渠道。如果它能如实看见此世界的「真相」,并由此知道何为真正的人类幸福,那么它就在这方面给予我们引导。

Yet from a morality-of-happiness perspective, living morally is simply living a most fulfilling, happy life. Rules that we follow not only point us toward that further goal, but are a very participation in that goal, rather than simply a means to some extrinsically related end. So different moralities and rules are adjudicated by determining which one, or ones, best lead to true human happiness or flourishing. In this approach, authorities are indeed important. We heed them because we do not know fully by ourselves the best way to live. But authorities are heeded not simply due to their status (as my God, my church, my family, or my nation), but as conduits to a better life. And they are able to lead us in such a way to the extent that they represent a truthful grasp of the way things are in the world, and thus what constitutes true human happiness.

这两条路之中,本书无疑支持「幸福道德」这一条。理由会在下章更细致解释:它似乎更能说明人们为何会以各种方式追求幸福,即便有时不够明智。当然,这并不表示「幸福道德」就不容纳任何让人感到义务感的规则。例如,针对孩子,乃至我们有些成年人在若干课题上仍相对稚嫩时,我们也会在未必看懂这些规则与幸福的联系时先去遵守。然而,即便在这些时刻,从「幸福道德」的角度看,我们依然期待自己(也许是因尊重某个值得信任的权威)先暂且守这些规则,终有一天能认识到,遵行这些规则本身就是带来真正幸福不可或缺的一部分。

Of the two paths described here, the one endorsed in this book is clearly the morality of happiness. For reasons explained more fully in the following chapter, this approach seems to best explain why people do the things they do, even when they seek happiness poorly. Nonetheless, it should be recognized at the outset that this is not to say there is no room in a morality-of-happiness perspective for rules that are experienced as obligations. Particularly with children, and even for us adults who are less mature in certain areas of our lives, sometimes we follow the rules at moments when their connection to happiness is not at all clear. Yet even when this occurs, from a morality-of-happiness perspective the hope is that our following the rules (likely in deference to some trusted authority) will lead us to eventually see and experience how doing so is indeed constitutive of true happiness.

结语

Concluding Thoughts

让我们回到开头「居吉斯之戒」故事所提示的两种道德观:既然人人都有某种道德,那么为何我们以特定的方式行善?本章后半部分已让我们走到这一步,可以有益地把柏拉图故事的启示应用于自身生活。我们看到每个人都有一种道德,有一套赖以生活的规则。我们也更留意到,不同社群和身边人士如何影响我们获得并维系这些规则。希望我们也更能体会省思自我生活方式的价值——去看自己如何生活、如何学会这样生活,并决定未来要不要继续这样。我们如何抉择,很大程度上还要由我们对周围世界「真实面貌」的认知来塑形。

We now end where we started, with the two different approaches to morality suggested by the Ring of Gyges story. Given that all have some sort of morality, why are we moral in the particular way we are? The second half of this chapter has gotten us to the point where we may fruitfully apply the lessons of Plato’s story to our own lives. We now see that everyone has a morality, some set of rules that they live by. We are more attuned to how different communities and persons influence us in obtaining and sustaining these rules. We hopefully see the value in reflecting on the way we live our lives so as to realize how we live, how we learned to live that way, and whether or not we want to keep living that way in the future. How we determine the way we want to live will be in large part shaped by what we think is true about the world around us.

研读问题

Study Questions

  1. 是否每个人都有一套「道德」?请运用「描述性」与「规范性」这两个术语来说明你的答案。

  2. 根据格劳孔的说法,所有人真正想要的「美好人生」是什么样子?它和「道德」(或「正义」)生活是一样的吗?他如何借居吉斯之戒的故事来证明自己的观点?

  3. 按照格劳孔的观点,为什么会有法律和道德规范?他为什么称正义是「处在两个极端之间的折中」?

  4. 苏格拉底认为人们为何行善?在他眼中,道德与美好人生之间是什么关系?想象他会如何讲居吉斯之戒的故事,以阐明自己的看法。

  5. 请说明一个践行「义务道德」之人和一个过「幸福道德」生活之人的相似处与不同点。

  6. 这两种道德观中,宗教人士持有哪一种?请解释。

  7. 为什么说每个人都在遵守某些规则生活?请运用「描述性」和「规范性」这两种意义解释。

  8. 人们从哪里学到自己的道德观(以描述意义而言)?这会带来哪些问题,以及应怎样应对?

  9. 多数古典思想家说「依照理性生活」最好时,他们指的是什么?请举例说明。

  1. Does everyone have a “morality?” Use the terms “descriptive” and “normative” to explain your answer.

  2. According to Glaucon, what does the “good life” that all people really want look like? Is it the same or different than the “moral” (or “just”) life? How does he use the Ring of Gyges story to make his point?

  3. According to Glaucon, why are there laws and moral norms? Why does he call justice a “mean between two extremes”?

  4. Why does Socrates think people are moral? How does he understand the relationship between morality and the good life? Imagine how he would tell the Ring of Gyges story to make his point.

  5. Describe the similarities and differences between a person who lives a “morality of obligation” and one who lives a “morality of happiness.”

  6. Which of these two approaches do religious people hold? Explain.

  7. Why is it the case that everyone lives according to certain rules? Use the terms “normative” and “descriptive” to explain.

  8. Where do people learn their moralities (in the descriptive sense)? What problems does this pose, and what is the best way to address such problems?

  9. What do most classical thinkers mean when they say it is best to live “in accordance with reason”? Give an example to explain it.

需了解的术语

Terms to Know

格劳孔、居吉斯之戒故事、幸福道德、义务道德、道德(描述性与规范性意义)、道德规则(描述性与规范性意义)、权威

Glaucon, Ring of Gyges story, morality of happiness, morality of obligation, morality (descriptive vs. normative sense), moral rules (descriptive vs. normative sense), authority

进一步思考的问题

Questions for Further Reflection

  1. 本章开头指出,若发现存在各种不同的道德观(描述意义上),我们就该评估哪些道德更好或更糟。若有人表示他们不想对此作任何评判,你会如何回应?为何人们会有这种不愿评价的冲动?若我们无法指认某些更糟糕的道德,会有哪些风险?

  2. 若每个人都拥有某种道德观(描述意义上),这是否表示我们无法判断哪些道德(规范意义)更好或更差?如果可以判断,途径或方法又是什么?

  3. 列举一些具体示例,说明我们如何质疑生活中的权威,而不是一味全盘否定。

  4. 如果有人主张每个人其实都是「幸福道德」的践行者,因为他们最终都是为了谋求自己的幸福而遵守规则,你会怎么回应?

  1. Early in the chapter it is claimed that the recognition that there are many moralities, in the descriptive sense, invites normative analysis of which moralities are better or worse. How would you respond to someone who said they did not want to judge which ones are better or worse? What drives this impulse in people? What dangers are there in failing to identify certain moralities that are worse?

  2. If everyone has some sort of morality, in the descriptive sense of the term, does that mean there is no way to adjudicate which moralities are better or worse (in the normative sense of the term)? If it can be done, how so?

  3. What are some concrete examples of how authorities in our lives can be questioned in a manner that is not simply dismissive?

  4. What would you say to someone who says that everyone really follows a morality of happiness approach, since they follow the rules they do ultimately to pursue their own happiness?

延伸阅读

Further Reading

为了配合本章内容,最好能阅读柏拉图《理想国》里简短的「居吉斯之戒」故事(我参考的是下文Guignon所引的片段)。更广泛而言,道明会神父Servais Pinckaers, OP是本章思路的主导力量。实际上,他认为「幸福道德」更忠实于柏拉图、亚里士多德、圣奥古斯丁、圣托马斯阿奎那等重要基督徒与非基督徒思想家;他只是帮助我们以这些作者本意来理解他们的作品。想快速了解他在《Sources of Christian Ethics》里的大量论点,可参阅他的小书《Morality: A Catholic View》。本章引用的任何经典文本,都可以带着Pinckaers的看法来阅读。Charles Guignon所编的《The Good Life》则收录了西方及其他传统中与本主题相关的优秀文本。

It would certainly help to read the brief Ring of Gyges story from Plato’s Republic in conjunction with this chapter. (I have used the excerpt of it from the Guignon text cited below.) More broadly, the work of Fr. Servais Pinck-aers, OP, is the driving force behind the chapter. Of course, his claim is that the morality of happiness approach is actually most true to great Christian and non-Christian thinkers such as Plato, Aristotle, St. Augustine, and St. Thomas Aquinas, and thus he is simply helping us read these authors the way they intended to be read. For a significantly shorter version of the extensive argument he presents in Sources of Christian Ethics, see his brief Morality: A Catholic View. Any of the classic texts cited in this chapter can then be read with Pinckaers’ argument in mind. A fine collection of relevant texts from throughout the Western tradition and beyond can be found in Editor Charles Guignon’s The Good Life.