关于如何识别和处理顾虑的一些有用指导
Some Helpful Guidelines on How to Recognize and Deal with Scruples
初步说明。 顾虑可能仅仅是一种心理障碍,但这并不使它们不那么痛苦。显然,它们的治疗属于医生或心理学家的范畴。但是,除了治疗之外,有规律的、一流的属灵指导是一个好的做法,这通常应该建立在有顾虑的人对他的属灵导师的绝对顺服之上。我们在这里不想谈论病态性质的顾虑。然而,在纯粹宗教性的顾虑的情况下,我们不应该忘记,一个人的性格和他的疲劳因素几乎不可避免地起着重要作用。
Preliminary note. Scruples can be simply a psychological disability, but this does not make them any less painful. Clearly their cure is within the purview of a medical doctor or a psychologist. But, in addition to therapy, it is a good practice to have regular, first-rate spiritual direction, which in general should be based on absolute obedience on the part of the scrupulous person to his spiritual director. We do not want to say anything here about scruples that are pathological in nature. However, in cases of purely religious scruples, we should not forget that a person’s temperament and his fatigue factor almost inevitably play important roles.
第一点。 有时我们把某些事称为顾虑,但实际上它源于我们的判断或无知。我凭自己的权威,判定某件不是罪的事是罪。例如,我偶然走过两根呈十字形的稻草,我判断那是罪。这是错误判断的情况,不是顾虑。
First note. Sometimes we name something a scruple that in fact has its origin in our judgment or in our ignorance. On my own authority, I decide something is a sin that is not a sin. For example, by chance I walk over two pieces of straw in the form of a cross, and I judge that that is a sin. This is a case of faulty judgment, not a scruple.
第二点。 在走过这个十字形,或在我思想、说话或做其他任何事之后,这个想法可能从外面来到我这里,好像我犯了罪。然后我可能觉得我没有犯罪。但我确实感到困扰。我同时既怀疑又不怀疑,而且我无法做出决定。这是真正的顾虑。顾虑可能来自性格中的软弱甚至疾病;它也可能是魔鬼的作为。无论哪种情况,这都是灵魂的一个艰难试炼。
Second note. After walking on this cross, or after I think, say, or do anything else, the idea may come to me, from without, as it were, that I am guilty of sin. Then it may seem to me that I have not sinned. But I do feel troubled. I both doubt and do not doubt at the same time, and I do not come to a decision. That is a real scruple. The scruple can come from a weakness or even a disease in the personality; it can also be the action of the devil. In either case, it is a difficult trial for the soul.
第三点。 第一点中描述的伪顾虑应该被厌恶。它的一切都是虚假的。在一段时间内,第二点中描述的顾虑可能对已经放弃属灵操练的灵魂有帮助。它可能通过使这样的灵魂摆脱甚至罪的表象来大大净化它。按照圣格里高利的说法:「在某种意义上,看到不存在的过错是敏感灵魂的成就。」
Third note. The pseudoscruple described in the first note should be abhorred. Everything about it is false. For a time, it is possible the scruple described in the second note could be helpful to the soul that has given up its spiritual exercises. It may greatly purify …such a soul by freeing it from even the appearance of sin. According to St. Gregory’s dictum: “It is the achievement of delicate souls in a certain sense to see a fault where there is none.”
第四点。 撒但密切注视灵魂,判断它是迟钝的还是敏感的。如果是敏感的,他就工作到使它过分精细的地步,这样他就能更容易地困扰它和搅扰它。例如,如果他看到灵魂不同意犯大罪或小罪,也不接受任何看起来是故意犯罪的事,他就试图让它在没有罪的地方想象有罪——例如,在一些完全没有任何重要性的话语或思想中。
Fourth note. Satan keeps a watchful eye on the soul, determining if it is blunted or sensitive. If sensitive, he works to the point of making it excessively refined so that he can more easily trouble it and upset it. For example, if he sees that the soul does not consent to committing either a mortal or a venial sin, nor does it entertain anything that even appears to be deliberately sinful, he tries to make it imagine sins where there are none present—for example, in some word or thought that has absolutely no importance whatsoever.
撒但是否以相反的方式忙于对付迟钝的心思?在这里他试图使灵魂变得更加迟钝。例如,如果灵魂不注意小罪,他就会鼓励它不太在意大罪。如果它以前对大罪有些惧怕,他就会试图减轻甚至完全消除这种惧怕。
Does Satan busy himself in the opposite way with a blunted mind? Here he attempts to make the soul even more blunted. For example, if the soul pays no attention to venial sins, he will encourage it to pay little heed to mortal sins. If before it had some fear of a mortal sin, he will try to minimize or even do away altogether with such fears.
第五点。 渴望在属灵生命中进步的灵魂应该总是采取与撒但建议相反的路线。如果他寻求使灵魂更加迟钝,它就应该努力使自己更加敏感。如果他试图使灵魂过分敏感,它就必须强迫自己变得更坚韧,以便在这些极端之间建立自己,在那里它能享受完全的平安。
Fifth note. The soul that desires to make progress in the spiritual life ought always to take the opposite course to that proposed by Satan. If he seeks to make the soul more blunted, it should apply itself to making itself more sensitive. If he tries to supersensitize the soul, it must force itself to become tougher so as to establish itself between these extremes, where it can enjoy perfect peace.
第六点。 可能会发生这样的情况:一个灵魂可能真诚地想要做一些符合教会或上级意愿的事,这些事是为了我们的主神的荣耀。但是,在避免虚荣或其他宗教原因的借口下,它会犹豫是否要说出或做它想要做的事。在这些情况下,灵魂应该向它的创造主和主举起它的灵,如果它看到它将要说或做的确实是为了事奉他,或至少不违背事奉他,它就应该采取与试探完全相反的行动,对试探者说出圣伯纳德的话:「我开始这项工作不是为了你,我放弃它也不会是为了你。」
Sixth note. It can happen that a soul might earnestly want to do something in accord with the Church or the desires of superiors, something that would be for the glory of God our Lord. But then, under the pretext of avoiding vainglory or for some other religious reason, it would hesitate to speak up or to do what it had thought of doing. Under these circumstances the soul ought to lift up its spirit toward its Creator and Lord, and if it sees that what it is about to say or do is indeed for his service, or at least not contrary to his service, it ought to act in the exact opposite way from the temptation, saying to the Tempter with St. Bernard: “I did not begin this undertaking for you, and it is not for you that I will put it aside.”