第四十一章:论那些以上述方式沉溺于可感对象的快乐并常去虔敬场所的人所陷入的某些恶。
Chapter XLI: Of certain evils into which those persons fall who give themselves to pleasure in sensible objects and who frequent places of devotion in the way that has been described.
当属灵之人在上述这些事上渴望追随感官甘甜时,许多内在和外在的恶都会临到他。因为就灵而言,他永远达不到内在的属灵收敛;这种收敛在于忽略所有这些事,使灵魂忘记这一切可感甘甜,进入真正的收敛,并借努力获得德行。就外在事物而言,他将不能在一切地方预备自己祷告,而会被限制在合自己口味的地方;这样,他就常常在祷告上失败,因为俗话说,他除了自己村里的书,别的书都读不懂。
Many evils, both interior and exterior, come to the spiritual person when he desires to follow after sweetness of sense in these matters aforementioned. For, as regards the spirit, he will never attain to interior spiritual recollection, which consists in neglecting all such things, and in causing the soul to forget all this sensible sweetness, and to enter into true recollection, and to acquire the virtues by dint of effort. As regards exterior things, he will become unable to dispose himself for prayer in all places, but will be confined to places that are to his taste; and thus he will often fail in prayer, because, as the saying goes, he can understand no other book than his own village.
2. 此外,这种欲望使这样的人陷入极大的反复无常。其中有些人从不固定在一个地方,甚至也不常处于同一种状态:一会儿可见他们在一处,一会儿又在另一处;一会儿去这个隐修处,一会儿又去那个隐修处;一会儿布置这个祈祷所,一会儿又布置那个。有些人又把一生耗费在从一种生活状态或方式转到另一种。因为他们只拥有在属灵事物中可找到的可感热忱和喜乐,从未有力量借弃绝自己的意志、并顺服忍受不便而达到属灵收敛;所以,每当他们看见一个他们认为很适合虔敬的地方,或任何一种很适合自己气质和倾向的生活方式或状态时,便立刻追随它,离开自己先前所处的境况或状态。并且,由于他们受那种可感快乐的影响,所以很快又会寻求新东西;因为可感快乐并不持久,而是很快衰退。
2. Furthermore, this desire leads such persons into great inconstancy. Some of them never continue in one place or even always in one state: now they will be seen in one place, now in another; now they will go to one hermitage, now to another; now they will set up this oratory, now that. Some of them, again, wear out their lives in changing from one state or manner of living to another. For, as they possess only the sensible fervour and joy to be found in spiritual things, and have never had the strength to attain spiritual recollection by the renunciation of their own will, and submitting to suffering inconveniences, whenever they see a place which they think well suited for devotion, or any kind of life or state well adapted to their temperament and inclination, they at once go after it and leave the condition or state in which they were before. And, as they have come under the influence of that sensible pleasure, it follows that they soon seek something new, for sensible pleasure is not constant, but very quickly fails.