第三十一章:论灵魂把意志的喜乐安放在这一类善物上时所遭遇的恶。
Chapter XXXI: Of the evils which come to the soul when it sets the rejoicing of the will upon this kind of good.
在我看来,灵魂把自己的喜乐安放在超自然善物上时,可能遭遇三种主要的恶:它可能欺骗别人并受欺骗;它可能背离信心;它可能沉溺于虚荣或其他类似虚空。
Three principal evils, it seems to me, may come to the soul when it sets its rejoicing upon supernatural good. These are: that it may deceive and be deceived; that it may fall away from the faith; and that it may indulge in vainglory or some other such vanity.
2. 关于第一种恶,因这种行为而喜乐,就很容易欺骗别人,也欺骗自己。原因是:若要知道这些行为哪些是假、哪些是真,以及它们应当如何、在何时实行,就需要许多劝告和许多来自神的光照;而对这些行为的喜乐和重视,会极大妨碍这两者。这有两个原因:第一,因为喜乐使判断迟钝并昏暗;第二,因为当人在这些事上有喜乐时,他不仅更快地渴求它们,也更受推动,在不适当的时机实行它们。即使假定所实行的德行和行为是真实的,这两种缺陷也足以使我们常常在其中受欺骗,或是因为没有按应当理解的方式理解它们,或是因为没有从它们获益,也没有在最合宜的时候、以最合宜的方式使用它们。因为,虽然神赐下这些礼物和恩典时,确实会赐下光照,使人看见它们,也赐下推动,使人知道在什么时候、以什么方式使用它们;然而这些灵魂,由于对它们可能有依恋和不完全,可能大大错误,没有以神愿意他们在其中达到的完全来使用它们,也没有按他所愿意的方式和时间来使用。我们读到,巴兰曾想这样做;他违背神的意志,决意前去咒诅以色列民,因此神发怒,并定意要杀他。民数记 xxii, 22-3。圣雅各和圣约翰也曾想吩咐火从天上降下来,烧灭撒玛利亚人,因为他们不给我们的救主住宿;为此,救主责备了他们。圣路加 ix, 54-5。
2. As to the first of these, it is a very easy thing to deceive others, and to deceive oneself, by rejoicing in this kind of operation. And the reason is that, in order to know which of these operations are false and which are true, and how and at what time they should be practised, much counsel and much light from God are needful, both of which are greatly impeded by joy in these operations and esteem for them. And this for two reasons: first, because joy blunts and obscures the judgment; second, because, when a man has joy in these things, not only does he the more quickly become eager for them, but he is also the more impelled to practise them out of the proper season. And even supposing the virtues and operations which are practised to be genuine, these two defects suffice for us to be frequently deceived in them, either through not understanding them as they should be understood, or through not profiting by them and not using them at the times and in the ways that are most meet. For, although it is true that, when God gives these gifts and graces, He gives light by which to see them, and the impulse whereby a man may know at what times and in what ways to use them; yet these souls, through the attachment and imperfection which they may have with regard to them, may greatly err, by not using them with the perfection that God desires of them therein, and in the way and at the time that He wills. We read that Balaam desired to do this, when, against the will of God, he determined to go and curse the people of Israel, for which reason God was wroth and purposed to slay him. Numbers xxii, 22-3. And Saint James and Saint John desired to call down fire from Heaven upon the Samaritans because they gave not lodging to Our Saviour, and for this He reproved them. St. Luke ix, 54-5.
3. 这里显然可见,这些人之所以决意在不合宜的时候施行这些作为,是受某种不完全的情绪所引导;这种情绪就内在于他们对这些作为的喜乐和重视之中。因为,若没有这种不完全,灵魂只会按神推动它的方式,并在神的时间,被推动并决定去实行这些德行;在此以前,实行它们并不正确。正因如此,神借耶利米抱怨某些先知,说:「我并未差遣那些先知,他们竟自奔跑;我没有对他们说话,他们竟自预言。」耶利米书 xxiii, 21。后来他说:「我并未差遣他们,也没有吩咐他们;他们以谎言和他们的神迹欺骗我的百姓。」耶利米书 xxiii, 32。在同一处,他也论到他们说:「他们看见自己心中的异象,并加以述说」;耶利米书 xxiii, 26。若他们对这些作为没有这种可憎的依恋,这事就不会发生。
3. Here it is evident that these persons were led to determine to perform these works, when it was not meet for them to do so, by a certain imperfect passion, which was inherent in their joy in them and esteem for them. For, when no such imperfection exists, the soul is moved and determined to perform these virtues only in the manner wherein God so moves it, and at His time, and until then it is not right that they should be performed. It was for this reason that God complained of certain prophets, through Jeremias, saying: I sent not the prophets, and they ran; I spake not to them, and they prophesied.’ Jeremias xxiii, 21. And later He says: They deceived My people by their lying and their miracles, when I had not commanded them, neither had I sent them.’ Jeremias xxiii, 32. And in that place He says of them likewise: They see the visions of their heart, and speak of them’ Jeremias xxiii, 26. ; which would not happen if they had not this abominable attachment to these works.
4. 从这些经文应当明白,这种喜乐的恶,不仅引人邪恶而乖谬地使用神所赐的这些恩典,正如巴兰和先知在这里所说那些行神迹、借此欺骗百姓的人所做的;它甚至引人使用并非神所赐给他们的这些恩典,就像那些预言自己幻想、宣扬自己编造的异象或魔鬼呈现给他们的异象的人。因为当魔鬼看见他们依恋这些事,就为他们开辟广阔的场地,给他们丰富的材料,并以许多方式干预他们;于是他们扬起帆,在行这些奇事的自由中变得无耻而胆大妄为。
4. From these passages it is to be understood that the evil of this rejoicing not only leads men to make wicked and perverse use of these graces given by God, as did Balaam and those of whom the prophet here says that they worked miracles whereby they deceived the people, but it even leads them to use these graces without having been given them by God, like those who prophesied their own fancies and published the visions which they invented or which the devil represented to them. For, when the devil sees them affectioned to these things, he opens a wide field to them, gives them abundant material and interferes with them in many ways; whereupon they spread their sails and become shamelessly audacious in the freedom wherewith they work these marvels.
5. 这种恶并不止于此。他们在这些作为中的喜乐,以及对它们的渴求,竟发展到这样的地步:如果他们从前曾与魔鬼有秘密盟约(其中许多人事实上确实借这种秘密盟约施行这些作为),现在这喜乐就使他们胆敢借明确而公开的盟约与魔鬼合作,按协议把自己交给他,作他的门徒和盟友。由此便有了巫师、念咒者、术士、占卜者和邪法师。这些人在自己作为中的喜乐把他们带到如此地步:他们不仅像行邪术的西门那样,寻求用钱购买礼物和恩典,好事奉魔鬼;甚至还努力取得圣物,并且——说来不能不战栗——取得属神之物,因为人们甚至见过我们的主耶稣基督的圣体〔直译:「可畏的身体」。〕被篡用来行他们邪恶的行为和可憎之事。愿神在此向他们施展并显明他的大怜悯!
5. Nor does the evil stop here. To such a point does their joy in these works and their eagerness for them extend that, if before they had a secret compact with the devil (and many of them do in fact perform these works by such secret compacts), it now makes them bold enough to work with him by an explicit and manifest compact, submitting themselves to him, by agreement, as his disciples and allies. Hence we have wizards, enchanters, magicians, soothsayers and sorcerers. And so far does the joy of these persons in their works carry them that, not only do they seek to purchase gifts and graces with money, as did Simon Magus, in order to serve the devil, but they even strive to obtain sacred things, and (which cannot be said without trembling) Divine things, for even the very Body [Lit., the awful Body.’] of our Lord Jesus Christ has been seen to be usurped for the use of their wicked deeds and abominations. May God here extend and show to them His great mercy!
6. 人人都会清楚明白,这样的人对自己是何等有害,对基督教是何等不利。这里可以指出,扫罗从地上除灭的那些曾住在以色列人中间的术士和占卜者,因为想要模仿神真正的先知,都已经陷入了这样的可憎之事和欺骗之中。
6. Everyone will clearly understand how pernicious are such persons to themselves and how prejudicial to Christianity. It may be noted here that all those magicians and soothsayers who lived among the children of Israel, whom Saul destroyed out of the land, because they desired to imitate the true prophets of God, had fallen into such abominations and deceits.
7. 因此,凡有超自然礼物和恩典的人,都应当克制自己,不要渴望实行它们,也不要因如此行而喜乐,更不应在意去运用它们;因为神以超自然方式把自己赐给这样的人,是为他的教会及其肢体的益处,也会照样以超自然方式,在他所愿意的方式和时候推动他们。正如他吩咐他的信徒,不要思虑自己要说什么,或要怎样说,因为这是信心的超自然事务;同样,他也愿意(既然这些运行同样是超自然之事)人应当等候,并让神借着推动他的心来工作,因为一切功效都将在这种工作的能力中成就。我们在使徒行传中读到,门徒虽然已经被灌注这些恩典和礼物,却仍向神祷告,恳求他喜悦伸出他的手,借他们施行神迹和医治的作为,好把我们主耶稣基督的信心引入人心。使徒行传 iv, 29-30。
7. He, then, that has supernatural gifts and graces ought to refrain from desiring to practise them, and from rejoicing in so doing, nor ought he to care to exercise them; for God, Who gives Himself to such persons, by supernatural means, for the profit of His Church and of its members, will move them likewise supernaturally in such a manner and at such time as He desires. As He commanded His faithful ones to take no thought as to what they were to say, or as to how they were to say it, since this is the supernatural business of faith, it will likewise be His will (as these operations are no less a supernatural matter) that a man should wait and allow God to work by moving his heart, since it is in the virtue of this working that there will be wrought all virtue. The disciples (so we read in the Acts of the Apostles), although these graces and gifts had been infused within them, prayed to God, beseeching Him to be pleased to stretch forth His hand in making signs and performing works of healing through them, that they might introduce the faith of our Lord Jesus Christ into men’s hearts. Acts iv, 29-30.
8. 从第一种恶可能产生第二种恶,就是背离信心;这可能以两种方式发生。第一种关乎他人;因为当一个人不合时宜且无必要地着手施行奇事或大能作为时,除了这是试探神、乃是大罪以外,他也可能不会成功,并会在人心中造成对信心的不信任和轻视。因为,虽然有时这样的人可能成功,因为神出于其他理由和目的愿意如此,如扫罗求问女巫的情形列王纪一〔A.V., 撒母耳记上〕xxviii, 7 及以下。(如果那次显现的确实是撒母耳为真),他们却不会总是如此成功;即使成功,他们仍然同样走入歧途,并且因在不适宜时使用这些恩典而应受责备。我们可能背离的第二种方式在我们自己里面,关乎信心的功德;因为,如果人极其看重这些神迹,他就不再依靠信心的实质操练,而信心是一种晦暗的习性;因此,神迹和见证越丰富,相信的功德就越少。圣贵格利正是这样说:当人的理性提供经验时,信心便没有功德。Nec fides habet meritum cui humana ratio praebet experimentum. 圣贵格利,Hom. 26 in Evang.(Migne,第 LXXVI 卷,第 1,137 页)。因此,除非为使人相信而确实必要,神绝不施行这些奇事。所以,为使他的门徒即使经验到他的复活也不致没有功德,他在向他们显现以前做了许多事,使他们未见他就相信他。首先,他向抹大拉的马利亚显示空坟墓,随后命天使向她说话〔圣路加 xxiv, 6;圣约翰 xx, 2。〕(因为正如圣保罗所说,信是从听而来的);〔罗马书 x, 17。〕这样,她听见以后,就可以在看见以前相信。虽然她看见了他,却是把他当作普通人,〔圣约翰 xx, 15。〕好叫他借自己临在的温暖,完全教导她那所缺乏的信。他先差遣妇女们去告诉他的门徒,后来他们才去看坟墓。至于那些往以马忤斯去的人,他首先在信心中点燃他们的心,使他们可以看见他;他与他们同行时,向他们隐藏自己。圣路加 xxiv, 15。最后,他责备所有门徒,因为他们不信那些向他们宣告他复活的人。〔圣路加 xxiv, 25-6。〕他也责备圣多马,因为他想要有他伤痕的见证;他告诉他说,那些没有看见却信的人有福了。圣约翰 xx, 29。
8. From this first evil may proceed the second, which is a falling away from the faith; this can come to pass after two manners. The first has respect to others; for, when a man sets out, unseasonably and needlessly, to perform a marvel or a mighty work, apart from the fact that this is tempting God, which is a great sin, it may be that he will not succeed, and will engender in the hearts of men discredit and contempt for the faith. For, although at times such persons may succeed because for other reasons and purposes God so wills it, as in the case of Saul’s witch 1 Kings [A.V., 1 Samuel] xxviii, 7, ff. (if it be true that it was indeed Samuel who appeared on that occasion), they will not always so succeed; and, when they do so, they go astray none the less and are blameworthy for having used these graces when it was not fitting. The second manner in which we may fall away is in ourselves and has respect to the merit of faith; for, if a man make much account of these miracles, he ceases to lean upon the substantial practice of faith, which is an obscure habit; and thus, where signs and witnesses abound, there is less merit in believing. In this way Saint Gregory says that faith has no merit when human reason provides experience. Nec fides habet meritum cui humana ratio praebet experimentum.’ St. Gregory, Hom. 26 in Evang. (Migne, Vol. LXXVI, p. 1,137). And thus these marvels are never worked by God save when they are really necessary for belief. Therefore, to the end that His disciples should not be without merit, though they had experience of His resurrection, He did many things before He showed Himself to them, so that they should believe Him without seeing Him. To Mary Magdalene, first of all, He showed the empty tomb, and afterwards bade the angels speak to her [St. Luke xxiv, 6; St. John xx, 2.] (for, as Saint Paul says, faith comes by hearing); [Romans x, 17.] so that, having heard, she should believe before she saw. And, although she saw Him, it was as an ordinary man, [St. John xx, 15]. that, by the warmth of His presence, He might completely instruct her in the belief which she lacked. And He first sent to tell His disciples, with the women, and afterwards they went to see the tomb. And, as to those who went to Emmaus, He first of all enkindled their hearts in faith so that they might see Him, dissembling with them as He walked. St. Luke xxiv, 15. And finally He reproved them all because they had not believed those who had announced to them His resurrection. [St. Luke xxiv, 25-6.] And He reproved Saint Thomas because he desired to have the witness of His wounds, by telling him that they who saw Him not and yet believed Him were blessed. St. John xx, 29.
9. 因此,神并不愿意人施行神迹;当他施行神迹时,他仿佛是因为不能不如此而行。为此,他责备法利赛人,因为他们若不借着神迹就不信,说:「若不看见神迹奇事,你们总是不信。」圣约翰 iv, 48。因此,那些喜爱在这些超自然作为中喜乐的人,在信心方面损失很大。
9. And thus it is not the will of God that miracles should be wrought: when He works them, He does so, as it were, because He cannot do otherwise. And for this cause He reproved the Pharisees because they believed not save through signs, saying: Unless ye see marvels and signs, ye believe not.’ St. John iv, 48. Those, then, who love to rejoice in these supernatural works lose much in the matter of faith.
10. 第三种恶是,人因在这些作为中喜乐,通常会陷入虚荣或其他虚空。因为即使他们在这些奇事中的喜乐,若不是如我们所说纯粹在神里面并为了神,就是虚空;这从我们的主责备门徒可清楚看出,因为他们曾因魔鬼服了他们而喜乐;圣路加 x, 20。若这种喜乐不是虚妄的,他就不会责备他们。
10. The third evil is that, because of their joy in these works, men commonly fall into vainglory or some other vanity. For even their joy in these wonders, when it is not, as we have said, purely in God and for God, is vanity; which is evident in the reproof given by Our Lord to the disciples because they had rejoiced that devils were subject to them; St. Luke x, 20. for which joy, if it had not been vain, He would not have reproved them.