攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第三卷

第二十八章:论人若把自己意志的喜乐安放在道德善上,可能陷入的七种恶。

Chapter XXVIII: Of seven evils into which a man may fall if he set the rejoicing of his will upon moral good.

我发现,人因在自己的善工和习性中虚妄喜乐而可能陷入的主要恶有七种;它们非常有害,因为它们是属灵的恶。

The principal evils into which a man may fall through vain rejoicing in his good works and habits I find to be seven; and they are very hurtful because they are spiritual.

2. 第一种恶是虚空、骄傲、虚荣和僭妄;因为人不可能在自己的行为中喜乐而不重视它们。由此产生自夸以及类似的事,正如福音中那法利赛人所说的;他在神面前祷告,并自我庆幸,圣路加 xviii, 11-12。夸耀自己禁食并行其他善工。

2. The first evil is vanity, pride, vainglory and presumption; for a man cannot rejoice in his works without esteeming them. And hence arise boasting and like things, as is said of the Pharisee in the Gospel, who prayed and congratulated himself before God, St. Luke xviii, 11-12. boasting that he fasted and did other good works.

3. 第二种恶通常与此相连:就是我们把别人同自己比较,判断他们为邪恶而不完全,因为在我们看来,他们的行为和善工低于我们自己的;我们在心里较少尊重他们,有时在言语上也是如此。这同样也是那法利赛人的恶,因为他在祷告中说:「神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫。」圣路加 xviii, 11。因此,他在同一个行为中陷入了这两种恶:尊重自己,轻视别人;今日许多人也是如此,说:「我不像某某人,也不像某某人那样做这事或那事。」这些人当中有许多甚至比那法利赛人更糟。诚然,他不仅轻视别人,还指着一个人说:「也不像这个税吏。」但他们并不满足于这两样事,甚至在看见别人受称赞、做得更多,或比自己更有用时,就发怒并嫉妒。

3. The second evil is usually linked with this: it is our judging others, by comparison with ourselves, as wicked and imperfect, when it seems to us that their acts and good works are inferior to our own; we esteem them the less highly in our hearts, and at times also in our speech. This evil was likewise that of the Pharisee, for in his prayer he said: I thank Thee that I am not as other men are: robbers, unjust and adulterers. St. Luke xviii, 11. So that by one single act he fell into these two evils, esteeming himself and despising others, as do many nowadays, saying: I am not like such a man, nor do I do this and that, as does such or such a man. And many of these are even worse than the Pharisee. He, it is true, not only despised others, but also pointed to an individual, saying: Nor am I like this publican. But they, not satisfied with either of these things, go so far as to be angry and envious when they see that others are praised, or do more, or are of greater use, than themselves.

4. 第三种恶是:由于他们在自己的善工中寻求快乐,他们通常只有在看见某种快乐和称赞会由此产生时才行这些善工。因此,正如基督所说,他们所做的一切事都是要让人看见,圣马太 xxiii, 5。并不是单单为爱神而行。

4. The third evil is that, as they look for pleasure in their good works, they usually perform them only when they see that some pleasure and praise will result from them. And thus, as Christ says, they do everything ut videantur ab hominibus, St. Matthew xxiii, 5. and work not for the love of God alone.

5. 第四种恶由此而来。那就是他们不会从神那里得到赏报,因为他们渴望在今生因自己的善工而得到喜乐、安慰、尊荣或某种其他利益;救主论到这样的人说,他们在这事上已经得了他们的赏赐。圣马太 vi, 2。因此,他们除了自己行为的劳苦以外一无所得,并且受羞愧,也得不到赏报。人子中间与这种恶有关的悲惨如此之多,以致我自己相信,他们公开所行的大多数善工,要么是有恶习的,要么对他们毫无价值,要么在神眼中是不完全的,因为它们没有脱离这些人的意向和利益。某些人所行的行为,以及他们所立的纪念物,若非被人的尊重和荣誉——这生命的虚空——所围绕,他们就根本不愿行这些事;或若不能在这些纪念物中使自己的姓名、世系或权威永存,甚至不能在教堂里竖立自己的徽号和盾徽,仿佛他们想在众人屈膝之处,以自己取代圣像,那么对这些行为还能作出什么别的判断呢?在某些人所行的这些善工中,难道不能说他们敬拜〔直译:「崇拜」。〕自己胜过敬拜神吗?如果他们是为上述理由而行这些事,并且若非如此就根本不会行,那么这确实是真的。但撇开这些最恶劣的情形不说,有多少人在自己的善工中以许多方式陷入这些恶呢?有些人希望受称赞,另一些人希望被感谢,另一些人数算自己的善工,并希望这个人和那个人知道,甚至全世界都知道;有时他们希望有中间人替他们呈献施舍,或代行其他仁爱之事,〔直译:「呈献他们的施舍或他们所做的事」。〕好使更多人知道;还有些人渴望这一切。这就是吹号;救主在福音中说,虚妄的人这样做,因此他们不会从神那里得着自己行为的赏报。圣马太 vi, 2。

5. The fourth evil follows from this. It is that they will have no reward from God, since they have desired in this life to have joy or consolation or honour or some other kind of interest as a result of their good works: of such the Saviour says that herein they have received their reward. St. Matthew vi, 2. And thus they have had naught but the labour of their work and are confounded, and receive no reward. There is so much misery among the sons of men which has to do with this evil that I myself believe that the greater number of good works which they perform in public are either vicious or will be of no value to them, or are imperfect in the sight of God, because they are not detached from these human intentions and interests. For what other judgment can be formed of some of the actions which certain men perform, and of the memorials which they set up, when they will not perform these actions at all unless they are surrounded by human respect and honour, which are the vanity of life, or unless they can perpetuate in these memorials their name, lineage or authority, even setting up their emblems and escutcheons in the very churches, as if they wished to set themselves, in the stead of images, in places where all bend the knee? In these good works which some men perform, may it not be said that they are worshipping [Lit., are adoring.] themselves more than God? This is certainly true if they perform them for the reason described and otherwise would not perform them at all. But leaving aside these, which are the worst cases, how many are there who fall into these evils in their good works in many ways? Some wish to be praised, others to be thanked, others enumerate their good works and desire that this person and that shall know of them, and indeed the whole world; and sometimes they wish an intermediary to present their alms, or to perform other of their charitable deeds, [Lit., to present their alms or that which they do.] so that more may be known of them; and some desire all these things. This is the sounding of the trumpet, which, says the Saviour in the Gospel, vain men do, for which reason they shall have no reward for their works from God. St. Matthew vi, 2.

6. 为逃避这种恶,这样的人必须隐藏自己的善工,使唯有神看见它们,并且不可渴望任何人注意它们。他们不但必须向别人隐藏,也必须甚至向自己隐藏。也就是说,他们不可在其中感到满足,不可看重它们,好像它们有什么价值,也不可从中得到任何快乐。这正是我们的主那句话在属灵上所指示的:「不要让左手知道右手所做的。」圣马太 vi, 3。这等于说:不要用你属肉体而暂时的眼光,来重视你属灵地所行的工作。这样,意志的力量便集中于神,善行就在他眼前结出果实;因此它不仅不会失落,反而会有极大的功德。约伯书中的那段话也必须按这个意义理解:「若我口亲吻自己的手——这是大罪和罪孽——我的心也暗暗喜乐。」约伯记 xxxi, 27-8。这里所谓手,理解为善工;所谓口,理解为在善工中感到满足的意志。既然这正如我们所说,是在自己里面感到满足,他便说:「若我的心暗暗喜乐」,这是对神的大罪孽,也是对他的否认。这仿佛是在说,他没有感到满足,他的心也没有暗暗喜乐。

6. In order to flee from this evil, such persons must hide their good works so that God alone may see them, and must not desire anyone to take notice of them. And they must hide them, not only from others, but even from themselves. That is to say, they must find no satisfaction in them, nor esteem them as if they were of some worth, nor derive pleasure from them at all. It is this that is spiritually indicated in those words of Our Lord: Let not thy left hand know what they right hand doeth. St. Matthew vi, 3. Which is as much to say: Esteem not with thy carnal and temporal eye the work that thou doest spiritually. And in this way the strength of the will is concentrated upon God, and a good deed bears fruit in His sight; so that not only will it not be lost, but it will be of great merit. And in this sense must be understood that passage from Job: If I have kissed my hand with my mouth, which is a great sin and iniquity, and my heart hath rejoiced in secret. Job xxxi, 27-8. Here by the hand is understood good works, and by the mouth is understood the will which finds satisfaction in them. And since this is, as we say, finding satisfaction in oneself, he says: If my heart hath rejoiced in secret, which is a great iniquity against God and a denial of Him. And this is as though he were to say that he had no satisfaction, neither did his heart rejoice in secret.

7. 这些恶中的第五种,是这样的人在成全之路上毫无进步。因为他们依恋于自己在善工中所找到的快乐和安慰;所以,当他们在自己的善工和操练中找不到这种快乐和安慰时——这通常发生在神愿意带领他们前进,赐给他们成全者的干粮,并从他们那里取走婴孩的奶,好试验他们的力量,并洁净他们娇嫩的欲求,使他们能够享用成年人的食物时——他们通常就灰心,并停止坚持,因为他们的善工不给他们快乐。智者的话可以按属灵意义这样理解:「死苍蝇使做香的膏油散发臭气。」传道书 x, 1。因为,当任何克制临到这些人时,他们就在自己的善工上死去,并停止实践它们;这样,他们就失去恒忍,而灵的甘甜和内在安慰正是在恒忍中找到的。

7. The fifth of these evils is that such persons make no progress on the road of perfection. For, since they are attached to the pleasure and consolation which they find in their good works, it follows that, when they find no such pleasure and consolation in their good works and exercises, which ordinarily happens when God desires to lead them on, by giving them the dry bread of the perfect and taking from them the milk of babes, in order to prove their strength and to purge their delicate appetites so that they may be able to enjoy the food of grown men, they commonly faint and cease to persevere, because their good works give them no pleasure. In this way may be spiritually understood these words of the Wise Man: Dying flies spoil the sweetness of ointment. Ecclesiastes x, 1. For, when any mortification comes to these persons, they die to their good works and cease to practise them; and thus they lose their perseverance, wherein are found sweetness of spirit and interior consolation.

8. 这些恶中的第六种,是这样的人通常欺骗自己,以为那些给他们快乐的事和善工,必定比不给他们快乐的更好。他们称赞并重视前一种,而贬低后一种;然而通常说来,人借以受到最大克制的那些工作(尤其当他在成全上尚未熟练时),由于人在实行它们时必须持守舍己,在神眼中比那些使他得到安慰、且很容易成为自我寻求机会的工作更蒙悦纳、更为宝贵。弥迦论到他们时说:他们把自己行为中的恶称为善。弥迦书 vii, 3。这就是说:他们把自己行为中坏的东西称为好的。这临到他们,是因为他们在自己的善工中取乐,而不是只想着使神喜悦。这种恶无论在属灵人还是普通人中占据多大优势,若要描述起来就太长了;因为几乎找不到什么人会单纯为了神的缘故而被推动去行这样的事,而不受某种安慰或快乐的利益,或其他考虑所吸引。

8. The sixth of these evils is that such persons commonly deceive themselves, thinking that the things and good works which give them pleasure must be better than those that give them none. They praise and esteem the one kind and depreciate the other; yet as a rule those works whereby a man is most greatly mortified (especially when he is not proficient in perfection) are more acceptable and precious in the sight of God, by reason of the self-denial which a man must observe in performing them, than are those wherein he finds consolation and which may very easily be an occasion of self-seeking. And in this connection Micheas says of them: Malum manuum suarum dicunt bonum. Micheas vii, 3. That is: That which is bad in their works they call good. This comes to them because of the pleasure which they take in their good works, instead of thinking only of giving pleasure to God. The extent to which this evil predominates, whether in spiritual men or in ordinary persons, would take too long to describe, for hardly anyone can be found who is moved to do such works simply for Gods sake, without the attraction of some advantage of consolation or pleasure, or some other consideration.

9. 第七种恶是:一个人若不遏止在道德行为中的虚妄喜乐,他就在同等程度上不能接受关于自己应行善工的合理劝告和教导。因为他被自己借着带着对虚妄喜乐的依恋而行善工所获得的软弱习性束缚,以致不能认为别人的劝告是最好的;即使他认为是如此,也因没有必要的心智力量而不能遵行。这样的人对神和邻舍的仁爱大大软弱;因为他们纵容自己在善工方面的自爱,使他们的仁爱冷淡下来。

9. The seventh evil is that, in so far as a man stifles not vain rejoicing in moral works, he is to that extent incapable of receiving reasonable counsel and instruction with regard to good works that he should perform. For he is lettered by the habit of weakness that he has acquired through performing good works with attachment to vain rejoicing; so that he cannot consider the counsel of others as best, or, even if he considers it to be so, he cannot follow it, through not having the necessary strength of mind. Such persons as this are greatly weakened in charity toward God and their neighbour; for the self-love with respect to their good works in which they indulge causes their charity to grow cold.