攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第三卷

第十三章:论灵魂借从自己里面驱逐想象的领受而得到的益处。本章回答某一反对意见,并说明想象的、自然的与超自然的领受之间存在的区别。

Chapter XIII: Of the benefits which the soul receives through banishing from itself the apprehensions of the imagination. This chapter answers a certain objection and explains a difference which exists between apprehensions that are imaginary, natural and supernatural.

倒空想象中的想象形式所带来的益处,可以从上述五种恶中清楚看出;若灵魂渴望保留这些形式,它们便会使灵魂遭受这些恶,正如我们论自然形式时也说过的那样。但除此以外,灵还另有益处——也就是极大的安息与宁静。因为且不说灵魂在摆脱图像和形式时所得的自然安息,它也同样摆脱了关于这些图像和形式究竟是善是恶、以及自己对这一类和那一类应当如何行事的焦虑。它也不必浪费灵修导师的劳力和时间,要求他们判定这些事是善是恶,属于这一类还是另一类;因为灵魂若不留心它们,就不需要渴望知道这一切。它本来会浪费在处理这些图像和形式上的时间与精力,可以更好地用于另一种更有益的操练,也就是意志在神面前的操练,并用心寻求灵与感觉的超脱和贫穷;这贫穷在于恳切渴望不依靠任何可被领受的安慰性支持,无论是内在的还是外在的。当我们渴望并努力脱去这些形式时,就很好地实践了这一点;因为由此而来的益处,至少就是接近神(他没有图像,也没有形式或形状),并且灵魂越完全从想象的一切形式、图像和形状中退出来,这益处就越大。

The benefits that come from voiding the imagination of imaginary forms can be clearly observed in the five evils aforementioned which they inflict upon the soul, if it desires to retain them, even as we also said of the natural forms. But, apart from these, there are other benefits for the spirit namely, those of great rest and quiet. For, setting aside that natural rest which the soul obtains when it is free from images and forms, it likewise becomes free from anxiety as to whether they are good or evil, and as to how it must behave with respect to the one and to the other. Nor has it to waste the labour and time of its spiritual masters by requiring them to decide if these things are good or evil, and if they are of this kind or of another; for the soul has no need to desire to know all this if it pays no heed to them. The time and energies which it would have wasted in dealing with these images and forms can be better employed in another and a more profitable exercise, which is that of the will with respect to God, and in having a care to seek detachment and poverty of spirit and sense, which consists in desiring earnestly to be without any consoling support that can be apprehended, whether interior or exterior. This we practise well when we desire and strive to strip ourselves of these forms, since from this there will proceed no less a benefit than that of approach to God (Who has no image, neither form nor figure), and this will be the greater according as the soul withdraws itself the more completely from all forms, images and figures of the imagination.

2. 但也许你会说:为什么许多属灵之人劝灵魂努力从来自神的交通和感受中获益,并渴望从他那里领受这些,好使灵魂有东西可以献给他;因为若他不给我们什么,我们也同样不能给他什么?又为什么圣保罗说:「不要熄灭圣灵」?帖撒罗尼迦前书 v, 19。良人又为什么对新娘说:「求你将我放在你心上如印记,带在你臂上如戳记」?雅歌 viii, 6。这当然表示某种领受。而按照以上给出的教导,不仅不可追求这一切,即使神赐下,也必须拒绝并弃置。可是,既然神赐下这些,显然他是为着美好目的赐下,它们也会有美好效果。我们不可丢弃珍珠。而且,不愿领受神的事物,仿佛我们可以没有它们也行、仿佛我们自给自足,这甚至是一种骄傲。」

2. But perchance you will say: Why do many spiritual persons counsel the soul to strive to profit by the communications and feelings which come from God, and to desire to receive them from Him, that it may have something to give Him; since, if He gives us nothing, we shall give Him nothing likewise? And wherefore does Saint Paul say: Quench not the spirit? 1 Thessalonians v, 19. And the Spouse to the Bride: Set Me as a seal upon thy heart and as a seal upon thine arm? Canticles viii, 6. This certainly denotes some kind of apprehension. And, according to the instruction given above, not only must all this not be striven after, but, even though God sends it, it must be rejected and cast aside. But surely it is clear that, since God gives it, He gives it to a good purpose, and it will have a good effect. We must not throw away pearls. And it is even a kind of pride to be unwilling to receive the things of God, as if we could do without them and were self-sufficient.

3. 为回应这个反对意见,有必要回想我们在第二卷第十五和第十六章更准确地说,是第 xvi 和 xvii 章。所说的话;在那里,这个困难在很大程度上已经解决了。因为我们在那里说过,超自然领受若来自善的来源,它们在灵魂中所流溢出来的善,是在它们被呈现给感觉的那一瞬间,被动地在灵魂中产生的,并没有任何官能运作参与。因此,意志无须作出领受它们的行动;因为正如我们也已经说过,若那时灵魂试图用其官能劳作,它自身卑下而自然的运作,其结果反而会妨碍神当时正在它里面作成的超自然恩典〔直译:「超自然者」。〕,而不是使神借这些领受让它从自己的主动劳作中得益。不如说,既然来自那些想象领受的属灵性是被动地赐给灵魂的,灵魂也必须以被动的方式对待它们,不看重自己内在或外在的行动。这样做就是保存那些以神为来源的感受,因为这样它们就不会因灵魂卑下的运作方式而丧失。这并不是熄灭圣灵;因为若灵魂渴望以不同于神引导它的方式来行事,它才会熄灭圣灵。若神被动地赐给它属灵恩典〔直译:「赐给它灵」(或「属灵性」)。〕,如他在这些领受中所做的那样,而它却渴望在这些恩典方面主动用力,或以悟性劳作,或寻求在其中找到什么,它就是这样做了。这一点很清楚,因为若灵魂那时渴望以自己的努力劳作,它的工作就只能是自然的,因为它凭自己不能超过自然;至于超自然方面,它既不能自己推动自己,也不能使自己被推动——是神推动它,并把它带到这种状态。因此,若灵魂那时渴望以自己的努力劳作(就其能力所及而言),它主动的工作就会妨碍神正在传达给它的被动工作,也就是灵。〔或「属灵性」。〕它会使自己转向自己的工作,而这工作与神所传达给它的工作相比,属于另一种且较低的类别;因为神的工作是被动而超自然的,灵魂的工作则是主动而自然的;这样,灵魂因此就是在熄灭圣灵。

3. In order to meet this objection it is necessary to recall what we said in the fifteenth and sixteenth chapters More correctly, in Chaps. xvi and xvii. of the second book, where to a great extent the difficulty is solved. For we said there that the good that overflows in the soul from supernatural apprehensions, when they come from a good source, is produced passively in the soul at that very instant when they are represented to the senses, without the working of any operation of the faculties. Wherefore it is unnecessary for the will to perform the act of receiving them; for, as we have also said, if at that time the soul should try to labour with its faculties, the effect of its own base and natural operation would be to hinder the supernatural graces [Lit., the supernatural.] which God is even then working in it rather than that, through these apprehensions, God should cause it to derive any benefit from its active labour. Nay, rather, as the spirituality coming from those imaginary apprehensions is given passively to the soul, even so must the soul conduct itself passively with respect to them, setting no store by its inward or outward actions. To do this is to preserve the feelings that have their source in God, for in this way they are not lost through the souls base manner of working. And this is not quenching the spirit; for the spirit would be quenched by the soul if it desired to behave in any other manner than that whereby God is leading it. And this it would be doing if, when God had given it spiritual graces [Lit., had given it spirit (or spirituality).] passively, as He does in these apprehensions, it should then desire to exert itself actively with respect to them, by labouring with its understanding or by seeking to find something in them. And this is clear because, if the soul desires to labour at that time with its own exertions, its work cannot be more than natural, for of itself it is capable of no more; for supernaturally it neither moves itself nor can move itself it is God that moves it and brings it to this state. And thus, if the soul at that time desires to labour with its own exertions (as far as lies in its power), its active working will hinder the passive work that God is communicating to it, which is spirit. [Or spirituality.] It will be setting itself to its own work, which is of another and an inferior kind than that which God communicates to it; for the work of God is passive and supernatural, and that of the soul is active and natural; and in this way the soul would therefore be quenching the spirit.

4. 灵魂的这种活动较为低下,这一点也很清楚,因为灵魂的官能凭自己的能力,除了对某种形式、形状和图像以外,不能反思和行动;而这只是藏在这外壳和偶性之下的实体与灵的外壳和偶性。只有当官能的运作最终停止时,这实体与灵才会在真正的理解和爱中与灵魂的官能联合。因为这种运作的目标和终点,只是使藏在这些形式之下、可被理解和爱的实体,得以在灵魂中被领受。因此,主动运作与被动运作之间的区别,以及后者的优越性,就相当于正在完成之事与已经完成之事之间的区别,或相当于人试图达到并实现之事与已经实现之事之间的区别。由此也可以推知,若灵魂渴望在这些超自然领受上主动运用自己的官能,而神正如我们所说,是被动地把这些领受的灵赐给灵魂,那么它所做的无异于放弃已经做成的事,为要重新去做;它既不会享受已经做成的事,也不能借自己的这些行动产生任何其他结果,只会妨碍已经做成的事。因为正如我们所说,官能凭自己的能力,不能达到神在它们毫无运作时赐给灵魂的属灵性。因此,若灵魂看重上述这些想象领受,它就会直接熄灭〔或「灵」。〕神借这些领受付注入的属灵性;所以它必须把它们放在一边,并对它们采取被动和否定的态度。因为那时神正在推动灵魂走向超出它自身能力和知识的事物。为此先知说:「我要站在我的瞭望台,立在城楼上观看,看耶和华要对我说什么。」哈巴谷书 ii, 1。〔原文以「防御工事」作「城楼」,以「默观」作「观看」。〕这仿佛是在说:我要守护我的官能,在我的行动上不向前迈步;这样我便能默观那将要对我说的话——也就是说,我将理解并享受那将以超自然方式传达给我的事。

4. That this activity of the soul is an inferior one is also clear from the fact that the faculties of the soul cannot, of their own power, reflect and act, save upon some form, figure and image, and this is the rind and accident of the substance and spirit which lie beneath this rind and accident. This substance and spirit unite not with the faculties of the soul in true understanding and love, save when at last the operation of the faculties ceases. For the aim and end of this operation is only that the substance which can be understood and loved and which lies beneath these forms may come to be received in the soul. The difference, therefore, between active and passive operation, and the superiority of the latter, corresponds to the difference between that which is being done and that which is done already, or between that which a man tries to attain and effect and that which is already effected. Hence it may likewise be inferred that, if the soul should desire to employ its faculties actively on these supernatural apprehensions, wherein God, as we have said, bestows the spirit of them passively, it would be doing nothing less than abandoning what it had already done, in order to do it again, neither would it enjoy what it had done, nor could it produce any other result by these actions of its own, save that of impeding what had been done already. For, as we say, the faculties cannot of their own power attain to the spirituality which God bestows upon the soul without any operation of their own. And thus the soul would be directly quenching the spirituality [Or the spirit.] which God infuses through these imaginary apprehensions aforementioned if it were to set any store by them; wherefore it must set them aside, and take up a passive and negative attitude with regard to them. For at that time God is moving the soul to things which are above its own power and knowledge. For this cause the Prophet said: I will stand upon my watch and set my step upon my tower, and I will watch to see that which will be said to me. Habacuc ii, 1. [The original has munition for tower and contemplate for watch and see.] This is as though he were to say: I will stand on guard over my faculties and I will take no step forward as to my actions, and thus I shall be able to contemplate that which will be said to me that is, I shall understand and enjoy that which will be communicated to me supernaturally.

5. 至于所引用关于良人的那段经文,应理解为指他向新娘所求的爱;在两个相爱者之间,这爱的职分就是使一方在其最有生命力的部分像另一方。因此他告诉她,要把他放在她心上如印记,雅歌 viii, 6。因为从爱之箭袋射出的所有箭都射向心;这些箭就是爱的行动和动机。这样,它们都会射中在那里作为靶子的他;于是,一切都将为他而有,使灵魂借爱的行动和动向变得像他,直到在他里面被转化。同样,他吩咐她把他放在臂上如印记,因为臂执行〔直译:「因为在臂中有」。〕爱的操练;因为借着臂,蒙爱者得到扶持和安慰。

5. And the passage which has been quoted concerning the Spouse is to be understood as referring to the love that He entreats of the Bride, the office of which love between two lovers is to make one like to the other in the most vital part of them. Wherefore He tells her to set Him as a seal upon her heart, Canticles viii, 6. where all the arrows strike that leave the quiver of love, which arrows are the actions and motives of love. So they will all strike Him Who is there as a mark for them; and thus all will be for Him, so that the soul will become like Him through the actions and motions of love, until it be transformed in Him. Likewise he bids her set Him as a seal upon her arm, because the arm performs [Lit., because in the arm is.] the exercise of love, for by the arm the Beloved is sustained and comforted.

6. 因此,灵魂对于一切从上而来的领受,无论是想象的还是任何其他种类——不论它们是异象、话语、感受还是启示——所必须努力做的,就是不把字面或外壳(也就是所表示、所呈现或所赐予理解的内容)当作一回事,而只留心它们在灵魂内在造成的对神之爱的拥有。在这种情况下,灵魂所看重的,不是甘甜或喜乐的感受,也不是形象,而是它们在灵魂中造成的爱的感受。并且,唯独为着这个目的,灵魂有时可以回想那由爱在它里面造成的图像和领受,以便使灵走上爱的路程。因为,虽然那领受后来被回想时,其效果不如最初传达时那么大,但当它被回想时,爱会更新,心灵会被提升到神那里;尤其是当所回想的是某些超自然的形状、图像或感受时,更是如此。这些通常以这样的方式被封存并印刻在灵魂上,以致长久持续——其中有些甚至永不离开灵魂。那些如此封存在灵魂上的事物,几乎每当灵魂回到它们那里时,都会在灵魂中产生爱的神性效果、甘甜、光明等等,有时较多,有时较少;因为它们被印刻在灵魂上,本就是为此目的。因此,这对神所赐予的灵魂来说是一项极大的恩惠,因为它仿佛在自己里面有一座福分的矿藏。

6. Therefore all that the soul has to endeavour to do with respect to all the apprehensions which come to it from above, whether imaginary or of any other kind it matters not if they be visions, locutions, feelings or revelations is to make no account of the letter or the rind (that is, of what is signified or represented or given to be understood), but to pay heed only to the possession of the love of God which they cause interiorly within the soul. And in this case the soul will make account, not of feelings of sweetness or delight, nor of figures, but of the feelings of love which they cause it. And with this sole end in view it may at times recall that image and apprehension caused it by love, in order to set the spirit on its course of love. For, though the effect of that apprehension be not so great afterwards, when it is recalled, as it was on the first occasion when it was communicated, yet, when it is recalled, love is renewed, and the mind is lifted up to God, especially when the recollection is of certain figures, images or feelings which are supernatural, and are wont to be sealed and imprinted upon the soul in such a way that they continue for a long time some of them, indeed, never leave the soul. And those that are thus sealed upon the soul produce in it Divine effects of love, sweetness, light and so forth, on almost every occasion when the soul returns to them, sometimes more so and sometimes less; for it was to this end that they were impressed upon it. And thus this is a great favour for the soul on which God bestows it, for it is as though it had within itself a mine of blessings.

7. 产生这类效果的形象,深深植入灵魂,并不像其他保存在想象中的图像和形式。因此,灵魂若渴望回想它们,无须诉诸这种官能;因为它看见自己里面有它们,而它们如同镜中所见的图像。当某个灵魂形式上在自己里面有这样的形象时,它就可以很好地回想它们,以产生我所说的爱的效果;因为它们不会妨碍在信心中的爱的联合,因为灵魂并不渴望被吸收在形象中,而只是渴望借爱得益;它会立刻把形象放在一边,这样形象反而会成为它的帮助。

7. The figures which produce effects such as these are deeply implanted in the soul, and are not like other images and forms that are retained in the fancy. And thus the soul has no need to have recourse to this faculty when it desires to recall them, for it sees that it has them within itself, and that they are as an image seen in the mirror. When it comes to pass that any soul has such figures formally within itself, it will then do well to recall them to the effect of love to which I have referred, for they will be no hindrance to the union of love in faith, since the soul will not desire to be absorbed in the figure, but only to profit by the love; it will immediately set aside the figure, which thus will rather be a help to it.

8. 这些图像究竟是印刻在灵魂上,还是印刻在想象上,极难辨别。因为触及想象的那些图像,也像另一些一样,很容易非常频繁地出现;某些人惯常在其想象和幻想中有想象的异象,这些异象极频繁地以同一种形式呈现在他们面前;有时是因为相关器官的领受能力非常强,只要他们稍加反思,那惯常的形象便立刻呈现在并勾勒于他们的想象中;有时是因为这是魔鬼的工作;又有时是因为这是神的工作;但这些异象并未形式上印刻在灵魂上。不过,可以凭它们的效果来认识它们。因为那些自然的,或来自魔鬼的,无论被回想多少次,都不会在灵魂上产生善的效果,也不会造成灵魂的属灵更新;默观它们只会产生枯干。然而,那些善的异象,在被回想时会产生某种善的效果,类似它们最初在灵魂中所产生的效果。但那些形式上印刻在灵魂上的图像,几乎每当被记起时,总会在灵魂中产生某种效果。

8. Only with great difficulty can it be known when these images are imprinted upon the soul, and when upon the fancy. For those which touch the fancy are as apt to occur very frequently as are the others; for certain persons are accustomed habitually to have imaginary visions in their imagination and fancy, which are presented to them in one form with great frequency; sometimes because the apprehensive power of the organ concerned is very great, and, however little they reflect upon it, that habitual figure is at once presented to, and outlined upon, their fancy; sometimes because it is the work of the devil; sometimes, again, because it is the work of God; but the visions are not formally imprinted upon the soul. They may be known, however, by their effects. For those that are natural, or that come from the devil, produce no good effect upon the soul, however frequently they be recalled, nor work its spiritual renewal, but the contemplation of them simply produces aridity. Those that are good, however, produce some good effect when they are recalled, like that which was produced in the soul upon the first occasion. But the formal images which are imprinted upon the soul almost invariably produce some effect in it, whensoever they are remembered.

9. 经验过这些事的人,很容易分辨这一类和另一类,因为二者之间巨大的差异,对任何有经验的人都十分清楚。我只要说,那些形式上且持久地印刻在灵魂上的事物,极为罕见。但无论它们属于这一类还是那一类,灵魂最好都不要渴望理解任何事,只要借信心、在盼望中理解神独一位。若有人反对说,如果这些事是好的,拒绝它们似乎就是骄傲;我回答说,并非如此;相反,按我们已经说过的方式,以最好的方式从它们得益,并受最安全之道引导,这乃是明智的谦卑。

9. He that has experienced these will readily distinguish the one kind from the other, for the great difference between them is very clear to anyone that has experience of them. I will merely say that those which are formally and durably imprinted upon the soul are of very rare occurrence. But, whether they be of this kind or of that, it is good for the soul to desire to understand nothing, save God alone, through faith, in hope. And if anyone makes the objection that to reject these things, if they are good, appears to be pride, I reply that it is not so, but that it is prudent humility to profit by them in the best way, as has been said, and to be guided by that which is safest.