攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第二卷:论攀登加尔默罗山

第三十二章:论述悟性从内在感受所领受的领受,这些感受以超自然方式临到灵魂。描述其原因,以及灵魂必须如何行事,使它们不阻碍其通往与神联合的道路。

Chapter XXXII: Which treats of the apprehensions received by the understanding from interior feelings which come supernaturally to the soul. Describes their cause, and the manner wherein the soul must conduct itself so that they may not obstruct its road to union with God.

现在是时候论述第四种、也是最后一种理智领受;我们说过,它可能通过属灵感受临到悟性,而这些属灵感受常以超自然方式产生在属灵之人的灵魂中,并且我们把它们列入悟性的清晰领受之中。

It is now time to treat of the fourth and last kind of intellectual apprehension which we said might come to the understanding through the spiritual feelings which are frequently produced supernaturally in the souls of spiritual persons and which we count amongst the distinct apprehensions of the understanding.

2. 这些清晰的属灵感受可以有两种。第一种在意志的情感中。第二种在灵魂的实体中。二者各自又可有许多种。属于意志的感受,若出于神,便极其崇高;但属于灵魂实体的感受则非常高超,并有极大的美善与益处。至于这些感受,灵魂以及与灵魂打交道的人,都不能知道或理解它们所由来的原因,也不能知道神借哪些行动把这些恩惠赐给灵魂;因为它们并不取决于灵魂所行的任何工作,也不取决于它的默想,虽然这二者都是对它们的良好预备:神把这些恩惠赐给他所愿意的人,并且为他所愿意的理由而赐下。A、B 作:「以及按他所愿的方式。」请注意,圣人并不像光照派〔alumbrados〕那样贬低善工;后者要求成全的灵魂为了默观而把善工放在一边,即使这些善工是义务性的工作。相反,他断言,善工在默观者的生活中有明确作用,虽然只是预备性的作用。因为可能发生这样的事:一个人行了许多善工,神却不给他这些恩惠的触碰;另一个人所行的善工少得多,神却把这些触碰以极崇高的程度、极丰盛地赐给他。因此,为使神把这些触碰赐给灵魂,使灵魂在其中经历上述感受,灵魂并不必然需要实际从事并忙于属灵之事(虽然若要拥有这些恩惠,它如此从事会好得多);因为在大多数情形中,灵魂完全没有留意它们。在这些触碰中,有些清晰并迅速过去;另一些不那么清晰,却持续较久。

2. These distinct spiritual feelings may be of two kinds. The first kind is in the affection of the will. The second, in the substance of the soul. Each of these may be of many kinds. Those of the will, when they are of God, are most sublime; but those that are of the substance of the soul are very high and of great good and profit. As to these, neither the soul nor he that treats with it can know or understand the cause whence they proceed, or what are the acts whereby God may grant it these favours; for they depend not upon any works performed by the soul, nor upon its meditations, although both these things are a good preparation for them: God grants these favours to whom He wills and for what reason He wills. A, B: and how He wills. Note that the Saint does not deprecate good works, as did the Illuminists [alumbrados], who bade the perfect soul set them aside for contemplation, even though they were works of obligation. On the contrary, he asserts that good works have a definite, though a preparatory, part to play in the life of a contemplative. For it may come to pass that a person will have performed many good works, yet that He will not give him these touches of His favour; and another will have done far fewer good works, yet He will give him them to a most sublime degree and in great abundance. And thus it is not needful that the soul should be actually employed and occupied in spiritual things (although it is much better that it should be so employed if it is to have these favours) for God to give it these touches in which the soul experiences the said feelings; for in the majority of cases the soul is completely heedless of them. Of these touches, some are distinct and pass quickly away; others are less distinct and last longer.

3. 这些感受,就其只是感受而言,并不属于悟性,而属于意志;因此,我有意避免在这里论述它们,也不会这样做,直到我们论述意志在其情感中的黑夜与洁净时为止:这将在接下来的第三卷中进行。只有 Alc. 有:「接下来的」。事实上,圣人并未在第三卷或其他地方回到这一事项。但是,既然从这些感受中常常、甚至在大多数情形中,会有领受、知识和认识满溢到悟性中,因此仅仅为了这个理由,在这里提及它们是合宜的。那么必须知道,从这些感受——无论是意志中的感受,还是灵魂实体中的感受;无论它们是由神的触碰突然造成的,还是持久而连续的——常常会有一种知识或认识的领受,如我所说,满溢到悟性中;这通常是对神极崇高的感知,对悟性极为可喜;这感知无法命名,正如它所由满溢出来的感受也无法命名一样。这些知识的显明有时是一种,有时是另一种;有时更清楚、更崇高,这是按照来自神、并产生它们所由来的感受的那些触碰的性质,也按照它们各自的特征而定。

3. These feelings, inasmuch as they are feelings only, belong not to the understanding but to the will; and thus I refrain, of set purpose, from treating of them here, nor shall I do so until we treat of the night and purgation of the will in its affections: this will be in the third book, which follows this. Alc. alone has: which follows this. The Saint does not, in fact, return to this matter, either in the third book or elsewhere. But since frequently, and even in the majority of cases, apprehensions and knowledge and intelligence overflow from them into the understanding, it would be well to make mention of them here, for that reason only. It must be known, then, that from these feelings, both from those of the will and from those which are in the substance of the soul, whether they are caused suddenly by the touches of God, or are durable and successive, an apprehension of knowledge or intelligence frequently overflows, as I say, into the understanding; and this is normally a most sublime perception of God, most delectable to the understanding, to which no name can be given, any more than to the feeling whence it overflows. And these manifestations of knowledge are sometimes of one kind and sometimes of another; sometimes they are clearer and more sublime, according to the nature of the touches which come from God and which produce the feelings whence they proceed, and according also to their individual characteristics.

4. 在这里无须用大量言辞警戒并引导悟性,借这些知识的显明,在信心中走向与神联合。因为虽然我们所描述的感受是在灵魂中被动产生的,灵魂自身并没有为此目的提供任何有效帮助;同样,对这些感受的知识也是以哲学家称为「可受动」的方式,被动地在悟性中被领受,悟性在其中不起作用。因此,为了不因它们走入歧途,也不阻碍由它们而来的益处,悟性对于这些感受必须不做任何事,而应以被动方式行事,不可把自己的自然能力用于它们而加以干预。因为正如我们说过连续话语的情形一样,悟性若以自身活动介入,就很容易扰乱并毁坏这些精微知识显明的效果;这些显明是一种可喜的超自然认识,人性不能凭自身努力达到或领受,而只能借停留在领受状态中而得。〔直译:「或凭行动领受,而是凭领受」。〕因此,灵魂不可努力达到它们,也不可渴望领受它们,免得悟性形成其他出于自身的显明,或魔鬼借更多不同于它们且虚假的显明进入。魔鬼完全可以借上述感受,或借他自己能灌注到那专注于这类知识的灵魂中的感受来做到这一点。灵魂在此应当顺服、谦卑、被动;因为既然它是被动地从神领受这知识,若神看见灵魂谦卑而超脱,他就会在他乐意时传达这知识。这样,灵魂便不会抵消这些知识在它走向与神性联合的进程中所给的帮助,而这种帮助是很大的;因为这些触碰全都是联合的触碰,是在灵魂中被动成就的。有些版本在此加入一长段,但这是 P. Jerónimo de San José 的作品;他负责 1630 年版。它既不见于诸手稿,也不见于 e.p.。其文如下:本书关于完全抽离和被动默观所给的一切教导——在其中,我们忘却一切受造之物,脱离图像和形象,让自己受神引导,以单纯凝视安居于至高真理之上——不仅适用于最成全默观的那一行动;若那时灵魂渴望耶路撒冷的女子们(即善的反思和默想),这种默观崇高而全然超自然的安息仍会受其阻碍;也适用于我们的主传达上述单纯、普遍而爱的专注的整个时期,或灵魂在恩典帮助下把自己置于那状态中的整个时期。因为那时灵魂必须始终努力使悟性保持安息,不让其他形式、形象或个别种类的知识干预,除非是极其短暂且相当表面的;它还必须有爱的甘甜,使它越来越被点燃。但是,除这时期以外,在它的一切操练、行动和工作中,灵魂必须使用善的默想和忆念,好经历更大的虔敬和益处,最重要的是关于我们的主耶稣基督的生平、受难和死亡,好使它的行动、实践和生活都与他的相似。

4. It is unnecessary here to spend a great store of words in cautioning and directing the understanding, through these manifestations of knowledge, in faith, to union with God. For albeit the feelings which we have described are produced passively in the soul, without any effective assistance to that end on its own part, even so likewise is the knowledge of them received passively in the understanding, in a way called by the philosophers passible, wherein the understanding plays no part. Wherefore, in order not to go astray on their account nor to impede the profit which comes from them, the understanding must do nothing in connection with these feelings, but must conduct itself passively, and not interfere by applying to them its natural capacity. For, as we have said is the case with successive locutions, the understanding, with its activity, would very easily disturb and ruin the effect of these delicate manifestations of knowledge, which are a delectable supernatural intelligence that human nature cannot attain or apprehend by its own efforts, but only by remaining in a state of receptivity. [Lit., or apprehend by doing, but by receiving.] And thus the soul must not strive to attain them or desire to receive them, lest the understanding should form other manifestations of its own, or the devil should make his entry with still more that are different from them and false. This he may very well do by means of the feelings aforementioned, or of those which he can himself infuse into the soul that devotes itself to these kinds of knowledge. Let the soul be resigned, humble and passive herein, for, since it receives this knowledge passively from God, He will communicate it whensoever He is pleased, if He sees the soul to be humble and detached. And in this way the soul will do nothing to counteract the help which these kinds of knowledge give it in its progress toward Divine union, which help is great; for these touches are all touches of union, which is wrought passively in the soul. Some editions here add a long paragraph, which, however, is the work of P. Jerónimo de San José, who was responsible for the edition of 1630. It appears neither in the MSS. nor in e.p. It runs as follows: All the instruction which has been given in this book on total abstraction and passive contemplation, wherein, oblivious to all created things and detached from images and figures, we allow ourselves to be guided by God, dwelling with simple regard upon supreme truth, is applicable not only to that act of most perfect contemplation, the lofty and wholly supernatural repose of which is still prevented by the daughters of Jerusalem (namely, good reflections and meditations), if at that time the soul desires them, but also to the whole of the time during which Our Lord communicates the simple, general and loving attentiveness aforementioned, or during which the soul, aided by grace, places itself in that state. For at that time the soul must always strive to keep its understanding in repose, without the interference of other forms, figures or particular kinds of knowledge, save very fleetingly and quite superficially; and it must have a loving sweetness which will enkindle it ever more. But, except at this time, in all its exercises, acts and works, the soul must make use of good meditations and remembrances, so as to experience the greater devotion and profit, most of all with respect to the life, passion and death of Our Lord Jesus Christ, so that its actions, practices and life may be made like to His.

5. 关于这一点,已经说过的话足够了;因为无论灵魂在悟性方面可能发生什么,前面所提各节已经给了它警戒和教导。虽然某个情形可能显得不同,似乎绝不包含在这里面,但没有任何情形不能归入其中某一种;这样,就能为它推导出必要的教导。Alc.、A、B、e.p. 如下读:「这足以结束(我们对)悟性的超自然领受的论述,就借这些领受在信心中引导悟性走向神性联合而言。我认为,关于这一点所说的已经足够了;因为无论灵魂在悟性方面发生什么,在前面所提各节中都能找到关于它的教导和警戒。若发生某事,看起来如此不同,以致没有任何一节论及它(虽然我认为凡与悟性有关的事,没有不能归入四种清晰知识之一的),也可从关于其他相似事项所说的话中,推导出关于它的教导和警戒。至此,我们将转入第三卷;在那里,若蒙神恩惠,我们将论述意志关于其内在情感的内在属灵洁净,也就是我们在这里称为主动黑夜的。」C、D 作:「从已经说过的话中,可以推导出教导和警戒,以指导灵魂在悟性方面可能发生的一切,即使它似乎如此不同,以致不包括四种清晰种类中的任何一种;虽然我认为凡与悟性有关的事,没有不能归入其中一种的。因此,我们将转入第三卷。」1630 年版遵循 A、B 和 e.p.,并进一步补充:「所以我请求谨慎的读者,以仁慈而单纯的心阅读这些事;因为若没有这种心,无论教导多么崇高而成全,都不会产生其中所含的益处,也不会赢得它应得的尊重。就眼下情形而言,这话更何等真实,因为我的文体在许多方面都有缺欠!」

5. What has been said concerning this suffices, for no matter what may happen to the soul with respect to the understanding, cautions and instructions have been given it in the sections already mentioned. And although a case may appear to be different and to be in no way included herein, there is none that cannot be referred to one of these, and thus may be deduced the instruction necessary for it. Thus Alc. A, B, e.p. read: This suffices to conclude (our treatment of) the supernatural apprehensions of the understanding, so far as concerns the guidance of the understanding, by their means, in faith, to Divine union. And I think that what has been said with regard to this suffices, for, no matter what happens to the soul with respect to the understanding, instructions and cautions concerning it will be found in the sections already mentioned. And, if something should happen, apparently so different that none of them deals with it (although I think there will be nothing relating to the understanding which cannot be referred to one of the four kinds of distinct knowledge), instructions and cautions concerning it can be deduced from what has been said of others similar to it. And with this we will pass to the third book, where, with the Divine favour, we shall treat of the interior spiritual purgation of the will with regard to its interior affections which we here call active night. C, D have: From what has been said may be deduced instructions and cautions for guidance in whatever may happen to the soul with regard to the understanding, even if it seem so different that it includes none of the four distinct kinds, although I think there will be nothing relating to the understanding which cannot be referred to one of them. And so we will pass to the third book. The edition of 1630 follows A, B and e.p., and adds further: I therefore beg the discreet reader to read these things in a benevolent and simple spirit; for, when this spirit is not present, however sublime and perfect be the instruction, it will not yield the profit that it contains, nor will it earn the esteem that it merits. How much truer is this in the present case, since my style is in so many ways deficient!